Leviticus 25 - UIQRE - ויקרא


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

The Sabbatic Year and Year of Jubilee

1 IAUA spoke to Moses in mount Sinai, saying:   E UIDBR IAUA EL-MShA BAR SINI LEMR   א וידבר יהוה אל-משה בהר סיני לאמר
2 Speak to the children of Israel, and say to them: When you come into the land which I give you, then shall the land keep a Sabbath to IAUA.   B DBR EL-BNI IShREL UEMRTh ELAM KI ThBEU EL-AERTs EShR ENI NThN LKM UShBThA AERTs ShBTh LIAUA   ב דבר אל-בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל-הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה
3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in the produce thereof.   G ShSh ShNIM ThZRO ShDK UShSh ShNIM ThZMR KRMK UESFTh ETh-ThBUEThA   ג שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך ואספת את-תבואתה
4 But in the seventh year shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to IAUA; you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.   D UBShNA AShBIOTh ShBTh ShBThUN IAIA LERTs ShBTh LIAUA ShDK LE ThZRO UKRMK LE ThZMR   ד ובשנה השביעת שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.   A ETh SFICh QTsIRK LE ThQTsUR UETh-ONBI NZIRK LE ThBTsR ShNTh ShBThUN IAIA LERTs   ה את ספיח קצירך לא תקצור ואת-ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
6 The Sabbath-produce of the land shall be for food for you: for you, and for your servant and for your maid, and for your hired servant and for the settler by your side that sojourn with you;   U UAIThA ShBTh AERTs LKM LEKLA LK ULOBDK ULEMThK ULShKIRK ULThUShBK AGRIM OMK   ו והיתה שבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך הגרים עמך
7 and for your cattle, and for the beasts that are in your land, shall all the increase thereof be for food.   Z ULBAMThK ULChIA EShR BERTsK ThAIA KL-ThBUEThA LEKL   ז ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל-תבואתה לאכל
8 You shall number seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.   Ch USFRTh LK ShBO ShBThTh ShNIM ShBO ShNIM ShBO FOMIM UAIU LK IMI ShBO ShBThTh AShNIM ThShO UERBOIM ShNA   ח וספרת לך שבע שבתת שנים שבע שנים שבע פעמים והיו לך ימי שבע שבתת השנים תשע וארבעים שנה
9 Then shall you make proclamation with the blast of the horn on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall you make proclamation with the horn throughout all your land.   T UAOBRTh ShUFR ThRUOA BChDSh AShBOI BOShUR LChDSh BIUM AKFRIM ThOBIRU ShUFR BKL-ERTsKM   ט והעברת שופר תרועה בחדש השבעי בעשור לחדש ביום הכפרים תעבירו שופר בכל-ארצכם
10 You shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his possession, and you shall return every man to his family.   I UQDShThM ETh ShNTh AChMShIM ShNA UQREThM DRUR BERTs LKL-IShBIA IUBL AUE ThAIA LKM UShBThM EISh EL-EChZThU UEISh EL-MShFChThU ThShBU   י וקדשתם את שנת החמשים שנה וקראתם דרור בארץ לכל-ישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם איש אל-אחזתו ואיש אל-משפחתו תשבו
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.   IE IUBL AUE ShNTh AChMShIM ShNA ThAIA LKM LE ThZROU ULE ThQTsRU ETh-SFIChIA ULE ThBTsRU ETh-NZRIA   יא יובל הוא שנת החמשים שנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את-ספיחיה ולא תבצרו את-נזריה
12 For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase thereof out of the field.   IB KI IUBL AUE QDSh ThAIA LKM MN-AShDA ThEKLU ETh-ThBUEThA   יב כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן-השדה תאכלו את-תבואתה
13 In this year of jubilee you shall return every man to his possession.   IG BShNTh AIUBL AZETh ThShBU EISh EL-EChZThU   יג בשנת היובל הזאת תשבו איש אל-אחזתו
14 If you sell aught to your neighbor, or buy of your neighbors' hand, you shall not wrong one another.   ID UKI-ThMKRU MMKR LOMIThK EU QNA MID OMIThK EL-ThUNU EISh ETh-EChIU   יד וכי-תמכרו ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל-תונו איש את-אחיו
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy of your neighbor, and according to the number of years of the crops he shall sell to you.   TU BMSFR ShNIM EChR AIUBL ThQNA METh OMIThK BMSFR ShNI-ThBUETh IMKR-LK   טו במספר שנים אחר היובל תקנה מאת עמיתך במספר שני-תבואת ימכר-לך
16 According to the multitude of the years you shall increase the price thereof, and according to the fewness of the years you shall diminish the price of it; for the number of crops does he sell to you.   TZ LFI RB AShNIM ThRBA MQNThU ULFI MOT AShNIM ThMOIT MQNThU KI MSFR ThBUETh AUE MKR LK   טז לפי רב השנים תרבה מקנתו ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך
17 You shall not wrong one another; but you shall fear your God; for I am IAUA your God.   IZ ULE ThUNU EISh ETh-OMIThU UIRETh MELAIK KI ENI IAUA ELAIKM   יז ולא תונו איש את-עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם
18 Wherefore you shall do My statutes, and keep Mine ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.   ICh UOShIThM ETh-ChQThI UETh-MShFTI ThShMRU UOShIThM EThM UIShBThM OL-AERTs LBTCh   יח ועשיתם את-חקתי ואת-משפטי תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על-הארץ לבטח
19 The land shall yield her fruit, and you shall eat until you have enough, and dwell therein in safety.   IT UNThNA AERTs FRIA UEKLThM LShBO UIShBThM LBTCh OLIA   יט ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
20 If you shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';   K UKI ThEMRU MA-NEKL BShNA AShBIOTh AN LE NZRO ULE NESF ETh-ThBUEThNU   כ וכי תאמרו מה-נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את-תבואתנו
21 then I will command My blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.   KE UTsUIThI ETh-BRKThI LKM BShNA AShShITh UOShTh ETh-AThBUEA LShLSh AShNIM   כא וצויתי את-ברכתי לכם בשנה הששית ועשת את-התבואה לשלש השנים
22 You shall sow the eighth year, and eat of the produce, the old store; until the ninth year, until her produce come in, you shall eat the old store.   KB UZROThM ETh AShNA AShMINTh UEKLThM MN-AThBUEA IShN OD AShNA AThShIOTh OD-BUE ThBUEThA ThEKLU IShN   כב וזרעתם את השנה השמינת ואכלתם מן-התבואה ישן עד השנה התשיעת עד-בוא תבואתה תאכלו ישן
23 The land shall not be sold in perpetuity; for the land is Mine; for you are strangers and settlers with Me.   KG UAERTs LE ThMKR LTsMThTh KI-LI AERTs KI-GRIM UThUShBIM EThM OMDI   כג והארץ לא תמכר לצמתת כי-לי הארץ כי-גרים ותושבים אתם עמדי
24 In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.   KD UBKL ERTs EChZThKM GELA ThThNU LERTs   כד ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ
25 If your brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next to him come, and shall redeem that which his brother has sold.   KA KI-IMUK EChIK UMKR MEChZThU UBE GELU AQRB ELIU UGEL ETh MMKR EChIU   כה כי-ימוך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו
26 If a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;   KU UEISh KI LE IAIA-LU GEL UAShIGA IDU UMTsE KDI GELThU   כו ואיש כי לא יהיה-לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
27 then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his possession.   KZ UChShB ETh-ShNI MMKRU UAShIB ETh-AODF LEISh EShR MKR-LU UShB LEChZThU   כז וחשב את-שני ממכרו והשיב את-העדף לאיש אשר מכר-לו ושב לאחזתו
28 But if he have not sufficient means to get it back for himself, then that which he has sold shall remain in the hand of him that has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.   KCh UEM LE-MTsEA IDU DI AShIB LU UAIA MMKRU BID AQNA EThU OD ShNTh AIUBL UITsE BIBL UShB LEChZThU   כח ואם לא-מצאה ידו די השיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו עד שנת היובל ויצא ביבל ושב לאחזתו
29 If a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.   KT UEISh KI-IMKR BITh-MUShB OIR ChUMA UAIThA GELThU OD-ThM ShNTh MMKRU IMIM ThAIA GELThU   כט ואיש כי-ימכר בית-מושב עיר חומה והיתה גאלתו עד-תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו
30 If it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.   L UEM LE-IGEL OD-MLETh LU ShNA ThMIMA UQM ABITh EShR-BOIR EShR-LE (LU) ChMA LTsMIThTh LQNA EThU LDRThIU LE ITsE BIBL   ל ואם לא-יגאל עד-מלאת לו שנה תמימה וקם הבית אשר-בעיר אשר-לא (לו) חמה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו לא יצא ביבל
31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.   LE UBThI AChTsRIM EShR EIN-LAM ChMA SBIB OL-ShDA AERTs IChShB GELA ThAIA-LU UBIBL ITsE   לא ובתי החצרים אשר אין-להם חמה סביב על-שדה הארץ יחשב גאלה תהיה-לו וביבל יצא
32 But as for the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.   LB UORI ALUIM BThI ORI EChZThM GELTh OULM ThAIA LLUIM   לב וערי הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים
33 If a man purchase of the Levites, then the house that was sold in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.   LG UEShR IGEL MN-ALUIM UITsE MMKR-BITh UOIR EChZThU BIBL KI BThI ORI ALUIM AUE EChZThM BThUK BNI IShREL   לג ואשר יגאל מן-הלוים ויצא ממכר-בית ועיר אחזתו ביבל כי בתי ערי הלוים הוא אחזתם בתוך בני ישראל
34 But the fields of the open land about their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.   LD UShDA MGRSh ORIAM LE IMKR KI-EChZTh OULM AUE LAM   לד ושדה מגרש עריהם לא ימכר כי-אחזת עולם הוא להם
35 If your brother be waxen poor, and his means fail with you; then you shall uphold him: as a stranger and a settler shall he live with you.   LA UKI-IMUK EChIK UMTA IDU OMK UAChZQTh BU GR UThUShB UChI OMK   לה וכי-ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך
36 Take you no interest of him or increase; but fear your God; that your brother may live with you.   LU EL-ThQCh METhU NShK UThRBITh UIRETh MELAIK UChI EChIK OMK   לו אל-תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
37 You shall not give him your money on interest, nor give him your victuals for increase.   LZ ETh-KSFK LE-ThThN LU BNShK UBMRBITh LE-ThThN EKLK   לז את-כספך לא-תתן לו בנשך ובמרבית לא-תתן אכלך
38 I am IAUA your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.   LCh ENI IAUA ELAIKM EShR-AUTsEThI EThKM MERTs MTsRIM LThTh LKM ETh-ERTs KNON LAIUTh LKM LELAIM   לח אני יהוה אלהיכם אשר-הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את-ארץ כנען להיות לכם לאלהים
39 If your brother be waxen poor with you, and sell himself to you, you shall not make him to serve as a bondservant.   LT UKI-IMUK EChIK OMK UNMKR-LK LE-ThOBD BU OBDTh OBD   לט וכי-ימוך אחיך עמך ונמכר-לך לא-תעבד בו עבדת עבד
40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with you; he shall serve with you to the year of jubilee.   M KShKIR KThUShB IAIA OMK OD-ShNTh AIBL IOBD OMK   מ כשכיר כתושב יהיה עמך עד-שנת היבל יעבד עמך
41 Then shall he go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.   ME UITsE MOMK AUE UBNIU OMU UShB EL-MShFChThU UEL-EChZTh EBThIU IShUB   מא ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל-משפחתו ואל-אחזת אבתיו ישוב
42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.   MB KI-OBDI AM EShR-AUTsEThI EThM MERTs MTsRIM LE IMKRU MMKRTh OBD   מב כי-עבדי הם אשר-הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.   MG LE-ThRDA BU BFRK UIRETh MELAIK   מג לא-תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
44 As for your bondmen, and your bondmaids, whom you may have: of the nations that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondmaids.   MD UOBDK UEMThK EShR IAIU-LK METh AGUIM EShR SBIBThIKM MAM ThQNU OBD UEMA   מד ועבדך ואמתך אשר יהיו-לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה
45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may you buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they may be your possession.   MA UGM MBNI AThUShBIM AGRIM OMKM MAM ThQNU UMMShFChThM EShR OMKM EShR AULIDU BERTsKM UAIU LKM LEChZA   מה וגם מבני התושבים הגרים עמכם מהם תקנו וממשפחתם אשר עמכם אשר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה
46 You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may you take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel you shall not rule, one over another, with rigor.   MU UAThNChLThM EThM LBNIKM EChRIKM LRShTh EChZA LOLM BAM ThOBDU UBEChIKM BNI-IShREL EISh BEChIU LE-ThRDA BU BFRK   מו והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת אחזה לעלם בהם תעבדו ובאחיכם בני-ישראל איש באחיו לא-תרדה בו בפרך
47 If a stranger who is a settler with you be waxen rich, and your brother be waxen poor beside him, and sell himself to the stranger who is a settler with you, or to the offshoot of a stranger's family,   MZ UKI ThShIG ID GR UThUShB OMK UMK EChIK OMU UNMKR LGR ThUShB OMK EU LOQR MShFChTh GR   מז וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר
48 after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him;   MCh EChRI NMKR GELA ThAIA-LU EChD MEChIU IGELNU   מח אחרי נמכר גאלה תהיה-לו אחד מאחיו יגאלנו
49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin to him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.   MT EU-DDU EU BN-DDU IGELNU EU-MShER BShRU MMShFChThU IGELNU EU-AShIGA IDU UNGEL   מט או-דדו או בן-דדו יגאלנו או-משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או-השיגה ידו ונגאל
50 He shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.   N UChShB OM-QNAU MShNTh AMKRU LU OD ShNTh AIBL UAIA KSF MMKRU BMSFR ShNIM KIMI ShKIR IAIA OMU   נ וחשב עם-קנהו משנת המכרו לו עד שנת היבל והיה כסף ממכרו במספר שנים כימי שכיר יהיה עמו
51 If there be yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.   NE EM-OUD RBUTh BShNIM LFIAN IShIB GELThU MKSF MQNThU   נא אם-עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו
52 If there remain but few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years shall he give back the price of his redemption.   NB UEM-MOT NShER BShNIM OD-ShNTh AIBL UChShB-LU KFI ShNIU IShIB ETh-GELThU   נב ואם-מעט נשאר בשנים עד-שנת היבל וחשב-לו כפי שניו ישיב את-גאלתו
53 As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigor over him in your sight.   NG KShKIR ShNA BShNA IAIA OMU LE-IRDNU BFRK LOINIK   נג כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא-ירדנו בפרך לעיניך
54 If he be not redeemed by any of these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.   ND UEM-LE IGEL BELA UITsE BShNTh AIBL AUE UBNIU OMU   נד ואם-לא יגאל באלה ויצא בשנת היבל הוא ובניו עמו
55 For to Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am IAUA your God.   NA KI-LI BNI-IShREL OBDIM OBDI AM EShR-AUTsEThI EUThM MERTs MTsRIM ENI IAUA ELAIKM   נה כי-לי בני-ישראל עבדים עבדי הם אשר-הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18