Jeremiah 32 - IRMIAU - ירמיהו


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Jeremiah Imprisoned

1 The word that came to Jeremiah from IAUA in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.   E ADBR EShR-AIA EL-IRMIAU METh IAUA BShNTh (BShNA) AOShRITh LTsDQIAU MLK IAUDA AIE AShNA ShMNA-OShRA ShNA LNBUKDRETsR   א הדבר אשר-היה אל-ירמיהו מאת יהוה בשנת (בשנה) העשרית לצדקיהו מלך יהודה היא השנה שמנה-עשרה שנה לנבוכדראצר
2 Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.   B UEZ ChIL MLK BBL TsRIM OL-IRUShLM UIRMIAU ANBIE AIA KLUE BChTsR AMTRA EShR BITh-MLK IAUDA   ב ואז חיל מלך בבל צרים על-ירושלם וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר המטרה אשר בית-מלך יהודה
3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying: 'Wherefore dost you prophesy, and say: Thus says IAUA: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;   G EShR KLEU TsDQIAU MLK-IAUDA LEMR MDUO EThA NBE LEMR KA EMR IAUA ANNI NThN ETh-AOIR AZETh BID MLK-BBL ULKDA   ג אשר כלאו צדקיהו מלך-יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את-העיר הזאת ביד מלך-בבל ולכדה
4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;   D UTsDQIAU MLK IAUDA LE IMLT MID AKShDIM KI ANThN INThN BID MLK-BBL UDBR-FIU OM-FIU UOINIU ETh-OINU ThREINA   ד וצדקיהו מלך יהודה לא ימלט מיד הכשדים כי הנתן ינתן ביד מלך-בבל ודבר-פיו עם-פיו ועיניו את-עינו תראינה
5 and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I remember him, says IAUA; though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?'   A UBBL IULK ETh-TsDQIAU UShM IAIA OD-FQDI EThU NEM-IAUA KI ThLChMU ETh-AKShDIM LE ThTsLIChU   ה ובבל יולך את-צדקיהו ושם יהיה עד-פקדי אתו נאם-יהוה כי תלחמו את-הכשדים לא תצליחו
6 Jeremiah said: 'The word of IAUA came to me, saying:   U UIEMR IRMIAU AIA DBR-IAUA ELI LEMR   ו ויאמר ירמיהו היה דבר-יהוה אלי לאמר
7 Behold, Hanamel, the son of Shallum your uncle, shall come to you, saying: Buy you my field that is in Anathoth; for the right of redemption is your to buy it.'   Z ANA ChNMEL BN-ShLM DDK BE ELIK LEMR QNA LK ETh-ShDI EShR BONThUTh KI LK MShFT AGELA LQNUTh   ז הנה חנמאל בן-שלם דדך בא אליך לאמר קנה לך את-שדי אשר בענתות כי לך משפט הגאלה לקנות
8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of IAUA, and said to me: 'Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is your, and the redemption is your; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of IAUA.   Ch UIBE ELI ChNMEL BN-DDI KDBR IAUA EL-ChTsR AMTRA UIEMR ELI QNA NE ETh-ShDI EShR-BONThUTh EShR BERTs BNIMIN KI-LK MShFT AIRShA ULK AGELA QNA-LK UEDO KI DBR-IAUA AUE   ח ויבא אלי חנמאל בן-דדי כדבר יהוה אל-חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את-שדי אשר-בענתות אשר בארץ בנימין כי-לך משפט הירשה ולך הגאלה קנה-לך ואדע כי דבר-יהוה הוא
9 I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.   T UEQNA ETh-AShDA METh ChNMEL BN-DDI EShR BONThUTh UEShQLA-LU ETh-AKSF ShBOA ShQLIM UOShRA AKSF   ט ואקנה את-השדה מאת חנמאל בן-דדי אשר בענתות ואשקלה-לו את-הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף
10 I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.   I UEKThB BSFR UEChThM UEOD ODIM UEShQL AKSF BMEZNIM   י ואכתב בספר ואחתם ואעד עדים ואשקל הכסף במאזנים
11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;   IE UEQCh ETh-SFR AMQNA ETh-AChThUM AMTsUA UAChQIM UETh-AGLUI   יא ואקח את-ספר המקנה את-החתום המצוה והחקים ואת-הגלוי
12 and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle['s son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.   IB UEThN ETh-ASFR AMQNA EL-BRUK BN-NRIA BN-MChSIA LOINI ChNMEL DDI ULOINI AODIM AKThBIM BSFR AMQNA LOINI KL-AIAUDIM AIShBIM BChTsR AMTRA   יב ואתן את-הספר המקנה אל-ברוך בן-נריה בן-מחסיה לעיני חנמאל דדי ולעיני העדים הכתבים בספר המקנה לעיני כל-היהודים הישבים בחצר המטרה
13 I charged Baruch before them, saying:   IG UETsUA ETh-BRUK LOINIAM LEMR   יג ואצוה את-ברוך לעיניהם לאמר
14 'Thus says IAUA of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase, both that which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.   ID KA-EMR IAUA TsBEUTh ELAI IShREL LQUCh ETh-ASFRIM AELA ETh SFR AMQNA AZA UETh AChThUM UETh SFR AGLUI AZA UNThThM BKLI-ChRSh LMON IOMDU IMIM RBIM   יד כה-אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לקוח את-הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי-חרש למען יעמדו ימים רבים
15 For thus says IAUA of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.'   TU KI KA EMR IAUA TsBEUTh ELAI IShREL OUD IQNU BThIM UShDUTh UKRMIM BERTs AZETh   טו כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת
16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to IAUA, saying:   TZ UEThFLL EL-IAUA EChRI ThThI ETh-SFR AMQNA EL-BRUK BN-NRIA LEMR   טז ואתפלל אל-יהוה אחרי תתי את-ספר המקנה אל-ברוך בן-נריה לאמר
17 'Ah my Lord IAUA! behold, You have made the heaven and the earth by Your great power and by Your outstretched arm; there is nothing too hard for You;   IZ EAA EDNI IAUA ANA EThA OShITh ETh-AShMIM UETh-AERTs BKChK AGDUL UBZROK ANTUIA LE-IFLE MMK KL-DBR   יז אהה אדני יהוה הנה אתה עשית את-השמים ואת-הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא-יפלא ממך כל-דבר
18 who show mercy to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, IAUA of hosts is His name;   ICh OShA ChSD LELFIM UMShLM OUN EBUTh EL-ChIQ BNIAM EChRIAM AEL AGDUL AGBUR IAUA TsBEUTh ShMU   יח עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל-חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו
19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings;   IT GDL AOTsA URB AOLILIA EShR-OINIK FQChUTh OL-KL-DRKI BNI EDM LThTh LEISh KDRKIU UKFRI MOLLIU   יט גדל העצה ורב העליליה אשר-עיניך פקחות על-כל-דרכי בני אדם לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו
20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel and among other men; and made You a name, as at this day;   K EShR-ShMTh EThUTh UMFThIM BERTs-MTsRIM OD-AIUM AZA UBIShREL UBEDM UThOShA-LK ShM KIUM AZA   כ אשר-שמת אתות ומפתים בארץ-מצרים עד-היום הזה ובישראל ובאדם ותעשה-לך שם כיום הזה
21 and didst bring forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;   KE UThTsE ETh-OMK ETh-IShREL MERTs MTsRIM BEThUTh UBMUFThIM UBID ChZQA UBEZRUO NTUIA UBMURE GDUL   כא ותצא את-עמך את-ישראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול
22 and gave them this land, which You didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;   KB UThThN LAM ETh-AERTs AZETh EShR-NShBOTh LEBUThM LThTh LAM ERTs ZBTh ChLB UDBSh   כב ותתן להם את-הארץ הזאת אשר-נשבעת לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש
23 and they came in, and possessed it; but they hearkened not to Your voice, neither walked in Your law; they have done nothing of all that You commandedst them to do; therefore You have caused all this evil to befall them;   KG UIBEU UIRShU EThA ULE-ShMOU BQULK UBThRUThK (UBThURThK) LE-ALKU ETh KL-EShR TsUIThA LAM LOShUTh LE OShU UThQRE EThM ETh KL-AROA AZETh   כג ויבאו וירשו אתה ולא-שמעו בקולך ובתרותך (ובתורתך) לא-הלכו את כל-אשר צויתה להם לעשות לא עשו ותקרא אתם את כל-הרעה הזאת
24 behold the mounds, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what You have spoken is come to pass; and, behold, You see it.   KD ANA ASLLUTh BEU AOIR LLKDA UAOIR NThNA BID AKShDIM ANLChMIM OLIA MFNI AChRB UAROB UADBR UEShR DBRTh AIA UANK REA   כד הנה הסללות באו העיר ללכדה והעיר נתנה ביד הכשדים הנלחמים עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשר דברת היה והנך ראה
25 Yet You have said to me, my Lord IAUA. Buy you the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.'   KA UEThA EMRTh ELI EDNI IAUA QNA-LK AShDA BKSF UAOD ODIM UAOIR NThNA BID AKShDIM   כה ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה-לך השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשדים
26 Then came the word of IAUA to Jeremiah, saying:   KU UIAI DBR-IAUA EL-IRMIAU LEMR   כו ויהי דבר-יהוה אל-ירמיהו לאמר
27 'Behold, I am IAUA, the God of all flesh; is there any thing too hard for Me?   KZ ANA ENI IAUA ELAI KL-BShR AMMNI IFLE KL-DBR   כז הנה אני יהוה אלהי כל-בשר הממני יפלא כל-דבר
28 Therefore thus says IAUA: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it;   KCh LKN KA EMR IAUA ANNI NThN ETh-AOIR AZETh BID AKShDIM UBID NBUKDRETsR MLK-BBL ULKDA   כח לכן כה אמר יהוה הנני נתן את-העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך-בבל ולכדה
29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered to Baal, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke Me.   KT UBEU AKShDIM ANLChMIM OL-AOIR AZETh UATsIThU ETh-AOIR AZETh BESh UShRFUA UETh ABThIM EShR QTRU OL-GGUThIAM LBOL UASKU NSKIM LELAIM EChRIM LMON AKOSNI   כט ובאו הכשדים הנלחמים על-העיר הזאת והציתו את-העיר הזאת באש ושרפוה ואת הבתים אשר קטרו על-גגותיהם לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני
30 For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in My sight from their youth; for the children of Israel have only provoked Me with the work of their hands, says IAUA.   L KI-AIU BNI-IShREL UBNI IAUDA EK OShIM ARO BOINI MNORThIAM KI BNI-IShREL EK MKOSIM EThI BMOShA IDIAM NEM-IAUA   ל כי-היו בני-ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני מנערתיהם כי בני-ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם-יהוה
31 For this city has been to Me a provocation of Mine anger and of My fury from the day that they built it even to this day, that I should remove it from before My face;   LE KI OL-EFI UOL-ChMThI AIThA LI AOIR AZETh LMN-AIUM EShR BNU EUThA UOD AIUM AZA LASIRA MOL FNI   לא כי על-אפי ועל-חמתי היתה לי העיר הזאת למן-היום אשר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני
32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke Me, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.   LB OL KL-ROTh BNI-IShREL UBNI IAUDA EShR OShU LAKOSNI AMA MLKIAM ShRIAM KANIAM UNBIEIAM UEISh IAUDA UIShBI IRUShLM   לב על כל-רעת בני-ישראל ובני יהודה אשר עשו להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודה וישבי ירושלם
33 They have turned to Me the back, and not the face; and though I taught them, teaching them betimes and often, yet they have not hearkened to receive instruction.   LG UIFNU ELI ORF ULE FNIM ULMD EThM AShKM ULMD UEINM ShMOIM LQChTh MUSR   לג ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השכם ולמד ואינם שמעים לקחת מוסר
34 But they set their abominations in the house whereon My name is called, to defile it.   LD UIShIMU ShQUTsIAM BBITh EShR-NQRE-ShMI OLIU LTMEU   לד וישימו שקוציהם בבית אשר-נקרא-שמי עליו לטמאו
35 They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to set apart their sons and their daughters to Molech; which I commanded them not, neither came it into My mind, that they should do this abomination; to cause Judah to sin.   LA UIBNU ETh-BMUTh ABOL EShR BGIE BN-ANM LAOBIR ETh-BNIAM UETh-BNUThIAM LMLK EShR LE-TsUIThIM ULE OLThA OL-LBI LOShUTh AThUOBA AZETh LMON AChTI ETh-IAUDA   לה ויבנו את-במות הבעל אשר בגיא בן-הנם להעביר את-בניהם ואת-בנותיהם למלך אשר לא-צויתים ולא עלתה על-לבי לעשות התועבה הזאת למען החטי את-יהודה
36 Now therefore thus says IAUA, the God of Israel, concerning this city, whereof you say: It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:   LU UOThA LKN KA-EMR IAUA ELAI IShREL EL-AOIR AZETh EShR EThM EMRIM NThNA BID MLK-BBL BChRB UBROB UBDBR   לו ועתה לכן כה-אמר יהוה אלהי ישראל אל-העיר הזאת אשר אתם אמרים נתנה ביד מלך-בבל בחרב וברעב ובדבר
37 Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in Mine anger, and in My fury, and in great wrath; and I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely;   LZ ANNI MQBTsM MKL-AERTsUTh EShR ADChThIM ShM BEFI UBChMThI UBQTsF GDUL UAShBThIM EL-AMQUM AZA UAShBThIM LBTCh   לז הנני מקבצם מכל-הארצות אשר הדחתים שם באפי ובחמתי ובקצף גדול והשבתים אל-המקום הזה והשבתים לבטח
38 and they shall be My people, and I will be their God;   LCh UAIU LI LOM UENI EAIA LAM LELAIM   לח והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים
39 and I will give them one heart and one way, that they may fear Me for ever; for the good of them, and of their children after them;   LT UNThThI LAM LB EChD UDRK EChD LIREA EUThI KL-AIMIM LTUB LAM ULBNIAM EChRIAM   לט ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל-הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם
40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me.   M UKRThI LAM BRITh OULM EShR LE-EShUB MEChRIAM LAITIBI EUThM UETh-IREThI EThN BLBBM LBLThI SUR MOLI   מ וכרתי להם ברית עולם אשר לא-אשוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת-יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי
41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.   ME UShShThI OLIAM LATIB EUThM UNTOThIM BERTs AZETh BEMTh BKL-LBI UBKL-NFShI   מא וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל-לבי ובכל-נפשי
42 For thus says IAUA: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.   MB KI-KA EMR IAUA KEShR ABEThI EL-AOM AZA ETh KL-AROA AGDULA AZETh KN ENKI MBIE OLIAM ETh-KL-ATUBA EShR ENKI DBR OLIAM   מב כי-כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל-העם הזה את כל-הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את-כל-הטובה אשר אנכי דבר עליהם
43 Fields shall be bought in this land, whereof you say: It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.   MG UNQNA AShDA BERTs AZETh EShR EThM EMRIM ShMMA AIE MEIN EDM UBAMA NThNA BID AKShDIM   מג ונקנה השדה בארץ הזאת אשר אתם אמרים שממה היא מאין אדם ובהמה נתנה ביד הכשדים
44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the Lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captivity to return, says IAUA.'   MD ShDUTh BKSF IQNU UKThUB BSFR UChThUM UAOD ODIM BERTs BNIMN UBSBIBI IRUShLM UBORI IAUDA UBORI AAR UBORI AShFLA UBORI ANGB KI-EShIB ETh-ShBUThM NEM-IAUA   מד שדות בכסף יקנו וכתוב בספר וחתום והעד עדים בארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי השפלה ובערי הנגב כי-אשיב את-שבותם נאם-יהוה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18