The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 |
Boaz Will Redeem Ruth | ||||
1 Naomi her mother-in-law said to her: 'My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? | E UThEMR LA NOMI ChMUThA BThI ALE EBQSh-LK MNUCh EShR IITB-LK | א ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש-לך מנוח אשר ייטב-לך | ||
2 Now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to-night in the threshing-floor. | B UOThA ALE BOZ MDOThNU EShR AIITh ETh-NORUThIU ANA-AUE ZRA ETh-GRN AShORIM ALILA | ב ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את-נערותיו הנה-הוא זרה את-גרן השערים הלילה | ||
3 Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the threshing-floor; but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking. | G URChTsTh USKTh UShMTh ShMLThK (ShMLThIK) OLIK UIRDThI (UIRDTh) AGRN EL-ThUDOI LEISh OD KLThU LEKL ULShThUTh | ג ורחצת וסכת ושמת שמלתך (שמלתיך) עליך וירדתי (וירדת) הגרן אל-תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות | ||
4 It shall be, when he lays down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do.' | D UIAI BShKBU UIDOTh ETh-AMQUM EShR IShKB-ShM UBETh UGLITh MRGLThIU UShKBThI (UShKBTh) UAUE IGID LK ETh EShR ThOShIN | ד ויהי בשכבו וידעת את-המקום אשר ישכב-שם ובאת וגלית מרגלתיו ושכבתי (ושכבת) והוא יגיד לך את אשר תעשין | ||
5 She said to her: 'All that you say to me I will do.' | A UThEMR ELIA KL EShR-ThEMRI (ELI) EOShA | ה ותאמר אליה כל אשר-תאמרי (אלי) אעשה | ||
6 She went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. | U UThRD AGRN UThOSh KKL EShR-TsUThA ChMUThA | ו ותרד הגרן ותעש ככל אשר-צותה חמותה | ||
7 When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | Z UIEKL BOZ UIShTh UIITB LBU UIBE LShKB BQTsA AORMA UThBE BLT UThGL MRGLThIU UThShKB | ז ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב | ||
8 It came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. | Ch UIAI BChTsI ALILA UIChRD AEISh UILFTh UANA EShA ShKBTh MRGLThIU | ח ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו | ||
9 He said: 'Who are you?' She answered: 'I am Ruth your handmaid; spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.' | T UIEMR MI-ETh UThEMR ENKI RUTh EMThK UFRShTh KNFK OL-EMThK KI GEL EThA | ט ויאמר מי-את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על-אמתך כי גאל אתה | ||
10 He said: 'Blessed be you of IAUA, my daughter; you have shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as you didst not follow the young men, whether poor or rich. | I UIEMR BRUKA ETh LIAUA BThI AITBTh ChSDK AEChRUN MN-AREShUN LBLThI-LKTh EChRI ABChURIM EM-DL UEM-OShIR | י ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן-הראשון לבלתי-לכת אחרי הבחורים אם-דל ואם-עשיר | ||
11 Now, my daughter, fear not; I will do to you all that you say; for all the men in the gate of my people do know that you are a virtuous woman. | IE UOThA BThI EL-ThIREI KL EShR-ThEMRI EOShA-LK KI IUDO KL-ShOR OMI KI EShTh ChIL ETh | יא ועתה בתי אל-תיראי כל אשר-תאמרי אעשה-לך כי יודע כל-שער עמי כי אשת חיל את | ||
12 Now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. | IB UOThA KI EMNM KI EM ( ) GEL ENKI UGM ISh GEL QRUB MMNI | יב ועתה כי אמנם כי אם ( ) גאל אנכי וגם יש גאל קרוב ממני | ||
13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as IAUA lives; lie down until the morning.' | IG LINI ALILA UAIA BBQR EM-IGELK TUB IGEL UEM-LE IChFTs LGELK UGELThIK ENKI ChI-IAUA ShKBI OD-ABQR | יג ליני הלילה והיה בבקר אם-יגאלך טוב יגאל ואם-לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי-יהוה שכבי עד-הבקר | ||
14 She lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.' | ID UThShKB MRGLUThU OD-ABQR UThQM BTRUM (BTRM) IKIR EISh ETh-ROAU UIEMR EL-IUDO KI-BEA AEShA AGRN | יד ותשכב מרגלותו עד-הבקר ותקם בטרום (בטרם) יכיר איש את-רעהו ויאמר אל-יודע כי-באה האשה הגרן | ||
15 He said: 'Bring the mantle that is on you, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. | TU UIEMR ABI AMTFChTh EShR-OLIK UEChZI-BA UThEChZ BA UIMD ShSh-ShORIM UIShTh OLIA UIBE AOIR | טו ויאמר הבי המטפחת אשר-עליך ואחזי-בה ותאחז בה וימד שש-שערים וישת עליה ויבא העיר | ||
16 When she came to her mother-in-law, she said: 'Who are you, my daughter?' She told her all that the man had done to her. | TZ UThBUE EL-ChMUThA UThEMR MI-ETh BThI UThGD-LA ETh KL-EShR OShA-LA AEISh | טז ותבוא אל-חמותה ותאמר מי-את בתי ותגד-לה את כל-אשר עשה-לה האיש | ||
17 She said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty to your mother-in-law.' | IZ UThEMR ShSh-AShORIM AELA NThN LI KI EMR (ELI) EL-ThBUEI RIQM EL-ChMUThK | יז ותאמר שש-השערים האלה נתן לי כי אמר (אלי) אל-תבואי ריקם אל-חמותך | ||
18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.' | ICh UThEMR ShBI BThI OD EShR ThDOIN EIK IFL DBR KI LE IShQT AEISh KI-EM-KLA ADBR AIUM | יח ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי-אם-כלה הדבר היום |
Chapters: 1 2 3 4 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |