Ruth 1 - RUTh - רות


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4

Naomi Widowed

1 It came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.   E UIAI BIMI ShFT AShFTIM UIAI ROB BERTs UILK EISh MBITh LChM IAUDA LGUR BShDI MUEB AUE UEShThU UShNI BNIU   א ויהי בימי שפט השפטים ויהי רעב בארץ וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו
2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. They came into the field of Moab, and continued there.   B UShM AEISh ELIMLK UShM EShThU NOMI UShM ShNI-BNIU MChLUN UKLIUN EFRThIM MBITh LChM IAUDA UIBEU ShDI-MUEB UIAIU-ShM   ב ושם האיש אלימלך ושם אשתו נעמי ושם שני-בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שדי-מואב ויהיו-שם
3 Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.   G UIMTh ELIMLK EISh NOMI UThShER AIE UShNI BNIA   ג וימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה
4 They took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.   D UIShEU LAM NShIM MEBIUTh ShM AEChTh ORFA UShM AShNITh RUTh UIShBU ShM KOShR ShNIM   ד וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים
5 Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.   A UIMThU GM-ShNIAM MChLUN UKLIUN UThShER AEShA MShNI ILDIA UMEIShA   ה וימתו גם-שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that IAUA had remembered His people in giving them bread.   U UThQM AIE UKLThIA UThShB MShDI MUEB KI ShMOA BShDA MUEB KI-FQD IAUA ETh-OMU LThTh LAM LChM   ו ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי-פקד יהוה את-עמו לתת להם לחם
7 She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.   Z UThTsE MN-AMQUM EShR AIThA-ShMA UShThI KLUThIA OMA UThLKNA BDRK LShUB EL-ERTs IAUDA   ז ותצא מן-המקום אשר היתה-שמה ושתי כלותיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל-ארץ יהודה
8 Naomi said to her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; IAUA deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.   Ch UThEMR NOMI LShThI KLThIA LKNA ShBNA EShA LBITh EMA IOShA (IOSh) IAUA OMKM ChSD KEShR OShIThM OM-AMThIM UOMDI   ח ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה (יעש) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם-המתים ועמדי
9 IAUA grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.   T IThN IAUA LKM UMTsEN MNUChA EShA BITh EIShA UThShQ LAN UThShENA QULN UThBKINA   ט יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה
10 They said to her: 'Nay, but we will return with you to your people.'   I UThEMRNA-LA KI-EThK NShUB LOMK   י ותאמרנה-לה כי-אתך נשוב לעמך
11 Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will you go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?   IE UThEMR NOMI ShBNA BNThI LMA ThLKNA OMI AOUD-LI BNIM BMOI UAIU LKM LENShIM   יא ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד-לי בנים במעי והיו לכם לאנשים
12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons;   IB ShBNA BNThI LKN KI ZQNThI MAIUTh LEISh KI EMRThI ISh-LI ThQUA GM AIIThI ALILA LEISh UGM ILDThI BNIM   יב שבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאיש כי אמרתי יש-לי תקוה גם הייתי הלילה לאיש וגם ילדתי בנים
13 would you tarry for them till they were grown? would you shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes, for the hand of IAUA is gone forth against me.'   IG ALAN ThShBRNA OD EShR IGDLU ALAN ThOGNA LBLThI AIUTh LEISh EL BNThI KI-MR-LI MED MKM KI-ITsEA BI ID-IAUA   יג הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי-מר-לי מאד מכם כי-יצאה בי יד-יהוה
14 They lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her.   ID UThShNA QULN UThBKINA OUD UThShQ ORFA LChMUThA URUTh DBQA BA   יד ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה
15 She said: 'Behold, your sister-in-law is gone back to her people, and to her god; return you after your sister-in-law.'   TU UThEMR ANA ShBA IBMThK EL-OMA UEL-ELAIA ShUBI EChRI IBMThK   טו ותאמר הנה שבה יבמתך אל-עמה ואל-אלהיה שובי אחרי יבמתך
16 Ruth said: 'Entreat me not to leave you, and to return from following after you; for whither you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God;   TZ UThEMR RUTh EL-ThFGOI-BI LOZBK LShUB MEChRIK KI EL-EShR ThLKI ELK UBEShR ThLINI ELIN OMK OMI UELAIK ELAI   טז ותאמר רות אל-תפגעי-בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל-אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי
17 where you die, will I die, and there will I be buried; IAUA do so to me, and more also, if aught but death part you and me.'   IZ BEShR ThMUThI EMUTh UShM EQBR KA IOShA IAUA LI UKA IUSIF KI AMUTh IFRID BINI UBINK   יז באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יוסיף כי המות יפריד ביני ובינך
18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.   ICh UThRE KI-MThEMTsTh AIE LLKTh EThA UThChDL LDBR ELIA   יח ותרא כי-מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה
19 So they two went until they came to Beth-lehem. It came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'   IT UThLKNA ShThIAM OD-BUENA BITh LChM UIAI KBUENA BITh LChM UThAM KL-AOIR OLIAN UThEMRNA AZETh NOMI   יט ותלכנה שתיהם עד-בואנה בית לחם ויהי כבואנה בית לחם ותהם כל-העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי
20 She said to them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me.   K UThEMR ELIAN EL-ThQRENA LI NOMI QREN LI MRE KI-AMR ShDI LI MED   כ ותאמר אליהן אל-תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי-המר שדי לי מאד
21 I went out full, and IAUA has brought me back home empty; why call you me Naomi, seeing IAUA has testified against me, and the Almighty has afflicted me?'   KE ENI MLEA ALKThI URIQM AShIBNI IAUA LMA ThQRENA LI NOMI UIAUA ONA BI UShDI ARO LI   כא אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.   KB UThShB NOMI URUTh AMUEBIA KLThA OMA AShBA MShDI MUEB UAMA BEU BITh LChM BThChLTh QTsIR ShORIM   כב ותשב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השבה משדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שערים

Chapters: 1 2 3 4

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18