Exodus 2 - ShMUTh - שמות


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

The Birth of Moses

1 There went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.   E UILK EISh MBITh LUI UIQCh ETh-BTh-LUI   א וילך איש מבית לוי ויקח את-בת-לוי
2 The woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.   B UThAR AEShA UThLD BN UThRE EThU KI-TUB AUE UThTsFNAU ShLShA IRChIM   ב ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי-טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים
3 When she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.   G ULE-IKLA OUD ATsFINU UThQCh-LU ThBTh GME UThChMRA BChMR UBZFTh UThShM BA ETh-AILD UThShM BSUF OL-ShFTh AIER   ג ולא-יכלה עוד הצפינו ותקח-לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את-הילד ותשם בסוף על-שפת היאר
4 His sister stood afar off, to know what would be done to him.   D UThThTsB EChThU MRChQ LDOA MA-IOShA LU   ד ותתצב אחתו מרחק לדעה מה-יעשה לו
5 The daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.   A UThRD BTh-FROA LRChTs OL-AIER UNORThIA ALKTh OL-ID AIER UThRE ETh-AThBA BThUK ASUF UThShLCh ETh-EMThA UThQChA   ה ותרד בת-פרעה לרחץ על-היאר ונערתיה הלכת על-יד היאר ותרא את-התבה בתוך הסוף ותשלח את-אמתה ותקחה
6 She opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. She had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'   U UThFThCh UThREAU ETh-AILD UANA-NOR BKA UThChML OLIU UThEMR MILDI AOBRIM ZA   ו ותפתח ותראהו את-הילד והנה-נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?'   Z UThEMR EChThU EL-BTh-FROA AELK UQREThI LK EShA MINQTh MN AOBRITh UThINQ LK ETh-AILD   ז ותאמר אחתו אל-בת-פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את-הילד
8 Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' The maiden went and called the child's mother.   Ch UThEMR-LA BTh-FROA LKI UThLK AOLMA UThQRE ETh-EM AILD   ח ותאמר-לה בת-פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את-אם הילד
9 Pharaoh's daughter said to her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages.' The woman took the child, and nursed it.   T UThEMR LA BTh-FROA AILIKI ETh-AILD AZA UAINQAU LI UENI EThN ETh-ShKRK UThQCh AEShA AILD UThNIQAU   ט ותאמר לה בת-פרעה היליכי את-הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את-שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו
10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'   I UIGDL AILD UThBEAU LBTh-FROA UIAI-LA LBN UThQRE ShMU MShA UThEMR KI MN-AMIM MShIThAU   י ויגדל הילד ותבאהו לבת-פרעה ויהי-לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן-המים משיתהו
11 It came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.   IE UIAI BIMIM AAM UIGDL MShA UITsE EL-EChIU UIRE BSBLThM UIRE EISh MTsRI MKA EISh-OBRI MEChIU   יא ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל-אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש-עברי מאחיו
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.   IB UIFN KA UKA UIRE KI EIN EISh UIK ETh-AMTsRI UITMNAU BChUL   יב ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את-המצרי ויטמנהו בחול
13 He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smite you your fellow?'   IG UITsE BIUM AShNI UANA ShNI-ENShIM OBRIM NTsIM UIEMR LRShO LMA ThKA ROK   יג ויצא ביום השני והנה שני-אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך
14 He said: 'Who made you a ruler and a judge over us? think you to kill me, as you didst kill the Egyptian?' Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'   ID UIEMR MI ShMK LEISh ShR UShFT OLINU ALARGNI EThA EMR KEShR ARGTh ETh-AMTsRI UIIRE MShA UIEMR EKN NUDO ADBR   יד ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את-המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.   TU UIShMO FROA ETh-ADBR AZA UIBQSh LARG ETh-MShA UIBRCh MShA MFNI FROA UIShB BERTs-MDIN UIShB OL-ABER   טו וישמע פרעה את-הדבר הזה ויבקש להרג את-משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ-מדין וישב על-הבאר
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.   TZ ULKAN MDIN ShBO BNUTh UThBENA UThDLNA UThMLENA ETh-ARATIM LAShQUTh TsEN EBIAN   טז ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את-הרהטים להשקות צאן אביהן
17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.   IZ UIBEU AROIM UIGRShUM UIQM MShA UIUShON UIShQ ETh-TsENM   יז ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את-צאנם
18 When they came to Reuel their father, he said: 'How is it that you are come so soon to-day?'   ICh UThBENA EL-ROUEL EBIAN UIEMR MDUO MARThN BE AIUM   יח ותבאנה אל-רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
19 They said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'   IT UThEMRN EISh MTsRI ATsILNU MID AROIM UGM-DLA DLA LNU UIShQ ETh-ATsEN   יט ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם-דלה דלה לנו וישק את-הצאן
20 He said to his daughters: 'Where is he? Why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.'   K UIEMR EL-BNThIU UEIU LMA ZA OZBThN ETh-AEISh QREN LU UIEKL LChM   כ ויאמר אל-בנתיו ואיו למה זה עזבתן את-האיש קראן לו ויאכל לחם
21 Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.   KE UIUEL MShA LShBTh ETh-AEISh UIThN ETh-TsFRA BThU LMShA   כא ויואל משה לשבת את-האיש ויתן את-צפרה בתו למשה
22 She bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'   KB UThLD BN UIQRE ETh-ShMU GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA   כב ותלד בן ויקרא את-שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
23 It came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage.   KG UIAI BIMIM ARBIM AAM UIMTh MLK MTsRIM UIENChU BNI-IShREL MN-AOBDA UIZOQU UThOL ShUOThM EL-AELAIM MN-AOBDA   כג ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני-ישראל מן-העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל-האלהים מן-העבדה
24 God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.   KD UIShMO ELAIM ETh-NEQThM UIZKR ELAIM ETh-BRIThU ETh-EBRAM ETh-ITsChQ UETh-IOQB   כד וישמע אלהים את-נאקתם ויזכר אלהים את-בריתו את-אברהם את-יצחק ואת-יעקב
25 God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.   KA UIRE ELAIM ETh-BNI IShREL UIDO ELAIM   כה וירא אלהים את-בני ישראל וידע אלהים

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18