The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 |
Naomi Widowed | ||||
1 It came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons. | E UIAI BIMI ShFT AShFTIM UIAI ROB BERTs UILK EISh MBITh LChM IAUDA LGUR BShDI MUEB AUE UEShThU UShNI BNIU | א ויהי בימי שפט השפטים ויהי רעב בארץ וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו | ||
2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. They came into the field of Moab, and continued there. | B UShM AEISh ELIMLK UShM EShThU NOMI UShM ShNI-BNIU MChLUN UKLIUN EFRThIM MBITh LChM IAUDA UIBEU ShDI-MUEB UIAIU-ShM | ב ושם האיש אלימלך ושם אשתו נעמי ושם שני-בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שדי-מואב ויהיו-שם | ||
3 Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. | G UIMTh ELIMLK EISh NOMI UThShER AIE UShNI BNIA | ג וימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה | ||
4 They took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. | D UIShEU LAM NShIM MEBIUTh ShM AEChTh ORFA UShM AShNITh RUTh UIShBU ShM KOShR ShNIM | ד וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים | ||
5 Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. | A UIMThU GM-ShNIAM MChLUN UKLIUN UThShER AEShA MShNI ILDIA UMEIShA | ה וימתו גם-שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה | ||
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that IAUA had remembered His people in giving them bread. | U UThQM AIE UKLThIA UThShB MShDI MUEB KI ShMOA BShDA MUEB KI-FQD IAUA ETh-OMU LThTh LAM LChM | ו ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי-פקד יהוה את-עמו לתת להם לחם | ||
7 She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. | Z UThTsE MN-AMQUM EShR AIThA-ShMA UShThI KLUThIA OMA UThLKNA BDRK LShUB EL-ERTs IAUDA | ז ותצא מן-המקום אשר היתה-שמה ושתי כלותיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל-ארץ יהודה | ||
8 Naomi said to her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; IAUA deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. | Ch UThEMR NOMI LShThI KLThIA LKNA ShBNA EShA LBITh EMA IOShA (IOSh) IAUA OMKM ChSD KEShR OShIThM OM-AMThIM UOMDI | ח ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה (יעש) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם-המתים ועמדי | ||
9 IAUA grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | T IThN IAUA LKM UMTsEN MNUChA EShA BITh EIShA UThShQ LAN UThShENA QULN UThBKINA | ט יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה | ||
10 They said to her: 'Nay, but we will return with you to your people.' | I UThEMRNA-LA KI-EThK NShUB LOMK | י ותאמרנה-לה כי-אתך נשוב לעמך | ||
11 Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will you go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? | IE UThEMR NOMI ShBNA BNThI LMA ThLKNA OMI AOUD-LI BNIM BMOI UAIU LKM LENShIM | יא ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד-לי בנים במעי והיו לכם לאנשים | ||
12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons; | IB ShBNA BNThI LKN KI ZQNThI MAIUTh LEISh KI EMRThI ISh-LI ThQUA GM AIIThI ALILA LEISh UGM ILDThI BNIM | יב שבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאיש כי אמרתי יש-לי תקוה גם הייתי הלילה לאיש וגם ילדתי בנים | ||
13 would you tarry for them till they were grown? would you shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes, for the hand of IAUA is gone forth against me.' | IG ALAN ThShBRNA OD EShR IGDLU ALAN ThOGNA LBLThI AIUTh LEISh EL BNThI KI-MR-LI MED MKM KI-ITsEA BI ID-IAUA | יג הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי-מר-לי מאד מכם כי-יצאה בי יד-יהוה | ||
14 They lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her. | ID UThShNA QULN UThBKINA OUD UThShQ ORFA LChMUThA URUTh DBQA BA | יד ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה לחמותה ורות דבקה בה | ||
15 She said: 'Behold, your sister-in-law is gone back to her people, and to her god; return you after your sister-in-law.' | TU UThEMR ANA ShBA IBMThK EL-OMA UEL-ELAIA ShUBI EChRI IBMThK | טו ותאמר הנה שבה יבמתך אל-עמה ואל-אלהיה שובי אחרי יבמתך | ||
16 Ruth said: 'Entreat me not to leave you, and to return from following after you; for whither you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God; | TZ UThEMR RUTh EL-ThFGOI-BI LOZBK LShUB MEChRIK KI EL-EShR ThLKI ELK UBEShR ThLINI ELIN OMK OMI UELAIK ELAI | טז ותאמר רות אל-תפגעי-בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל-אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי | ||
17 where you die, will I die, and there will I be buried; IAUA do so to me, and more also, if aught but death part you and me.' | IZ BEShR ThMUThI EMUTh UShM EQBR KA IOShA IAUA LI UKA IUSIF KI AMUTh IFRID BINI UBINK | יז באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יוסיף כי המות יפריד ביני ובינך | ||
18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her. | ICh UThRE KI-MThEMTsTh AIE LLKTh EThA UThChDL LDBR ELIA | יח ותרא כי-מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה | ||
19 So they two went until they came to Beth-lehem. It came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' | IT UThLKNA ShThIAM OD-BUENA BITh LChM UIAI KBUENA BITh LChM UThAM KL-AOIR OLIAN UThEMRNA AZETh NOMI | יט ותלכנה שתיהם עד-בואנה בית לחם ויהי כבואנה בית לחם ותהם כל-העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי | ||
20 She said to them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty has dealt very bitterly with me. | K UThEMR ELIAN EL-ThQRENA LI NOMI QREN LI MRE KI-AMR ShDI LI MED | כ ותאמר אליהן אל-תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי-המר שדי לי מאד | ||
21 I went out full, and IAUA has brought me back home empty; why call you me Naomi, seeing IAUA has testified against me, and the Almighty has afflicted me?' | KE ENI MLEA ALKThI URIQM AShIBNI IAUA LMA ThQRENA LI NOMI UIAUA ONA BI UShDI ARO LI | כא אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי | ||
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. | KB UThShB NOMI URUTh AMUEBIA KLThA OMA AShBA MShDI MUEB UAMA BEU BITh LChM BThChLTh QTsIR ShORIM | כב ותשב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השבה משדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שערים |
Chapters: 1 2 3 4 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |