Judges 19 - ShUFTIM - שופטים


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

A Levite's Concubine Degraded

1 It came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah.   E UIAI BIMIM AAM UMLK EIN BIShREL UIAI EISh LUI GR BIRKThI AR-EFRIM UIQCh-LU EShA FILGSh MBITh LChM IAUDA   א ויהי בימים ההם ומלך אין בישראל ויהי איש לוי גר בירכתי הר-אפרים ויקח-לו אשה פילגש מבית לחם יהודה
2 His concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.   B UThZNA OLIU FILGShU UThLK METhU EL-BITh EBIA EL-BITh LChM IAUDA UThAI-ShM IMIM ERBOA ChDShIM   ב ותזנה עליו פילגשו ותלך מאתו אל-בית אביה אל-בית לחם יהודה ותהי-שם ימים ארבעה חדשים
3 Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.   G UIQM EIShA UILK EChRIA LDBR OL-LBA LAShIBU (LAShIBA) UNORU OMU UTsMD ChMRIM UThBIEAU BITh EBIA UIREAU EBI ANORA UIShMCh LQREThU   ג ויקם אישה וילך אחריה לדבר על-לבה להשיבו (להשיבה) ונערו עמו וצמד חמרים ותביאהו בית אביה ויראהו אבי הנערה וישמח לקראתו
4 His father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.   D UIChZQ-BU ChThNU EBI ANORA UIShB EThU ShLShTh IMIM UIEKLU UIShThU UILINU ShM   ד ויחזק-בו חתנו אבי הנערה וישב אתו שלשת ימים ויאכלו וישתו וילינו שם
5 It came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said to his son-in-law: 'Stay your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.'   A UIAI BIUM ARBIOI UIShKIMU BBQR UIQM LLKTh UIEMR EBI ANORA EL-ChThNU SOD LBK FTh-LChM UEChR ThLKU   ה ויהי ביום הרביעי וישכימו בבקר ויקם ללכת ויאמר אבי הנערה אל-חתנו סעד לבך פת-לחם ואחר תלכו
6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to the man: 'Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.'   U UIShBU UIEKLU ShNIAM IChDU UIShThU UIEMR EBI ANORA EL-AEISh AUEL-NE ULIN UIITB LBK   ו וישבו ויאכלו שניהם יחדו וישתו ויאמר אבי הנערה אל-האיש הואל-נא ולין וייטב לבך
7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.   Z UIQM AEISh LLKTh UIFTsR-BU ChThNU UIShB UILN ShM   ז ויקם האיש ללכת ויפצר-בו חתנו וישב וילן שם
8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay your heart, I pray you, and tarry you until the day declines'; and they did eat, both of them.   Ch UIShKM BBQR BIUM AChMIShI LLKTh UIEMR EBI ANORA SOD-NE LBBK UAThMAMAU OD-NTUTh AIUM UIEKLU ShNIAM   ח וישכם בבקר ביום החמישי ללכת ויאמר אבי הנערה סעד-נא לבבך והתמהמהו עד-נטות היום ויאכלו שניהם
9 When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him: 'Behold, now the day draws toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day grows to an end; lodge here, that your heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that you may go home.'   T UIQM AEISh LLKTh AUE UFILGShU UNORU UIEMR LU ChThNU EBI ANORA ANA NE RFA AIUM LORUB LINU-NE ANA ChNUTh AIUM LIN FA UIITB LBBK UAShKMThM MChR LDRKKM UALKTh LEALK   ט ויקם האיש ללכת הוא ופילגשו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערוב לינו-נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך
10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus--the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.   I ULE-EBA AEISh LLUN UIQM UILK UIBE OD-NKCh IBUS AIE IRUShLM UOMU TsMD ChMURIM ChBUShIM UFILGShU OMU   י ולא-אבה האיש ללון ויקם וילך ויבא עד-נכח יבוס היא ירושלם ועמו צמד חמורים חבושים ופילגשו עמו
11 When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said to his master: 'Come, I pray you, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'   IE AM OM-IBUS UAIUM RD MED UIEMR ANOR EL-EDNIU LKA-NE UNSURA EL-OIR-AIBUSI AZETh UNLIN BA   יא הם עם-יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל-אדניו לכה-נא ונסורה אל-עיר-היבוסי הזאת ונלין בה
12 His master said to him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'   IB UIEMR ELIU EDNIU LE NSUR EL-OIR NKRI EShR LE-MBNI IShREL ANA UOBRNU OD-GBOA   יב ויאמר אליו אדניו לא נסור אל-עיר נכרי אשר לא-מבני ישראל הנה ועברנו עד-גבעה
13 He said to his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'   IG UIEMR LNORU LK UNQRBA BEChD AMQMUTh ULNU BGBOA EU BRMA   יג ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה
14 So they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin.   ID UIOBRU UILKU UThBE LAM AShMSh ETsL AGBOA EShR LBNIMN   יד ויעברו וילכו ותבא להם השמש אצל הגבעה אשר לבנימן
15 They turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.   TU UISRU ShM LBUE LLUN BGBOA UIBE UIShB BRChUB AOIR UEIN EISh MESF-EUThM ABIThA LLUN   טו ויסרו שם לבוא ללון בגבעה ויבא וישב ברחוב העיר ואין איש מאסף-אותם הביתה ללון
16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.   TZ UANA EISh ZQN BE MN-MOShAU MN-AShDA BORB UAEISh MAR EFRIM UAUE-GR BGBOA UENShI AMQUM BNI IMINI   טז והנה איש זקן בא מן-מעשהו מן-השדה בערב והאיש מהר אפרים והוא-גר בגבעה ואנשי המקום בני ימיני
17 He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither go you? and whence come you?'   IZ UIShE OINIU UIRE ETh-AEISh AERCh BRChB AOIR UIEMR AEISh AZQN ENA ThLK UMEIN ThBUE   יז וישא עיניו וירא את-האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא
18 He said to him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah to the farther side of the hill-country of Ephraim; from there am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of IAUA; and there is no man that takes me into his house.   ICh UIEMR ELIU OBRIM ENChNU MBITh-LChM IAUDA OD-IRKThI AR-EFRIM MShM ENKI UELK OD-BITh LChM IAUDA UETh-BITh IAUA ENI ALK UEIN EISh MESF EUThI ABIThA   יח ויאמר אליו עברים אנחנו מבית-לחם יהודה עד-ירכתי הר-אפרים משם אנכי ואלך עד-בית לחם יהודה ואת-בית יהוה אני הלך ואין איש מאסף אותי הביתה
19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man that is with your servants; there is no want of any thing.'   IT UGM-ThBN GM-MSFUE ISh LChMURINU UGM LChM UIIN ISh-LI ULEMThK ULNOR OM-OBDIK EIN MChSUR KL-DBR   יט וגם-תבן גם-מספוא יש לחמורינו וגם לחם ויין יש-לי ולאמתך ולנער עם-עבדיך אין מחסור כל-דבר
20 The old man said: 'Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the broad place.'   K UIEMR AEISh AZQN ShLUM LK RQ KL-MChSURK OLI RQ BRChUB EL-ThLN   כ ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל-מחסורך עלי רק ברחוב אל-תלן
21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.   KE UIBIEAU LBIThU UIBUL (UIBL) LChMURIM UIRChTsU RGLIAM UIEKLU UIShThU   כא ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו
22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into your house, that we may know him.'   KB AMA MITIBIM ETh-LBM UANA ENShI AOIR ENShI BNI-BLIOL NSBU ETh-ABITh MThDFQIM OL-ADLTh UIEMRU EL-AEISh BOL ABITh AZQN LEMR AUTsE ETh-AEISh EShR-BE EL-BIThK UNDONU   כב המה מיטיבים את-לבם והנה אנשי העיר אנשי בני-בליעל נסבו את-הבית מתדפקים על-הדלת ויאמרו אל-האיש בעל הבית הזקן לאמר הוצא את-האיש אשר-בא אל-ביתך ונדענו
23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.   KG UITsE ELIAM AEISh BOL ABITh UIEMR ELAM EL-EChI EL-ThROU NE EChRI EShR-BE AEISh AZA EL-BIThI EL-ThOShU ETh-ANBLA AZETh   כג ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל-אחי אל-תרעו נא אחרי אשר-בא האיש הזה אל-ביתי אל-תעשו את-הנבלה הזאת
24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble you them, and do with them what seems good to you; but to this man do not so wanton a thing.'   KD ANA BThI ABThULA UFILGShAU EUTsIEA-NE EUThM UONU EUThM UOShU LAM ATUB BOINIKM ULEISh AZA LE ThOShU DBR ANBLA AZETh   כד הנה בתי הבתולה ופילגשהו אוציאה-נא אותם וענו אותם ועשו להם הטוב בעיניכם ולאיש הזה לא תעשו דבר הנבלה הזאת
25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go.   KA ULE-EBU AENShIM LShMO LU UIChZQ AEISh BFILGShU UITsE ELIAM AChUTs UIDOU EUThA UIThOLLU-BA KL-ALILA OD-ABQR UIShLChUA BOLUTh (KOLUTh) AShChR   כה ולא-אבו האנשים לשמע לו ויחזק האיש בפילגשו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו-בה כל-הלילה עד-הבקר וישלחוה בעלות (כעלות) השחר
26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.   KU UThBE AEShA LFNUTh ABQR UThFL FThCh BITh-AEISh EShR-EDUNIA ShM OD-AEUR   כו ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית-האיש אשר-אדוניה שם עד-האור
27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.   KZ UIQM EDNIA BBQR UIFThCh DLThUTh ABITh UITsE LLKTh LDRKU UANA AEShA FILGShU NFLTh FThCh ABITh UIDIA OL-ASF   כז ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על-הסף
28 He said to her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up on the ass; and the man rose up, and got him to his place.   KCh UIEMR ELIA QUMI UNLKA UEIN ONA UIQChA OL-AChMUR UIQM AEISh UILK LMQMU   כח ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על-החמור ויקם האיש וילך למקמו
29 When he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.   KT UIBE EL-BIThU UIQCh ETh-AMEKLTh UIChZQ BFILGShU UINThChA LOTsMIA LShNIM OShR NThChIM UIShLChA BKL GBUL IShREL   כט ויבא אל-ביתו ויקח את-המאכלת ויחזק בפילגשו וינתחה לעצמיה לשנים עשר נתחים וישלחה בכל גבול ישראל
30 It was so, that all that saw it said: 'Such a thing has not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day; consider it, take counsel, and speak.'   L UAIA KL-AREA UEMR LE-NAIThA ULE-NREThA KZETh LMIUM OLUTh BNI-IShREL MERTs MTsRIM OD AIUM AZA ShIMU-LKM OLIA OTsU UDBRU   ל והיה כל-הראה ואמר לא-נהיתה ולא-נראתה כזאת למיום עלות בני-ישראל מארץ מצרים עד היום הזה שימו-לכם עליה עצו ודברו

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18