Joshua 24 - IAUShO - יהושע


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Joshua Reviews Israel's History

1 Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.   E UIESF IAUShO ETh-KL-ShBTI IShREL ShKMA UIQRE LZQNI IShREL ULREShIU ULShFTIU ULShTRIU UIThITsBU LFNI AELAIM   א ויאסף יהושע את-כל-שבטי ישראל שכמה ויקרא לזקני ישראל ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויתיצבו לפני האלהים
2 Joshua said to all the people: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.   B UIEMR IAUShO EL-KL-AOM KA-EMR IAUA ELAI IShREL BOBR ANAR IShBU EBUThIKM MOULM ThRCh EBI EBRAM UEBI NChUR UIOBDU ELAIM EChRIM   ב ויאמר יהושע אל-כל-העם כה-אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים
3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.   G UEQCh ETh-EBIKM ETh-EBRAM MOBR ANAR UEULK EThU BKL-ERTs KNON UERB (UERBA) ETh-ZROU UEThN-LU ETh-ITsChQ   ג ואקח את-אביכם את-אברהם מעבר הנהר ואולך אתו בכל-ארץ כנען וארב (וארבה) את-זרעו ואתן-לו את-יצחק
4 I gave to Isaac Jacob and Esau; and I gave to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.   D UEThN LITsChQ ETh-IOQB UETh-OShU UEThN LOShU ETh-AR ShOIR LRShTh EUThU UIOQB UBNIU IRDU MTsRIM   ד ואתן ליצחק את-יעקב ואת-עשו ואתן לעשו את-הר שעיר לרשת אותו ויעקב ובניו ירדו מצרים
5 I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the middle thereof; and afterward I brought you out.   A UEShLCh ETh-MShA UETh-EARN UEGF ETh-MTsRIM KEShR OShIThI BQRBU UEChR AUTsEThI EThKM   ה ואשלח את-משה ואת-אהרן ואגף את-מצרים כאשר עשיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם
6 I brought your fathers out of Egypt; and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.   U UEUTsIE ETh-EBUThIKM MMTsRIM UThBEU AIMA UIRDFU MTsRIM EChRI EBUThIKM BRKB UBFRShIM IM-SUF   ו ואוציא את-אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשים ים-סוף
7 When they cried out to IAUA, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and you dwelt in the wilderness many days.   Z UITsOQU EL-IAUA UIShM MEFL BINIKM UBIN AMTsRIM UIBE OLIU ETh-AIM UIKSAU UThREINA OINIKM ETh EShR-OShIThI BMTsRIM UThShBU BMDBR IMIM RBIM   ז ויצעקו אל-יהוה וישם מאפל ביניכם ובין המצרים ויבא עליו את-הים ויכסהו ותראינה עיניכם את אשר-עשיתי במצרים ותשבו במדבר ימים רבים
8 I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and I gave them into your hand, and you possessed their land; and I destroyed them from before you.   Ch UEBEA (UEBE) EThKM EL-ERTs AEMRI AIUShB BOBR AIRDN UILChMU EThKM UEThN EUThM BIDKM UThIRShU ETh-ERTsM UEShMIDM MFNIKM   ח ואבאה (ואבא) אתכם אל-ארץ האמרי היושב בעבר הירדן וילחמו אתכם ואתן אותם בידכם ותירשו את-ארצם ואשמידם מפניכם
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.   T UIQM BLQ BN-TsFUR MLK MUEB UILChM BIShREL UIShLCh UIQRE LBLOM BN-BOUR LQLL EThKM   ט ויקם בלק בן-צפור מלך מואב וילחם בישראל וישלח ויקרא לבלעם בן-בעור לקלל אתכם
10 But I would not hearken to Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.   I ULE EBIThI LShMO LBLOM UIBRK BRUK EThKM UETsL EThKM MIDU   י ולא אביתי לשמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו
11 You went over the Jordan, and came to Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.   IE UThOBRU ETh-AIRDN UThBEU EL-IRIChU UILChMU BKM BOLI-IRIChU AEMRI UAFRZI UAKNONI UAChThI UAGRGShI AChUI UAIBUSI UEThN EUThM BIDKM   יא ותעברו את-הירדן ותבאו אל-יריחו וילחמו בכם בעלי-יריחו האמרי והפרזי והכנעני והחתי והגרגשי החוי והיבוסי ואתן אותם בידכם
12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.   IB UEShLCh LFNIKM ETh-ATsROA UThGRSh EUThM MFNIKM ShNI MLKI AEMRI LE BChRBK ULE BQShThK   יב ואשלח לפניכם את-הצרעה ותגרש אותם מפניכם שני מלכי האמרי לא בחרבך ולא בקשתך
13 I gave you a land whereon you had not laboured, and cities which you built not, and you dwell therein; of vineyards and olive-yards which you planted not do you eat.   IG UEThN LKM ERTs EShR LE-IGOTh BA UORIM EShR LE-BNIThM UThShBU BAM KRMIM UZIThIM EShR LE-NTOThM EThM EKLIM   יג ואתן לכם ארץ אשר לא-יגעת בה וערים אשר לא-בניתם ותשבו בהם כרמים וזיתים אשר לא-נטעתם אתם אכלים
14 Now therefore fear IAUA, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve you IAUA.   ID UOThA IREU ETh-IAUA UOBDU EThU BThMIM UBEMTh UASIRU ETh-ELAIM EShR OBDU EBUThIKM BOBR ANAR UBMTsRIM UOBDU ETh-IAUA   יד ועתה יראו את-יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את-אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את-יהוה
15 If it seem evil to you to serve IAUA, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve IAUA.'   TU UEM RO BOINIKM LOBD ETh-IAUA BChRU LKM AIUM ETh-MI ThOBDUN EM ETh-ELAIM EShR-OBDU EBUThIKM EShR BOBR (MOBR) ANAR UEM ETh-ELAI AEMRI EShR EThM IShBIM BERTsM UENKI UBIThI NOBD ETh-IAUA   טו ואם רע בעיניכם לעבד את-יהוה בחרו לכם היום את-מי תעבדון אם את-אלהים אשר-עבדו אבותיכם אשר בעבר (מעבר) הנהר ואם את-אלהי האמרי אשר אתם ישבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את-יהוה
16 The people answered and said: 'Far be it from us that we should forsake IAUA, to serve other gods;   TZ UION AOM UIEMR ChLILA LNU MOZB ETh-IAUA LOBD ELAIM EChRIM   טז ויען העם ויאמר חלילה לנו מעזב את-יהוה לעבד אלהים אחרים
17 for IAUA our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed;   IZ KI IAUA ELAINU AUE AMOLA EThNU UETh-EBUThINU MERTs MTsRIM MBITh OBDIM UEShR OShA LOININU ETh-AEThUTh AGDLUTh AELA UIShMRNU BKL-ADRK EShR ALKNU BA UBKL AOMIM EShR OBRNU BQRBM   יז כי יהוה אלהינו הוא המעלה אתנו ואת-אבותינו מארץ מצרים מבית עבדים ואשר עשה לעינינו את-האתות הגדלות האלה וישמרנו בכל-הדרך אשר הלכנו בה ובכל העמים אשר עברנו בקרבם
18 and IAUA drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land; therefore we also will serve IAUA; for He is our God.'   ICh UIGRSh IAUA ETh-KL-AOMIM UETh-AEMRI IShB AERTs MFNINU GM-ENChNU NOBD ETh-IAUA KI-AUE ELAINU   יח ויגרש יהוה את-כל-העמים ואת-האמרי ישב הארץ מפנינו גם-אנחנו נעבד את-יהוה כי-הוא אלהינו
19 Joshua said to the people: 'You cannot serve IAUA; for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your transgression nor your sins.   IT UIEMR IAUShO EL-AOM LE ThUKLU LOBD ETh-IAUA KI-ELAIM QDShIM AUE EL-QNUE AUE LE-IShE LFShOKM ULChTEUThIKM   יט ויאמר יהושע אל-העם לא תוכלו לעבד את-יהוה כי-אלהים קדשים הוא אל-קנוא הוא לא-ישא לפשעכם ולחטאותיכם
20 If you forsake IAUA, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He has done you good.'   K KI ThOZBU ETh-IAUA UOBDThM ELAI NKR UShB UARO LKM UKLA EThKM EChRI EShR-AITIB LKM   כ כי תעזבו את-יהוה ועבדתם אלהי נכר ושב והרע לכם וכלה אתכם אחרי אשר-היטיב לכם
21 The people said to Joshua: 'Nay; but we will serve IAUA.'   KE UIEMR AOM EL-IAUShO LE KI ETh-IAUA NOBD   כא ויאמר העם אל-יהושע לא כי את-יהוה נעבד
22 Joshua said to the people: 'You are witnesses against yourselves that you have chosen you IAUA, to serve Him.--They said: 'We are witnesses.'--   KB UIEMR IAUShO EL-AOM ODIM EThM BKM KI-EThM BChRThM LKM ETh-IAUA LOBD EUThU UIEMRU ODIM   כב ויאמר יהושע אל-העם עדים אתם בכם כי-אתם בחרתם לכם את-יהוה לעבד אותו ויאמרו עדים
23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart to IAUA, the God of Israel.'   KG UOThA ASIRU ETh-ELAI ANKR EShR BQRBKM UATU ETh-LBBKM EL-IAUA ELAI IShREL   כג ועתה הסירו את-אלהי הנכר אשר בקרבכם והטו את-לבבכם אל-יהוה אלהי ישראל
24 The people said to Joshua: 'IAUA our God will we serve, and to His voice will we hearken.'   KD UIEMRU AOM EL-IAUShO ETh-IAUA ELAINU NOBD UBQULU NShMO   כד ויאמרו העם אל-יהושע את-יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשמע
25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.   KA UIKRTh IAUShO BRITh LOM BIUM AAUE UIShM LU ChQ UMShFT BShKM   כה ויכרת יהושע ברית לעם ביום ההוא וישם לו חק ומשפט בשכם
26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of IAUA.   KU UIKThB IAUShO ETh-ADBRIM AELA BSFR ThURTh ELAIM UIQCh EBN GDULA UIQIMA ShM ThChTh AELA EShR BMQDSh IAUA   כו ויכתב יהושע את-הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה
27 Joshua said to all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of IAUA which He spoke to us; it shall be therefore a witness against you, unless you deny your God.'   KZ UIEMR IAUShO EL-KL-AOM ANA AEBN AZETh ThAIA-BNU LODA KI-AIE ShMOA ETh KL-EMRI IAUA EShR DBR OMNU UAIThA BKM LODA FN-ThKChShUN BELAIKM   כז ויאמר יהושע אל-כל-העם הנה האבן הזאת תהיה-בנו לעדה כי-היא שמעה את כל-אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן-תכחשון באלהיכם
28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.   KCh UIShLCh IAUShO ETh-AOM EISh LNChLThU   כח וישלח יהושע את-העם איש לנחלתו
29 It came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of IAUA, died, being a hundred and ten years old.   KT UIAI EChRI ADBRIM AELA UIMTh IAUShO BN-NUN OBD IAUA BN-MEA UOShR ShNIM   כט ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן-נון עבד יהוה בן-מאה ועשר שנים
30 They buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.   L UIQBRU EThU BGBUL NChLThU BThMNTh-SRCh EShR BAR-EFRIM MTsFUN LAR-GOSh   ל ויקברו אתו בגבול נחלתו בתמנת-סרח אשר בהר-אפרים מצפון להר-געש
31 Israel served IAUA all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of IAUA, that He had wrought for Israel.   LE UIOBD IShREL ETh-IAUA KL IMI IAUShO UKL IMI AZQNIM EShR AERIKU IMIM EChRI IAUShO UEShR IDOU ETh KL-MOShA IAUA EShR OShA LIShREL   לא ויעבד ישראל את-יהוה כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע ואשר ידעו את כל-מעשה יהוה אשר עשה לישראל
32 The bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph.   LB UETh-OTsMUTh IUSF EShR-AOLU BNI-IShREL MMTsRIM QBRU BShKM BChLQTh AShDA EShR QNA IOQB METh BNI-ChMUR EBI-ShKM BMEA QShITA UIAIU LBNI-IUSF LNChLA   לב ואת-עצמות יוסף אשר-העלו בני-ישראל ממצרים קברו בשכם בחלקת השדה אשר קנה יעקב מאת בני-חמור אבי-שכם במאה קשיטה ויהיו לבני-יוסף לנחלה
33 Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the Hill of Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.   LG UELOZR BN-EARN MTh UIQBRU EThU BGBOTh FINChS BNU EShR NThN-LU BAR EFRIM   לג ואלעזר בן-אהרן מת ויקברו אתו בגבעת פינחס בנו אשר נתן-לו בהר אפרים

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18