Judges 3 - ShUFTIM - שופטים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Idolatry Leads to Servitude

1 Now these are the nations which IAUA left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;   E UELA AGUIM EShR ANICh IAUA LNSUTh BM ETh-IShREL ETh KL-EShR LE-IDOU ETh KL-MLChMUTh KNON   א ואלה הגוים אשר הניח יהוה לנסות בם את-ישראל את כל-אשר לא-ידעו את כל-מלחמות כנען
2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;   B RQ LMON DOTh DRUTh BNI-IShREL LLMDM MLChMA RQ EShR-LFNIM LE IDOUM   ב רק למען דעת דרות בני-ישראל ללמדם מלחמה רק אשר-לפנים לא ידעום
3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon to the entrance of Hamath.   G ChMShTh SRNI FLShThIM UKL-AKNONI UATsIDNI UAChUI IShB AR ALBNUN MAR BOL ChRMUN OD LBUE ChMTh   ג חמשת סרני פלשתים וכל-הכנעני והצידני והחוי ישב הר הלבנון מהר בעל חרמון עד לבוא חמת
4 They were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of IAUA, which He commanded their fathers by the hand of Moses.   D UIAIU LNSUTh BM ETh-IShREL LDOTh AIShMOU ETh-MTsUTh IAUA EShR-TsUA ETh-EBUThM BID-MShA   ד ויהיו לנסות בם את-ישראל לדעת הישמעו את-מצות יהוה אשר-צוה את-אבותם ביד-משה
5 The children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites;   A UBNI IShREL IShBU BQRB AKNONI AChThI UAEMRI UAFRZI UAChUI UAIBUSI   ה ובני ישראל ישבו בקרב הכנעני החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי
6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.   U UIQChU ETh-BNUThIAM LAM LNShIM UETh-BNUThIAM NThNU LBNIAM UIOBDU ETh-ELAIAM   ו ויקחו את-בנותיהם להם לנשים ואת-בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את-אלהיהם
7 The children of Israel did that which was evil in the sight of IAUA, and forgot IAUA their God, and served the Baalim and the Asheroth.   Z UIOShU BNI-IShREL ETh-ARO BOINI IAUA UIShKChU ETh-IAUA ELAIAM UIOBDU ETh-ABOLIM UETh-AEShRUTh   ז ויעשו בני-ישראל את-הרע בעיני יהוה וישכחו את-יהוה אלהיהם ויעבדו את-הבעלים ואת-האשרות
8 Therefore the anger of IAUA was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim; and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.   Ch UIChR-EF IAUA BIShREL UIMKRM BID KUShN RShOThIM MLK ERM NARIM UIOBDU BNI-IShREL ETh-KUShN RShOThIM ShMNA ShNIM   ח ויחר-אף יהוה בישראל וימכרם ביד כושן רשעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני-ישראל את-כושן רשעתים שמנה שנים
9 When the children of Israel cried to IAUA, IAUA raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.   T UIZOQU BNI-IShREL EL-IAUA UIQM IAUA MUShIO LBNI IShREL UIShIOM ETh OThNIEL BN-QNZ EChI KLB AQTN MMNU   ט ויזעקו בני-ישראל אל-יהוה ויקם יהוה מושיע לבני ישראל וישיעם את עתניאל בן-קנז אחי כלב הקטן ממנו
10 The spirit of IAUA came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and IAUA delivered Cushan-rishathaim king of Aram into his hand; and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.   I UThAI OLIU RUCh-IAUA UIShFT ETh-IShREL UITsE LMLChMA UIThN IAUA BIDU ETh-KUShN RShOThIM MLK ERM UThOZ IDU OL KUShN RShOThIM   י ותהי עליו רוח-יהוה וישפט את-ישראל ויצא למלחמה ויתן יהוה בידו את-כושן רשעתים מלך ארם ותעז ידו על כושן רשעתים
11 The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died.   IE UThShQT AERTs ERBOIM ShNA UIMTh OThNIEL BN-QNZ   יא ותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן-קנז
12 The children of Israel again did that which was evil in the sight of IAUA; and IAUA strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of IAUA.   IB UISFU BNI IShREL LOShUTh ARO BOINI IAUA UIChZQ IAUA ETh-OGLUN MLK-MUEB OL-IShREL OL KI-OShU ETh-ARO BOINI IAUA   יב ויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ויחזק יהוה את-עגלון מלך-מואב על-ישראל על כי-עשו את-הרע בעיני יהוה
13 He gathered to him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.   IG UIESF ELIU ETh-BNI OMUN UOMLQ UILK UIK ETh-IShREL UIIRShU ETh-OIR AThMRIM   יג ויאסף אליו את-בני עמון ועמלק וילך ויך את-ישראל ויירשו את-עיר התמרים
14 The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.   ID UIOBDU BNI-IShREL ETh-OGLUN MLK-MUEB ShMUNA OShRA ShNA   יד ויעבדו בני-ישראל את-עגלון מלך-מואב שמונה עשרה שנה
15 But when the children of Israel cried to IAUA, IAUA raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed; and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.   TU UIZOQU BNI-IShREL EL-IAUA UIQM IAUA LAM MUShIO ETh-EAUD BN-GRE BN-AIMINI EISh ETR ID-IMINU UIShLChU BNI-IShREL BIDU MNChA LOGLUN MLK MUEB   טו ויזעקו בני-ישראל אל-יהוה ויקם יהוה להם מושיע את-אהוד בן-גרא בן-הימיני איש אטר יד-ימינו וישלחו בני-ישראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב
16 Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment on his right thigh.   TZ UIOSh LU EAUD ChRB ULA ShNI FIUTh GMD ERKA UIChGR EUThA MThChTh LMDIU OL IRK IMINU   טז ויעש לו אהוד חרב ולה שני פיות גמד ארכה ויחגר אותה מתחת למדיו על ירך ימינו
17 He offered the present to Eglon king of Moab--now Eglon was a very fat man.   IZ UIQRB ETh-AMNChA LOGLUN MLK MUEB UOGLUN EISh BRIE MED   יז ויקרב את-המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד
18 When he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.   ICh UIAI KEShR KLA LAQRIB ETh-AMNChA UIShLCh ETh-AOM NShEI AMNChA   יח ויהי כאשר כלה להקריב את-המנחה וישלח את-העם נשאי המנחה
19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand to you, O king.' He said: 'Keep silence.' All that stood by him went out from him.   IT UAUE ShB MN-AFSILIM EShR ETh-AGLGL UIEMR DBR-SThR LI ELIK AMLK UIEMR AS UITsEU MOLIU KL-AOMDIM OLIU   יט והוא שב מן-הפסילים אשר את-הגלגל ויאמר דבר-סתר לי אליך המלך ויאמר הס ויצאו מעליו כל-העמדים עליו
20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. Ehud said: 'I have a message from God to you.' He arose out of his seat.   K UEAUD BE ELIU UAUE-IShB BOLITh AMQRA EShR-LU LBDU UIEMR EAUD DBR-ELAIM LI ELIK UIQM MOL AKSE   כ ואהוד בא אליו והוא-ישב בעלית המקרה אשר-לו לבדו ויאמר אהוד דבר-אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא
21 Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.   KE UIShLCh EAUD ETh-ID ShMELU UIQCh ETh-AChRB MOL IRK IMINU UIThQOA BBTNU   כא וישלח אהוד את-יד שמאלו ויקח את-החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו
22 The haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.   KB UIBE GM-ANTsB EChR ALAB UISGR AChLB BOD ALAB KI LE ShLF AChRB MBTNU UITsE AFRShDNA   כב ויבא גם-הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב כי לא שלף החרב מבטנו ויצא הפרשדנה
23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber on him, and locked them.   KG UITsE EAUD AMSDRUNA UISGR DLThUTh AOLIA BODU UNOL   כג ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל
24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'   KD UAUE ITsE UOBDIU BEU UIREU UANA DLThUTh AOLIA NOLUTh UIEMRU EK MSIK AUE ETh-RGLIU BChDR AMQRA   כד והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את-רגליו בחדר המקרה
25 They tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.   KA UIChILU OD-BUSh UANA EINNU FThCh DLThUTh AOLIA UIQChU ETh-AMFThCh UIFThChU UANA EDNIAM NFL ERTsA MTh   כה ויחילו עד-בוש והנה איננו פתח דלתות העליה ויקחו את-המפתח ויפתחו והנה אדניהם נפל ארצה מת
26 Ehud escaped while they lingered, having passed beyond the quarries, and escaped to Seirah.   KU UEAUD NMLT OD AThMAMAM UAUE OBR ETh-AFSILIM UIMLT AShOIRThA   כו ואהוד נמלט עד התמהמהם והוא עבר את-הפסילים וימלט השעירתה
27 It came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.   KZ UIAI BBUEU UIThQO BShUFR BAR EFRIM UIRDU OMU BNI-IShREL MN-AAR UAUE LFNIAM   כז ויהי בבואו ויתקע בשופר בהר אפרים וירדו עמו בני-ישראל מן-ההר והוא לפניהם
28 He said to them: 'Follow after me; for IAUA has delivered your enemies the Moabites into your hand.' They went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.   KCh UIEMR ELAM RDFU EChRI KI-NThN IAUA ETh-EIBIKM ETh-MUEB BIDKM UIRDU EChRIU UILKDU ETh-MOBRUTh AIRDN LMUEB ULE-NThNU EISh LOBR   כח ויאמר אלהם רדפו אחרי כי-נתן יהוה את-איביכם את-מואב בידכם וירדו אחריו וילכדו את-מעברות הירדן למואב ולא-נתנו איש לעבר
29 They smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man.   KT UIKU ETh-MUEB BOTh AAIE KOShRTh ELFIM EISh KL-ShMN UKL-EISh ChIL ULE NMLT EISh   כט ויכו את-מואב בעת ההיא כעשרת אלפים איש כל-שמן וכל-איש חיל ולא נמלט איש
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. The land had rest fourscore years.   L UThKNO MUEB BIUM AAUE ThChTh ID IShREL UThShQT AERTs ShMUNIM ShNA   ל ותכנע מואב ביום ההוא תחת יד ישראל ותשקט הארץ שמונים שנה
31 After him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel.   LE UEChRIU AIA ShMGR BN-ONTh UIK ETh-FLShThIM ShSh-MEUTh EISh BMLMD ABQR UIUShO GM-AUE ETh-IShREL   לא ואחריו היה שמגר בן-ענת ויך את-פלשתים שש-מאות איש במלמד הבקר ויושע גם-הוא את-ישראל

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18