The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Parental Counsel | ||||
1 My son, if you are become surety for your neighbor, if you have struck your hands for a stranger-- | E BNI EM-ORBTh LROK ThQOTh LZR KFIK | א בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | ||
2 You are snared by the words of your mouth, you are caught by the words of your mouth-- | B NUQShTh BEMRI-FIK NLKDTh BEMRI-FIK | ב נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | ||
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you are come into the hand of your neighbor; go, humble yourself, and urge your neighbor. | G OShA ZETh EFUE BNI UANTsL KI BETh BKF-ROK LK AThRFS URAB ROIK | ג עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | ||
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. | D EL-ThThN ShNA LOINIK UThNUMA LOFOFIK | ד אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | ||
5 Deliver yourself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. | A ANTsL KTsBI MID UKTsFUR MID IQUSh | ה הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | ||
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise; | U LK-EL-NMLA OTsL REA DRKIA UChKM | ו לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | ||
7 Which having no chief, overseer, or ruler, | Z EShR EIN-LA QTsIN ShTR UMShL | ז אשר אין-לה קצין שטר ומשל | ||
8 Provides her bread in the summer, and gather her food in the harvest. | Ch ThKIN BQITs LChMA EGRA BQTsIR MEKLA | ח תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | ||
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? | T OD-MThI OTsL ThShKB MThI ThQUM MShNThK | ט עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | ||
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'-- | I MOT ShNUTh MOT ThNUMUTh MOT ChBQ IDIM LShKB | י מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | ||
11 So shall your poverty come as a runner, and your want as an armed man. | IE UBE-KMALK REShK UMChSRK KEISh MGN | יא ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | ||
12 A base person, a man of iniquity, is he that walks with a froward mouth; | IB EDM BLIOL EISh EUN AULK OQShUTh FA | יב אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | ||
13 That winks with his eyes, that scrapes with his feet, that points with his fingers; | IG QRTs BOINU MLL BRGLU MRA BETsBOThIU | יג קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | ||
14 Frowardness is in his heart, he devises evil continually; he sows discord. | ID ThAFKUTh BLBU ChRSh RO BKL-OTh MDNIM (MDINIM) IShLCh | יד תהפכות בלבו חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | ||
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy. | TU OL-KN FThEM IBUE EIDU FThO IShBR UEIN MRFE | טו על-כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | ||
16 There are six things which IAUA hates, yes, seven which are an abomination to Him: | TZ ShSh-ANA ShNE IAUA UShBO ThUOBUTh (ThUOBTh) NFShU | טז שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | ||
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; | IZ OINIM RMUTh LShUN ShQR UIDIM ShFKUTh DM-NQI | יז עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | ||
18 A heart that devises wicked thoughts, feet that are swift in running to evil; | ICh LB ChRSh MChShBUTh EUN RGLIM MMARUTh LRUTs LROA | יח לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | ||
19 A false witness that breathes out lies, and he that sows discord among brethren. | IT IFICh KZBIM OD ShQR UMShLCh MDNIM BIN EChIM | יט יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | ||
20 My son, keep the commandment of your father, and forsake not the teaching of your mother; | K NTsR BNI MTsUTh EBIK UEL-ThTSh ThURTh EMK | כ נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | ||
21 Bind them continually on your heart, tie them about your neck. | KE QShRM OL-LBK ThMID ONDM OL-GRGRThK | כא קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | ||
22 When you walk, it shall lead you, when you lay down, it shall watch over you; and when you awake, it shall talk with you. | KB BAThALKK ThNChA EThK BShKBK ThShMR OLIK UAQITsUTh AIE ThShIChK | כב בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | ||
23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life; | KG KI NR MTsUA UThURA EUR UDRK ChIIM ThUKChUTh MUSR | כג כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | ||
24 To keep you from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue. | KD LShMRK MEShTh RO MChLQTh LShUN NKRIA | כד לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | ||
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her captivate you with her eyelids. | KA EL-ThChMD IFIA BLBBK UEL-ThQChK BOFOFIA | כה אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | ||
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunts for the precious life. | KU KI BOD-EShA ZUNA OD-KKR-LChM UEShTh EISh NFSh IQRA ThTsUD | כו כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | ||
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | KZ AIChThA EISh ESh BChIQU UBGDIU LE ThShRFNA | כז היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | ||
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? | KCh EM-IALK EISh OL-AGChLIM URGLIU LE ThKUINA | כח אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | ||
29 So he that goes in to his neighbor's wife; whosoever touches her shall not go unpunished. | KT KN ABE EL-EShTh ROAU LE-INQA KL-ANGO BA | כט כן הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | ||
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | L LE-IBUZU LGNB KI IGNUB LMLE NFShU KI IROB | ל לא-יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | ||
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house. | LE UNMTsE IShLM ShBOThIM ETh-KL-AUN BIThU IThN | לא ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | ||
32 He that commits adultery with a woman lacks understanding; he does it that would destroy his own soul. | LB NEF EShA ChSR-LB MShChITh NFShU AUE IOShNA | לב נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | ||
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away. | LG NGO-UQLUN IMTsE UChRFThU LE ThMChA | לג נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | ||
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance. | LD KI-QNEA ChMTh-GBR ULE-IChMUL BIUM NQM | לד כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | ||
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts. | LA LE-IShE FNI KL-KFR ULE-IEBA KI ThRBA-ShChD | לה לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |