The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
The Birth of Moses | ||||
1 There went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | E UILK EISh MBITh LUI UIQCh ETh-BTh-LUI | א וילך איש מבית לוי ויקח את-בת-לוי | ||
2 The woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | B UThAR AEShA UThLD BN UThRE EThU KI-TUB AUE UThTsFNAU ShLShA IRChIM | ב ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי-טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים | ||
3 When she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. | G ULE-IKLA OUD ATsFINU UThQCh-LU ThBTh GME UThChMRA BChMR UBZFTh UThShM BA ETh-AILD UThShM BSUF OL-ShFTh AIER | ג ולא-יכלה עוד הצפינו ותקח-לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את-הילד ותשם בסוף על-שפת היאר | ||
4 His sister stood afar off, to know what would be done to him. | D UThThTsB EChThU MRChQ LDOA MA-IOShA LU | ד ותתצב אחתו מרחק לדעה מה-יעשה לו | ||
5 The daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. | A UThRD BTh-FROA LRChTs OL-AIER UNORThIA ALKTh OL-ID AIER UThRE ETh-AThBA BThUK ASUF UThShLCh ETh-EMThA UThQChA | ה ותרד בת-פרעה לרחץ על-היאר ונערתיה הלכת על-יד היאר ותרא את-התבה בתוך הסוף ותשלח את-אמתה ותקחה | ||
6 She opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. She had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.' | U UThFThCh UThREAU ETh-AILD UANA-NOR BKA UThChML OLIU UThEMR MILDI AOBRIM ZA | ו ותפתח ותראהו את-הילד והנה-נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה | ||
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?' | Z UThEMR EChThU EL-BTh-FROA AELK UQREThI LK EShA MINQTh MN AOBRITh UThINQ LK ETh-AILD | ז ותאמר אחתו אל-בת-פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את-הילד | ||
8 Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' The maiden went and called the child's mother. | Ch UThEMR-LA BTh-FROA LKI UThLK AOLMA UThQRE ETh-EM AILD | ח ותאמר-לה בת-פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את-אם הילד | ||
9 Pharaoh's daughter said to her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages.' The woman took the child, and nursed it. | T UThEMR LA BTh-FROA AILIKI ETh-AILD AZA UAINQAU LI UENI EThN ETh-ShKRK UThQCh AEShA AILD UThNIQAU | ט ותאמר לה בת-פרעה היליכי את-הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את-שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו | ||
10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.' | I UIGDL AILD UThBEAU LBTh-FROA UIAI-LA LBN UThQRE ShMU MShA UThEMR KI MN-AMIM MShIThAU | י ויגדל הילד ותבאהו לבת-פרעה ויהי-לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן-המים משיתהו | ||
11 It came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. | IE UIAI BIMIM AAM UIGDL MShA UITsE EL-EChIU UIRE BSBLThM UIRE EISh MTsRI MKA EISh-OBRI MEChIU | יא ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל-אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש-עברי מאחיו | ||
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. | IB UIFN KA UKA UIRE KI EIN EISh UIK ETh-AMTsRI UITMNAU BChUL | יב ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את-המצרי ויטמנהו בחול | ||
13 He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smite you your fellow?' | IG UITsE BIUM AShNI UANA ShNI-ENShIM OBRIM NTsIM UIEMR LRShO LMA ThKA ROK | יג ויצא ביום השני והנה שני-אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך | ||
14 He said: 'Who made you a ruler and a judge over us? think you to kill me, as you didst kill the Egyptian?' Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.' | ID UIEMR MI ShMK LEISh ShR UShFT OLINU ALARGNI EThA EMR KEShR ARGTh ETh-AMTsRI UIIRE MShA UIEMR EKN NUDO ADBR | יד ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את-המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר | ||
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. | TU UIShMO FROA ETh-ADBR AZA UIBQSh LARG ETh-MShA UIBRCh MShA MFNI FROA UIShB BERTs-MDIN UIShB OL-ABER | טו וישמע פרעה את-הדבר הזה ויבקש להרג את-משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ-מדין וישב על-הבאר | ||
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | TZ ULKAN MDIN ShBO BNUTh UThBENA UThDLNA UThMLENA ETh-ARATIM LAShQUTh TsEN EBIAN | טז ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את-הרהטים להשקות צאן אביהן | ||
17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | IZ UIBEU AROIM UIGRShUM UIQM MShA UIUShON UIShQ ETh-TsENM | יז ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את-צאנם | ||
18 When they came to Reuel their father, he said: 'How is it that you are come so soon to-day?' | ICh UThBENA EL-ROUEL EBIAN UIEMR MDUO MARThN BE AIUM | יח ותבאנה אל-רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום | ||
19 They said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' | IT UThEMRN EISh MTsRI ATsILNU MID AROIM UGM-DLA DLA LNU UIShQ ETh-ATsEN | יט ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם-דלה דלה לנו וישק את-הצאן | ||
20 He said to his daughters: 'Where is he? Why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.' | K UIEMR EL-BNThIU UEIU LMA ZA OZBThN ETh-AEISh QREN LU UIEKL LChM | כ ויאמר אל-בנתיו ואיו למה זה עזבתן את-האיש קראן לו ויאכל לחם | ||
21 Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. | KE UIUEL MShA LShBTh ETh-AEISh UIThN ETh-TsFRA BThU LMShA | כא ויואל משה לשבת את-האיש ויתן את-צפרה בתו למשה | ||
22 She bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' | KB UThLD BN UIQRE ETh-ShMU GRShM KI EMR GR AIIThI BERTs NKRIA | כב ותלד בן ויקרא את-שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה | ||
23 It came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage. | KG UIAI BIMIM ARBIM AAM UIMTh MLK MTsRIM UIENChU BNI-IShREL MN-AOBDA UIZOQU UThOL ShUOThM EL-AELAIM MN-AOBDA | כג ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני-ישראל מן-העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל-האלהים מן-העבדה | ||
24 God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | KD UIShMO ELAIM ETh-NEQThM UIZKR ELAIM ETh-BRIThU ETh-EBRAM ETh-ITsChQ UETh-IOQB | כד וישמע אלהים את-נאקתם ויזכר אלהים את-בריתו את-אברהם את-יצחק ואת-יעקב | ||
25 God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. | KA UIRE ELAIM ETh-BNI IShREL UIDO ELAIM | כה וירא אלהים את-בני ישראל וידע אלהים |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |