Jeremiah 51 - IRMIAU - ירמיהו


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Babylon Judged for Sins against Israel

1 Thus says IAUA: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.   E KA EMR IAUA ANNI MOIR OL-BBL UEL-IShBI LB QMI RUCh MShChITh   א כה אמר יהוה הנני מעיר על-בבל ואל-ישבי לב קמי רוח משחית
2 I will send to Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.   B UShLChThI LBBL ZRIM UZRUA UIBQQU ETh-ERTsA KI-AIU OLIA MSBIB BIUM ROA   ב ושלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את-ארצה כי-היו עליה מסביב ביום רעה
3 Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare you not her young men, destroy you utterly all her host.   G EL-IDRK IDRK ( ) ADRK QShThU UEL-IThOL BSRINU UEL-ThChMLU EL-BChRIA AChRIMU KL-TsBEA   ג אל-ידרך ידרך ( ) הדרך קשתו ואל-יתעל בסרינו ואל-תחמלו אל-בחריה החרימו כל-צבאה
4 They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.   D UNFLU ChLLIM BERTs KShDIM UMDQRIM BChUTsUThIA   ד ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה
5 For Israel is not widowed, nor Judah, of his God, of IAUA of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel.   A KI LE-ELMN IShREL UIAUDA MELAIU MIAUA TsBEUTh KI ERTsM MLEA EShM MQDUSh IShREL   ה כי לא-אלמן ישראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשם מקדוש ישראל
6 Flee out of the middle of Babylon, and save every man his life, be not cut off in her iniquity; for it is the time of IAUA's vengeance; He will render to her a recompense.   U NSU MThUK BBL UMLTU EISh NFShU EL-ThDMU BOUNA KI OTh NQMA AIE LIAUA GMUL AUE MShLM LA   ו נסו מתוך בבל ומלטו איש נפשו אל-תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משלם לה
7 Babylon has been a golden cup in IAUA's hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.   Z KUS-ZAB BBL BID-IAUA MShKRTh KL-AERTs MIINA ShThU GUIM OL-KN IThALLU GUIM   ז כוס-זהב בבל ביד-יהוה משכרת כל-הארץ מיינה שתו גוים על-כן יתהללו גוים
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.   Ch FThEM NFLA BBL UThShBR AILILU OLIA QChU TsRI LMKEUBA EULI ThRFE   ח פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא
9 We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.   T RFENU ETh-BBL ULE NRFThA OZBUA UNLK EISh LERTsU KI-NGO EL-AShMIM MShFTA UNShE OD-ShChQIM   ט רפאנו את-בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך איש לארצו כי-נגע אל-השמים משפטה ונשא עד-שחקים
10 IAUA has brought forth our victory; come, and let us declare in Zion the work of IAUA our God.   I AUTsIE IAUA ETh-TsDQThINU BEU UNSFRA BTsIUN ETh-MOShA IAUA ELAINU   י הוציא יהוה את-צדקתינו באו ונספרה בציון את-מעשה יהוה אלהינו
11 Make bright the arrows, fill the quivers, IAUA has roused the spirit of the kings of the Medes; because His device is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of IAUA, the vengeance of His temple.   IE ABRU AChTsIM MLEU AShLTIM AOIR IAUA ETh-RUCh MLKI MDI KI-OL-BBL MZMThU LAShChIThA KI-NQMTh IAUA AIE NQMTh AIKLU   יא הברו החצים מלאו השלטים העיר יהוה את-רוח מלכי מדי כי-על-בבל מזמתו להשחיתה כי-נקמת יהוה היא נקמת היכלו
12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for IAUA has both devised and done that which He spoke concerning the inhabitants of Babylon.   IB EL-ChUMTh BBL ShEU-NS AChZIQU AMShMR AQIMU ShMRIM AKINU AERBIM KI GM-ZMM IAUA GM-OShA ETh EShR-DBR EL-IShBI BBL   יב אל-חומת בבל שאו-נס החזיקו המשמר הקימו שמרים הכינו הארבים כי גם-זמם יהוה גם-עשה את אשר-דבר אל-ישבי בבל
13 O you that dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, the measure of your covetousness.   IG ShKNThI (ShKNTh) OL-MIM RBIM RBTh EUTsRTh BE QTsK EMTh BTsOK   יג שכנתי (שכנת) על-מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך
14 IAUA of hosts has sworn by Himself: Surely I will fill you with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against you.   ID NShBO IAUA TsBEUTh BNFShU KI EM-MLEThIK EDM KILQ UONU OLIK AIDD   יד נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם-מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד
15 He that has made the earth by His power, that has established the world by His wisdom, and has stretched out the heavens by His discernment;   TU OShA ERTs BKChU MKIN ThBL BChKMThU UBThBUNThU NTA ShMIM   טו עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים
16 At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, He causes the vapours to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings at the time of the rain, and brings forth the wind out of His treasuries;   TZ LQUL ThThU AMUN MIM BShMIM UIOL NShEIM MQTsA-ERTs BRQIM LMTR OShA UIUTsE RUCh METsRThIU   טז לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה-ארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו
17 Every man is proved to be brutish, for the knowledge--every goldsmith is put to shame by the graven image--that his molten image is falsehood, and there is no breath in them.   IZ NBOR KL-EDM MDOTh ABISh KL-TsRF MFSL KI ShQR NSKU ULE-RUCh BM   יז נבער כל-אדם מדעת הביש כל-צרף מפסל כי שקר נסכו ולא-רוח בם
18 They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish,   ICh ABL AMA MOShA ThOThOIM BOTh FQDThM IEBDU   יח הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו
19 The portion of Jacob is not like these; for He is the former of all things, and [Israel] is the tribe of His inheritance; IAUA of hosts is His name.   IT LE-KELA ChLQ IOQUB KI-IUTsR AKL AUE UShBT NChLThU IAUA TsBEUTh ShMU   יט לא-כאלה חלק יעקוב כי-יוצר הכל הוא ושבט נחלתו יהוה צבאות שמו
20 You are My maul and weapons of war, and with you will I shatter the nations, and with you will I destroy kingdoms;   K MFTs-EThA LI KLI MLChMA UNFTsThI BK GUIM UAShChThI BK MMLKUTh   כ מפץ-אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך גוים והשחתי בך ממלכות
21 With you will I shatter the horse and his rider, and with you will I shatter the chariot and him that rides therein;   KE UNFTsThI BK SUS URKBU UNFTsThI BK RKB URKBU   כא ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו
22 With you will I shatter man and woman, and with you will I shatter the old man and the youth, and with you will I shatter the young man and the maid;   KB UNFTsThI BK EISh UEShA UNFTsThI BK ZQN UNOR UNFTsThI BK BChUR UBThULA   כב ונפצתי בך איש ואשה ונפצתי בך זקן ונער ונפצתי בך בחור ובתולה
23 With you will I shatter the shepherd and his flock, and with you will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with you will I shatter governors and deputies.   KG UNFTsThI BK ROA UODRU UNFTsThI BK EKR UTsMDU UNFTsThI BK FChUTh USGNIM   כג ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים
24 I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion, in your sight; says IAUA.   KD UShLMThI LBBL ULKL IUShBI KShDIM ETh KL-ROThM EShR-OShU BTsIUN LOINIKM NEM IAUA   כד ושלמתי לבבל ולכל יושבי כשדים את כל-רעתם אשר-עשו בציון לעיניכם נאם יהוה
25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says IAUA, which destroy all the earth; and I will stretch out My hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.   KA ANNI ELIK AR AMShChITh NEM-IAUA AMShChITh ETh-KL-AERTs UNTIThI ETh-IDI OLIK UGLGLThIK MN-ASLOIM UNThThIK LAR ShRFA   כה הנני אליך הר המשחית נאם-יהוה המשחית את-כל-הארץ ונטיתי את-ידי עליך וגלגלתיך מן-הסלעים ונתתיך להר שרפה
26 They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says IAUA.   KU ULE-IQChU MMK EBN LFNA UEBN LMUSDUTh KI-ShMMUTh OULM ThAIA NEM-IAUA   כו ולא-יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי-שממות עולם תהיה נאם-יהוה
27 Set you up a standard in the land, blow the horn among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.   KZ ShEU-NS BERTs ThQOU ShUFR BGUIM QDShU OLIA GUIM AShMIOU OLIA MMLKUTh ERRT MNI UEShKNZ FQDU OLIA TFSR AOLU-SUS KILQ SMR   כז שאו-נס בארץ תקעו שופר בגוים קדשו עליה גוים השמיעו עליה ממלכות אררט מני ואשכנז פקדו עליה טפסר העלו-סוס כילק סמר
28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of his dominion.   KCh QDShU OLIA GUIM ETh-MLKI MDI ETh-FChUThIA UETh-KL-SGNIA UETh KL-ERTs MMShLThU   כח קדשו עליה גוים את-מלכי מדי את-פחותיה ואת-כל-סגניה ואת כל-ארץ ממשלתו
29 The land quakes and is in pain; for the purposes of IAUA are performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.   KT UThROSh AERTs UThChL KI QMA OL-BBL MChShBUTh IAUA LShUM ETh-ERTs BBL LShMA MEIN IUShB   כט ותרעש הארץ ותחל כי קמה על-בבל מחשבות יהוה לשום את-ארץ בבל לשמה מאין יושב
30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed, they are become as women; her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.   L ChDLU GBURI BBL LALChM IShBU BMTsDUTh NShThA GBURThM AIU LNShIM ATsIThU MShKNThIA NShBRU BRIChIA   ל חדלו גבורי בבל להלחם ישבו במצדות נשתה גבורתם היו לנשים הציתו משכנתיה נשברו בריחיה
31 One post runs to meet another, and one messenger to meet an other, to tell the king of Babylon that his city is taken on every quarter;   LE RTs LQRETh-RTs IRUTs UMGID LQRETh MGID LAGID LMLK BBL KI-NLKDA OIRU MQTsA   לא רץ לקראת-רץ ירוץ ומגיד לקראת מגיד להגיד למלך בבל כי-נלכדה עירו מקצה
32 The fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted.   LB UAMOBRUTh NThFShU UETh-AEGMIM ShRFU BESh UENShI AMLChMA NBALU   לב והמעברות נתפשו ואת-האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו
33 For thus says IAUA of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.   LG KI KA EMR IAUA TsBEUTh ELAI IShREL BTh-BBL KGRN OTh ADRIKA OUD MOT UBEA OTh-AQTsIR LA   לג כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל בת-בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת-הקציר לה
34 Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has set me down as an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his maw with my delicacies; he has washed me clean.   LD EKLNU (EKLNI) AMMNU (AMMNI) NBUKDRETsR MLK BBL ATsIGNU (ATsIGNI) KLI RIQ BLONU (BLONI) KThNIN MLE KRShU MODNI ADIChNU (ADIChNI)   לד אכלנו (אכלני) הממנו (הממני) נבוכדראצר מלך בבל הציגנו (הציגני) כלי ריק בלענו (בלעני) כתנין מלא כרשו מעדני הדיחנו (הדיחני)
35 'The violence done to me and to my flesh be on Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be on the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say.   LA ChMSI UShERI OL-BBL ThEMR IShBTh TsIUN UDMI EL-IShBI KShDIM ThEMR IRUShLM   לה חמסי ושארי על-בבל תאמר ישבת ציון ודמי אל-ישבי כשדים תאמר ירושלם
36 Therefore thus says IAUA: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.   LU LKN KA EMR IAUA ANNI-RB ETh-RIBK UNQMThI ETh-NQMThK UAChRBThI ETh-IMA UABShThI ETh-MQURA   לו לכן כה אמר יהוה הנני-רב את-ריבך ונקמתי את-נקמתך והחרבתי את-ימה והבשתי את-מקורה
37 Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.   LZ UAIThA BBL LGLIM MOUN-ThNIM ShMA UShRQA MEIN IUShB   לז והיתה בבל לגלים מעון-תנים שמה ושרקה מאין יושב
38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.   LCh IChDU KKFRIM IShEGU NORU KGURI ERIUTh   לח יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות
39 With their poison I will prepare their feast, and I will make them drunken, that they may be convulsed, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says IAUA.   LT BChMM EShITh ETh-MShThIAM UAShKRThIM LMON IOLZU UIShNU ShNTh-OULM ULE IQITsU NEM IAUA   לט בחמם אשית את-משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת-עולם ולא יקיצו נאם יהוה
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.   M EURIDM KKRIM LTBUCh KEILIM OM-OThUDIM   מ אורידם ככרים לטבוח כאילים עם-עתודים
41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations!   ME EIK NLKDA ShShK UThThFSh ThALTh KL-AERTs EIK AIThA LShMA BBL BGUIM   מא איך נלכדה ששך ותתפש תהלת כל-הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים
42 The sea is come up on Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.   MB OLA OL-BBL AIM BAMUN GLIU NKSThA   מב עלה על-בבל הים בהמון גליו נכסתה
43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.   MG AIU ORIA LShMA ERTs TsIA UORBA ERTs LE-IShB BAN KL-EISh ULE-IOBR BAN BN-EDM   מג היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא-ישב בהן כל-איש ולא-יעבר בהן בן-אדם
44 I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up, and the nations shall not flow any more to him; yes, the wall of Babylon shall fall.   MD UFQDThI OL-BL BBBL UATsEThI ETh-BLOU MFIU ULE-INARU ELIU OUD GUIM GM-ChUMTh BBL NFLA   מד ופקדתי על-בל בבבל והצאתי את-בלעו מפיו ולא-ינהרו אליו עוד גוים גם-חומת בבל נפלה
45 My people, go you out of the middle of her, and save yourselves every man from the fierce anger of IAUA.   MA TsEU MThUKA OMI UMLTU EISh ETh-NFShU MChRUN EF-IAUA   מה צאו מתוכה עמי ומלטו איש את-נפשו מחרון אף-יהוה
46 Let not your heart faint, neither fear you, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.   MU UFN-IRK LBBKM UThIREU BShMUOA ANShMOTh BERTs UBE BShNA AShMUOA UEChRIU BShNA AShMUOA UChMS BERTs UMShL OL-MShL   מו ופן-ירך לבבכם ותיראו בשמועה הנשמעת בארץ ובא בשנה השמועה ואחריו בשנה השמועה וחמס בארץ ומשל על-משל
47 Therefore behold, the days come, that I will do judgment on the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the middle of her.   MZ LKN ANA IMIM BEIM UFQDThI OL-FSILI BBL UKL-ERTsA ThBUSh UKL-ChLLIA IFLU BThUKA   מז לכן הנה ימים באים ופקדתי על-פסילי בבל וכל-ארצה תבוש וכל-חלליה יפלו בתוכה
48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says IAUA.   MCh URNNU OL-BBL ShMIM UERTs UKL EShR BAM KI MTsFUN IBUE-LA AShUDDIM NEM-IAUA   מח ורננו על-בבל שמים וארץ וכל אשר בהם כי מצפון יבוא-לה השודדים נאם-יהוה
49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.   MT GM-BBL LNFL ChLLI IShREL GM-LBBL NFLU ChLLI KL-AERTs   מט גם-בבל לנפל חללי ישראל גם-לבבל נפלו חללי כל-הארץ
50 You that have escaped the sword, go you, stand not still; remember IAUA from afar, and let Jerusalem come into your mind.   N FLTIM MChRB ALKU EL-ThOMDU ZKRU MRChUQ ETh-IAUA UIRUShLM ThOLA OL-LBBKM   נ פלטים מחרב הלכו אל-תעמדו זכרו מרחוק את-יהוה וירושלם תעלה על-לבבכם
51 'We are ashamed, because we have heard reproach, confusion has covered our faces; for strangers are come into the sanctuaries of IAUA's house.'   NE BShNU KI-ShMONU ChRFA KSThA KLMA FNINU KI BEU ZRIM OL-MQDShI BITh IAUA   נא בשנו כי-שמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על-מקדשי בית יהוה
52 Wherefore, behold, the days come, says IAUA, that I will do judgment on her graven images; and through all her land the wounded shall groan.   NB LKN ANA-IMIM BEIM NEM-IAUA UFQDThI OL-FSILIA UBKL-ERTsA IENQ ChLL   נב לכן הנה-ימים באים נאם-יהוה ופקדתי על-פסיליה ובכל-ארצה יאנק חלל
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from Me shall spoilers come to her, says IAUA.   NG KI-ThOLA BBL AShMIM UKI ThBTsR MRUM OZA METhI IBEU ShDDIM LA NEM-IAUA   נג כי-תעלה בבל השמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שדדים לה נאם-יהוה
54 Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!   ND QUL ZOQA MBBL UShBR GDUL MERTs KShDIM   נד קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים
55 For IAUA spoils Babylon, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered;   NA KI-ShDD IAUA ETh-BBL UEBD MMNA QUL GDUL UAMU GLIAM KMIM RBIM NThN ShEUN QULM   נה כי-שדד יהוה את-בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם
56 For the spoiler is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for IAUA is a God of recompenses, He will surely requite.   NU KI BE OLIA OL-BBL ShUDD UNLKDU GBURIA ChThThA QShThUThM KI EL GMLUTh IAUA ShLM IShLM   נו כי בא עליה על-בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם
57 I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is IAUA of hosts.   NZ UAShKRThI ShRIA UChKMIA FChUThIA USGNIA UGBURIA UIShNU ShNTh-OULM ULE IQITsU NEM-AMLK IAUA TsBEUTh ShMU   נז והשכרתי שריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישנו שנת-עולם ולא יקיצו נאם-המלך יהוה צבאות שמו
58 Thus says IAUA of hosts: the broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.   NCh KA-EMR IAUA TsBEUTh ChMUTh BBL ARChBA OROR ThThOROR UShORIA AGBAIM BESh ITsThU UIGOU OMIM BDI-RIQ ULEMIM BDI-ESh UIOFU   נח כה-אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושעריה הגבהים באש יצתו ויגעו עמים בדי-ריק ולאמים בדי-אש ויעפו
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was quartermaster.   NT ADBR EShR-TsUA IRMIAU ANBIE ETh-ShRIA BN-NRIA BN-MChSIA BLKThU ETh-TsDQIAU MLK-IAUDA BBL BShNTh ARBOITh LMLKU UShRIA ShR MNUChA   נט הדבר אשר-צוה ירמיהו הנביא את-שריה בן-נריה בן-מחסיה בלכתו את-צדקיהו מלך-יהודה בבל בשנת הרבעית למלכו ושריה שר מנוחה
60 Jeremiah wrote in one book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.   S UIKThB IRMIAU ETh KL-AROA EShR-ThBUE EL-BBL EL-SFR EChD ETh KL-ADBRIM AELA AKThBIM EL-BBL   ס ויכתב ירמיהו את כל-הרעה אשר-תבוא אל-בבל אל-ספר אחד את כל-הדברים האלה הכתבים אל-בבל
61 Jeremiah said to Seraiah: 'When you come to Babylon, then see that you read all these words,   SE UIEMR IRMIAU EL-ShRIA KBEK BBL UREITh UQRETh ETh KL-ADBRIM AELA   סא ויאמר ירמיהו אל-שריה כבאך בבל וראית וקראת את כל-הדברים האלה
62 and say: O IAUA, You have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.   SB UEMRTh IAUA EThA DBRTh EL-AMQUM AZA LAKRIThU LBLThI AIUTh-BU IUShB LMEDM UOD-BAMA KI-ShMMUTh OULM ThAIA   סב ואמרת יהוה אתה דברת אל-המקום הזה להכריתו לבלתי היות-בו יושב למאדם ועד-בהמה כי-שממות עולם תהיה
63 It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of the Euphrates;   SG UAIA KKLThK LQRE ETh-ASFR AZA ThQShR OLIU EBN UAShLKThU EL-ThUK FRTh   סג והיה ככלתך לקרא את-הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל-תוך פרת
64 and you shall say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah.   SD UEMRTh KKA ThShQO BBL ULE-ThQUM MFNI AROA EShR ENKI MBIE OLIA UIOFU OD-ANA DBRI IRMIAU   סד ואמרת ככה תשקע בבל ולא-תקום מפני הרעה אשר אנכי מביא עליה ויעפו עד-הנה דברי ירמיהו

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18