Leviticus 26 - UIQRE - ויקרא


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Blessings of Obedience

1 You shall make you no idols, neither shall you rear you up a graven image, or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am IAUA your God.   E LE-ThOShU LKM ELILM UFSL UMTsBA LE-ThQIMU LKM UEBN MShKITh LE ThThNU BERTsKM LAShThChUTh OLIA KI ENI IAUA ELAIKM   א לא-תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא-תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם
2 You shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am IAUA.   B ETh-ShBThThI ThShMRU UMQDShI ThIREU ENI IAUA   ב את-שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
3 If you walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;   G EM-BChQThI ThLKU UETh-MTsUThI ThShMRU UOShIThM EThM   ג אם-בחקתי תלכו ואת-מצותי תשמרו ועשיתם אתם
4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.   D UNThThI GShMIKM BOThM UNThNA AERTs IBULA UOTs AShDA IThN FRIU   ד ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו
5 Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread until you have enough, and dwell in your land safely.   A UAShIG LKM DISh ETh-BTsIR UBTsIR IShIG ETh-ZRO UEKLThM LChMKM LShBO UIShBThM LBTCh BERTsKM   ה והשיג לכם דיש את-בציר ובציר ישיג את-זרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם
6 I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.   U UNThThI ShLUM BERTs UShKBThM UEIN MChRID UAShBThI ChIA ROA MN-AERTs UChRB LE-ThOBR BERTsKM   ו ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן-הארץ וחרב לא-תעבר בארצכם
7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.   Z URDFThM ETh-EIBIKM UNFLU LFNIKM LChRB   ז ורדפתם את-איביכם ונפלו לפניכם לחרב
8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.   Ch URDFU MKM ChMShA MEA UMEA MKM RBBA IRDFU UNFLU EIBIKM LFNIKM LChRB   ח ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב
9 I will have respect to you, and make you fruitful, and increase you; and will establish My covenant with you.   T UFNIThI ELIKM UAFRIThI EThKM UARBIThI EThKM UAQIMThI ETh-BRIThI EThKM   ט ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם והקימתי את-בריתי אתכם
10 You shall eat old store long kept, and you shall bring forth the old from before the new.   I UEKLThM IShN NUShN UIShN MFNI ChDSh ThUTsIEU   י ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
11 I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.   IE UNThThI MShKNI BThUKKM ULE-ThGOL NFShI EThKM   יא ונתתי משכני בתוככם ולא-תגעל נפשי אתכם
12 I will walk among you, and will be your God, and you shall be My people.   IB UAThALKThI BThUKKM UAIIThI LKM LELAIM UEThM ThAIU-LI LOM   יב והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו-לי לעם
13 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.   IG ENI IAUA ELAIKM EShR AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM MAITh LAM OBDIM UEShBR MTTh OLKM UEULK EThKM QUMMIUTh   יג אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות
14 But if you will not hearken to Me, and will not do all these commandments;   ID UEM-LE ThShMOU LI ULE ThOShU ETh KL-AMTsUTh AELA   יד ואם-לא תשמעו לי ולא תעשו את כל-המצות האלה
15 and if you shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that you will not do all My commandments, but break My covenant;   TU UEM-BChQThI ThMESU UEM ETh-MShFTI ThGOL NFShKM LBLThI OShUTh ETh-KL-MTsUThI LAFRKM ETh-BRIThI   טו ואם-בחקתי תמאסו ואם את-משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את-כל-מצותי להפרכם את-בריתי
16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.   TZ EF-ENI EOShA-ZETh LKM UAFQDThI OLIKM BALA ETh-AShChFTh UETh-AQDChTh MKLUTh OINIM UMDIBTh NFSh UZROThM LRIQ ZROKM UEKLAU EIBIKM   טז אף-אני אעשה-זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את-השחפת ואת-הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם
17 I will set My face against you, and you shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and you shall flee when none pursues you.   IZ UNThThI FNI BKM UNGFThM LFNI EIBIKM URDU BKM ShNEIKM UNSThM UEIN-RDF EThKM   יז ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שנאיכם ונסתם ואין-רדף אתכם
18 If you will not yet for these things hearken to Me, then I will chastise you seven times more for your sins.   ICh UEM-OD-ELA LE ThShMOU LI UISFThI LISRA EThKM ShBO OL-ChTEThIKM   יח ואם-עד-אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על-חטאתיכם
19 I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.   IT UShBRThI ETh-GEUN OZKM UNThThI ETh-ShMIKM KBRZL UETh-ERTsKM KNChShA   יט ושברתי את-גאון עזכם ונתתי את-שמיכם כברזל ואת-ארצכם כנחשה
20 Your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.   K UThM LRIQ KChKM ULE-ThThN ERTsKM ETh-IBULA UOTs AERTs LE IThN FRIU   כ ותם לריק כחכם ולא-תתן ארצכם את-יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו
21 If you walk contrary to Me, and will not hearken to Me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins.   KE UEM-ThLKU OMI QRI ULE ThEBU LShMO LI UISFThI OLIKM MKA ShBO KChTEThIKM   כא ואם-תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמע לי ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם
22 I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.   KB UAShLChThI BKM ETh-ChITh AShDA UShKLA EThKM UAKRIThA ETh-BAMThKM UAMOITA EThKM UNShMU DRKIKM   כב והשלחתי בכם את-חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את-בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם
23 If in spite of these things you will not be corrected to Me, but will walk contrary to Me;   KG UEM-BELA LE ThUSRU LI UALKThM OMI QRI   כג ואם-באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי
24 then will I also walk contrary to you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.   KD UALKThI EF-ENI OMKM BQRI UAKIThI EThKM GM-ENI ShBO OL-ChTEThIKM   כד והלכתי אף-אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם-אני שבע על-חטאתיכם
25 I will bring a sword on you, that shall execute the vengeance of the covenant; and you shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.   KA UABEThI OLIKM ChRB NQMTh NQM-BRITh UNESFThM EL-ORIKM UShLChThI DBR BThUKKM UNThThM BID-EUIB   כה והבאתי עליכם חרב נקמת נקם-ברית ונאספתם אל-עריכם ושלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד-אויב
26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied.   KU BShBRI LKM MTA-LChM UEFU OShR NShIM LChMKM BThNUR EChD UAShIBU LChMKM BMShQL UEKLThM ULE ThShBOU   כו בשברי לכם מטה-לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו
27 If you will not for all this hearken to Me, but walk contrary to Me;   KZ UEM-BZETh LE ThShMOU LI UALKThM OMI BQRI   כז ואם-בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי
28 then I will walk contrary to you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.   KCh UALKThI OMKM BChMTh-QRI UISRThI EThKM EF-ENI ShBO OL-ChTEThIKM   כח והלכתי עמכם בחמת-קרי ויסרתי אתכם אף-אני שבע על-חטאתיכם
29 You shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.   KT UEKLThM BShR BNIKM UBShR BNThIKM ThEKLU   כט ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו
30 I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses on the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.   L UAShMDThI ETh-BMThIKM UAKRThI ETh-ChMNIKM UNThThI ETh-FGRIKM OL-FGRI GLULIKM UGOLA NFShI EThKM   ל והשמדתי את-במתיכם והכרתי את-חמניכם ונתתי את-פגריכם על-פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם
31 I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odours.   LE UNThThI ETh-ORIKM ChRBA UAShMUThI ETh-MQDShIKM ULE ERICh BRICh NIChChKM   לא ונתתי את-עריכם חרבה והשמותי את-מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם
32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.   LB UAShMThI ENI ETh-AERTs UShMMU OLIA EIBIKM AIShBIM BA   לב והשמתי אני את-הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה
33 You will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.   LG UEThKM EZRA BGUIM UARIQThI EChRIKM ChRB UAIThA ERTsKM ShMMA UORIKM IAIU ChRBA   לג ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה
34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lays desolate, and you are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.   LD EZ ThRTsA AERTs ETh-ShBThThIA KL IMI AShMA UEThM BERTs EIBIKM EZ ThShBTh AERTs UARTsTh ETh-ShBThThIA   לד אז תרצה הארץ את-שבתתיה כל ימי השמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת הארץ והרצת את-שבתתיה
35 As long as it lays desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when you dwelt on it.   LA KL-IMI AShMA ThShBTh ETh EShR LE-ShBThA BShBThThIKM BShBThKM OLIA   לה כל-ימי השמה תשבת את אשר לא-שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
36 As for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from the sword; and they shall fall when none pursues.   LU UANShERIM BKM UABEThI MRK BLBBM BERTsTh EIBIAM URDF EThM QUL OLA NDF UNSU MNSTh-ChRB UNFLU UEIN RDF   לו והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת-חרב ונפלו ואין רדף
37 They shall stumble one on another, as it were before the sword, when none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.   LZ UKShLU EISh-BEChIU KMFNI-ChRB URDF EIN ULE-ThAIA LKM ThQUMA LFNI EIBIKM   לז וכשלו איש-באחיו כמפני-חרב ורדף אין ולא-תהיה לכם תקומה לפני איביכם
38 You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.   LCh UEBDThM BGUIM UEKLA EThKM ERTs EIBIKM   לח ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם
39 They that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.   LT UANShERIM BKM IMQU BOUNM BERTsTh EIBIKM UEF BOUNTh EBThM EThM IMQU   לט והנשארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו
40 They shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary to Me.   M UAThUDU ETh-OUNM UETh-OUN EBThM BMOLM EShR MOLU-BI UEF EShR-ALKU OMI BQRI   מ והתודו את-עונם ואת-עון אבתם במעלם אשר מעלו-בי ואף אשר-הלכו עמי בקרי
41 I also will walk contrary to them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;   ME EF-ENI ELK OMM BQRI UABEThI EThM BERTs EIBIAM EU-EZ IKNO LBBM AORL UEZ IRTsU ETh-OUNM   מא אף-אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או-אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את-עונם
42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.   MB UZKRThI ETh-BRIThI IOQUB UEF ETh-BRIThI ITsChQ UEF ETh-BRIThI EBRAM EZKR UAERTs EZKR   מב וזכרתי את-בריתי יעקוב ואף את-בריתי יצחק ואף את-בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר
43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lays desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.   MG UAERTs ThOZB MAM UThRTs ETh-ShBThThIA BAShMA MAM UAM IRTsU ETh-OUNM ION UBION BMShFTI MESU UETh-ChQThI GOLA NFShM   מג והארץ תעזב מהם ותרץ את-שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את-עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת-חקתי געלה נפשם
44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am IAUA their God.   MD UEF-GM-ZETh BAIUThM BERTs EIBIAM LE-MESThIM ULE-GOLThIM LKLThM LAFR BRIThI EThM KI ENI IAUA ELAIAM   מד ואף-גם-זאת בהיותם בארץ איביהם לא-מאסתים ולא-געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am IAUA.   MA UZKRThI LAM BRITh REShNIM EShR AUTsEThI-EThM MERTs MTsRIM LOINI AGUIM LAIUTh LAM LELAIM ENI IAUA   מה וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי-אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להיות להם לאלהים אני יהוה
46 These are the statutes and ordinances and laws, which IAUA made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.   MU ELA AChQIM UAMShFTIM UAThURTh EShR NThN IAUA BINU UBIN BNI IShREL BAR SINI BID-MShA   מו אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד-משה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18