The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |
Blessings of Obedience | ||||
1 You shall make you no idols, neither shall you rear you up a graven image, or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am IAUA your God. | E LE-ThOShU LKM ELILM UFSL UMTsBA LE-ThQIMU LKM UEBN MShKITh LE ThThNU BERTsKM LAShThChUTh OLIA KI ENI IAUA ELAIKM | א לא-תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא-תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם | ||
2 You shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am IAUA. | B ETh-ShBThThI ThShMRU UMQDShI ThIREU ENI IAUA | ב את-שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה | ||
3 If you walk in My statutes, and keep My commandments, and do them; | G EM-BChQThI ThLKU UETh-MTsUThI ThShMRU UOShIThM EThM | ג אם-בחקתי תלכו ואת-מצותי תשמרו ועשיתם אתם | ||
4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit. | D UNThThI GShMIKM BOThM UNThNA AERTs IBULA UOTs AShDA IThN FRIU | ד ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו | ||
5 Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread until you have enough, and dwell in your land safely. | A UAShIG LKM DISh ETh-BTsIR UBTsIR IShIG ETh-ZRO UEKLThM LChMKM LShBO UIShBThM LBTCh BERTsKM | ה והשיג לכם דיש את-בציר ובציר ישיג את-זרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם | ||
6 I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. | U UNThThI ShLUM BERTs UShKBThM UEIN MChRID UAShBThI ChIA ROA MN-AERTs UChRB LE-ThOBR BERTsKM | ו ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן-הארץ וחרב לא-תעבר בארצכם | ||
7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. | Z URDFThM ETh-EIBIKM UNFLU LFNIKM LChRB | ז ורדפתם את-איביכם ונפלו לפניכם לחרב | ||
8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. | Ch URDFU MKM ChMShA MEA UMEA MKM RBBA IRDFU UNFLU EIBIKM LFNIKM LChRB | ח ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב | ||
9 I will have respect to you, and make you fruitful, and increase you; and will establish My covenant with you. | T UFNIThI ELIKM UAFRIThI EThKM UARBIThI EThKM UAQIMThI ETh-BRIThI EThKM | ט ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם והקימתי את-בריתי אתכם | ||
10 You shall eat old store long kept, and you shall bring forth the old from before the new. | I UEKLThM IShN NUShN UIShN MFNI ChDSh ThUTsIEU | י ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו | ||
11 I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you. | IE UNThThI MShKNI BThUKKM ULE-ThGOL NFShI EThKM | יא ונתתי משכני בתוככם ולא-תגעל נפשי אתכם | ||
12 I will walk among you, and will be your God, and you shall be My people. | IB UAThALKThI BThUKKM UAIIThI LKM LELAIM UEThM ThAIU-LI LOM | יב והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו-לי לעם | ||
13 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright. | IG ENI IAUA ELAIKM EShR AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM MAITh LAM OBDIM UEShBR MTTh OLKM UEULK EThKM QUMMIUTh | יג אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות | ||
14 But if you will not hearken to Me, and will not do all these commandments; | ID UEM-LE ThShMOU LI ULE ThOShU ETh KL-AMTsUTh AELA | יד ואם-לא תשמעו לי ולא תעשו את כל-המצות האלה | ||
15 and if you shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that you will not do all My commandments, but break My covenant; | TU UEM-BChQThI ThMESU UEM ETh-MShFTI ThGOL NFShKM LBLThI OShUTh ETh-KL-MTsUThI LAFRKM ETh-BRIThI | טו ואם-בחקתי תמאסו ואם את-משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את-כל-מצותי להפרכם את-בריתי | ||
16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | TZ EF-ENI EOShA-ZETh LKM UAFQDThI OLIKM BALA ETh-AShChFTh UETh-AQDChTh MKLUTh OINIM UMDIBTh NFSh UZROThM LRIQ ZROKM UEKLAU EIBIKM | טז אף-אני אעשה-זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את-השחפת ואת-הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם | ||
17 I will set My face against you, and you shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and you shall flee when none pursues you. | IZ UNThThI FNI BKM UNGFThM LFNI EIBIKM URDU BKM ShNEIKM UNSThM UEIN-RDF EThKM | יז ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שנאיכם ונסתם ואין-רדף אתכם | ||
18 If you will not yet for these things hearken to Me, then I will chastise you seven times more for your sins. | ICh UEM-OD-ELA LE ThShMOU LI UISFThI LISRA EThKM ShBO OL-ChTEThIKM | יח ואם-עד-אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על-חטאתיכם | ||
19 I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass. | IT UShBRThI ETh-GEUN OZKM UNThThI ETh-ShMIKM KBRZL UETh-ERTsKM KNChShA | יט ושברתי את-גאון עזכם ונתתי את-שמיכם כברזל ואת-ארצכם כנחשה | ||
20 Your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit. | K UThM LRIQ KChKM ULE-ThThN ERTsKM ETh-IBULA UOTs AERTs LE IThN FRIU | כ ותם לריק כחכם ולא-תתן ארצכם את-יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו | ||
21 If you walk contrary to Me, and will not hearken to Me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins. | KE UEM-ThLKU OMI QRI ULE ThEBU LShMO LI UISFThI OLIKM MKA ShBO KChTEThIKM | כא ואם-תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמע לי ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם | ||
22 I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate. | KB UAShLChThI BKM ETh-ChITh AShDA UShKLA EThKM UAKRIThA ETh-BAMThKM UAMOITA EThKM UNShMU DRKIKM | כב והשלחתי בכם את-חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את-בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם | ||
23 If in spite of these things you will not be corrected to Me, but will walk contrary to Me; | KG UEM-BELA LE ThUSRU LI UALKThM OMI QRI | כג ואם-באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי | ||
24 then will I also walk contrary to you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. | KD UALKThI EF-ENI OMKM BQRI UAKIThI EThKM GM-ENI ShBO OL-ChTEThIKM | כד והלכתי אף-אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם-אני שבע על-חטאתיכם | ||
25 I will bring a sword on you, that shall execute the vengeance of the covenant; and you shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. | KA UABEThI OLIKM ChRB NQMTh NQM-BRITh UNESFThM EL-ORIKM UShLChThI DBR BThUKKM UNThThM BID-EUIB | כה והבאתי עליכם חרב נקמת נקם-ברית ונאספתם אל-עריכם ושלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד-אויב | ||
26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied. | KU BShBRI LKM MTA-LChM UEFU OShR NShIM LChMKM BThNUR EChD UAShIBU LChMKM BMShQL UEKLThM ULE ThShBOU | כו בשברי לכם מטה-לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו | ||
27 If you will not for all this hearken to Me, but walk contrary to Me; | KZ UEM-BZETh LE ThShMOU LI UALKThM OMI BQRI | כז ואם-בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי | ||
28 then I will walk contrary to you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins. | KCh UALKThI OMKM BChMTh-QRI UISRThI EThKM EF-ENI ShBO OL-ChTEThIKM | כח והלכתי עמכם בחמת-קרי ויסרתי אתכם אף-אני שבע על-חטאתיכם | ||
29 You shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. | KT UEKLThM BShR BNIKM UBShR BNThIKM ThEKLU | כט ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו | ||
30 I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses on the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you. | L UAShMDThI ETh-BMThIKM UAKRThI ETh-ChMNIKM UNThThI ETh-FGRIKM OL-FGRI GLULIKM UGOLA NFShI EThKM | ל והשמדתי את-במתיכם והכרתי את-חמניכם ונתתי את-פגריכם על-פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם | ||
31 I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odours. | LE UNThThI ETh-ORIKM ChRBA UAShMUThI ETh-MQDShIKM ULE ERICh BRICh NIChChKM | לא ונתתי את-עריכם חרבה והשמותי את-מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם | ||
32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it. | LB UAShMThI ENI ETh-AERTs UShMMU OLIA EIBIKM AIShBIM BA | לב והשמתי אני את-הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה | ||
33 You will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. | LG UEThKM EZRA BGUIM UARIQThI EChRIKM ChRB UAIThA ERTsKM ShMMA UORIKM IAIU ChRBA | לג ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה | ||
34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lays desolate, and you are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths. | LD EZ ThRTsA AERTs ETh-ShBThThIA KL IMI AShMA UEThM BERTs EIBIKM EZ ThShBTh AERTs UARTsTh ETh-ShBThThIA | לד אז תרצה הארץ את-שבתתיה כל ימי השמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת הארץ והרצת את-שבתתיה | ||
35 As long as it lays desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when you dwelt on it. | LA KL-IMI AShMA ThShBTh ETh EShR LE-ShBThA BShBThThIKM BShBThKM OLIA | לה כל-ימי השמה תשבת את אשר לא-שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה | ||
36 As for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from the sword; and they shall fall when none pursues. | LU UANShERIM BKM UABEThI MRK BLBBM BERTsTh EIBIAM URDF EThM QUL OLA NDF UNSU MNSTh-ChRB UNFLU UEIN RDF | לו והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת-חרב ונפלו ואין רדף | ||
37 They shall stumble one on another, as it were before the sword, when none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies. | LZ UKShLU EISh-BEChIU KMFNI-ChRB URDF EIN ULE-ThAIA LKM ThQUMA LFNI EIBIKM | לז וכשלו איש-באחיו כמפני-חרב ורדף אין ולא-תהיה לכם תקומה לפני איביכם | ||
38 You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. | LCh UEBDThM BGUIM UEKLA EThKM ERTs EIBIKM | לח ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם | ||
39 They that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. | LT UANShERIM BKM IMQU BOUNM BERTsTh EIBIKM UEF BOUNTh EBThM EThM IMQU | לט והנשארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו | ||
40 They shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary to Me. | M UAThUDU ETh-OUNM UETh-OUN EBThM BMOLM EShR MOLU-BI UEF EShR-ALKU OMI BQRI | מ והתודו את-עונם ואת-עון אבתם במעלם אשר מעלו-בי ואף אשר-הלכו עמי בקרי | ||
41 I also will walk contrary to them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity; | ME EF-ENI ELK OMM BQRI UABEThI EThM BERTs EIBIAM EU-EZ IKNO LBBM AORL UEZ IRTsU ETh-OUNM | מא אף-אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או-אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את-עונם | ||
42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. | MB UZKRThI ETh-BRIThI IOQUB UEF ETh-BRIThI ITsChQ UEF ETh-BRIThI EBRAM EZKR UAERTs EZKR | מב וזכרתי את-בריתי יעקוב ואף את-בריתי יצחק ואף את-בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר | ||
43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lays desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes. | MG UAERTs ThOZB MAM UThRTs ETh-ShBThThIA BAShMA MAM UAM IRTsU ETh-OUNM ION UBION BMShFTI MESU UETh-ChQThI GOLA NFShM | מג והארץ תעזב מהם ותרץ את-שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את-עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת-חקתי געלה נפשם | ||
44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am IAUA their God. | MD UEF-GM-ZETh BAIUThM BERTs EIBIAM LE-MESThIM ULE-GOLThIM LKLThM LAFR BRIThI EThM KI ENI IAUA ELAIAM | מד ואף-גם-זאת בהיותם בארץ איביהם לא-מאסתים ולא-געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם | ||
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am IAUA. | MA UZKRThI LAM BRITh REShNIM EShR AUTsEThI-EThM MERTs MTsRIM LOINI AGUIM LAIUTh LAM LELAIM ENI IAUA | מה וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי-אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להיות להם לאלהים אני יהוה | ||
46 These are the statutes and ordinances and laws, which IAUA made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. | MU ELA AChQIM UAMShFTIM UAThURTh EShR NThN IAUA BINU UBIN BNI IShREL BAR SINI BID-MShA | מו אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד-משה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |