Job 31 - EIUB - איוב


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Asserts His Integrity

1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look on a maid?   E BRITh KRThI LOINI UMA EThBUNN OL-BThULA   א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?   B UMA ChLQ ELUA MMOL UNChLTh ShDI MMRMIM   ב ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?   G ALE-EID LOUL UNKR LFOLI EUN   ג הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Does not He see my ways, and count all my steps?   D ALE-AUE IREA DRKI UKL-TsODI ISFUR   ד הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 If I have walked with vanity, and my foot has hasted to deceit--   A EM-ALKThI OM-ShUE UThChSh OL-MRMA RGLI   ה אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity--   U IShQLNI BMEZNI-TsDQ UIDO ELUA ThMThI   ו ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot has cleaved to my hands;   Z EM ThTA EShRI MNI ADRK UEChR OINI ALK LBI UBKFI DBQ MEUM   ז אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Then let me sow, and let another eat; yes, let the produce of my field be rooted out.   Ch EZROA UEChR IEKL UTsETsEI IShRShU   ח אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 If my heart have been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;   T EM-NFThA LBI OL-EShA UOL-FThCh ROI ERBThI   ט אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.   I ThTChN LEChR EShThI UOLIA IKROUN EChRIN   י תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 For that were a heinous crime; yes, it were an iniquity to be punished by the judges.   IE KI-AUE (AIE) ZMA UAIE (UAUE) OUN FLILIM   יא כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.   IB KI ESh AIE OD-EBDUN ThEKL UBKL-ThBUEThI ThShRSh   יב כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me--   IG EM-EMES MShFT OBDI UEMThI BRBM OMDI   יג אם-אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 What then shall I do when God rises up? When He remembers, what shall I answer Him?   ID UMA EOShA KI-IQUM EL UKI-IFQD MA EShIBNU   יד ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Did not He that made me in the womb make him? Did not One fashion us in the womb?   TU ALE-BBTN OShNI OShAU UIKNNU BRChM EChD   טו הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;   TZ EM-EMNO MChFTs DLIM UOINI ELMNA EKLA   טז אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof--   IZ UEKL FThI LBDI ULE-EKL IThUM MMNA   יז ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.   ICh KI MNOURI GDLNI KEB UMBTN EMI ENChNA   יח כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;   IT EM-EREA EUBD MBLI LBUSh UEIN KSUTh LEBIUN   יט אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;   K EM-LE BRKUNI ChLTsU UMGZ KBShI IThChMM   כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;   KE EM-ANIFUThI OL-IThUM IDI KI-EREA BShOR OZRThI   כא אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.   KB KThFI MShKMA ThFUL UEZROI MQNA ThShBR   כב כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.   KG KI FChD ELI EID EL UMShEThU LE EUKL   כג כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'You are my confidence';   KD EM-ShMThI ZAB KSLI ULKThM EMRThI MBTChI   כד אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;   KA EM-EShMCh KI-RB ChILI UKI-KBIR MTsEA IDI   כה אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;   KU EM-EREA EUR KI IAL UIRCh IQR ALK   כו אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 My heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;   KZ UIFTh BSThR LBI UThShQ IDI LFI   כז ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.   KCh GM-AUE OUN FLILI KI-KChShThI LEL MMOL   כח גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him--   KT EM-EShMCh BFID MShNEI UAThORRThI KI-MTsEU RO   כט אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Yes, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.   L ULE-NThThI LChTE ChKI LShEL BELA NFShU   ל ולא-נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that has not been satisfied with his meat?'   LE EM-LE EMRU MThI EALI MI-IThN MBShRU LE NShBO   לא אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.   LB BChUTs LE-ILIN GR DLThI LERCh EFThCh   לב בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom--   LG EM-KSIThI KEDM FShOI LTMUN BChBI OUNI   לג אם-כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.   LD KI EORUTs AMUN RBA UBUZ-MShFChUTh IChThNI UEDM LE-ETsE FThCh   לד כי אערוץ המון רבה ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 O that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me-- and that I had the indictment which mine adversary has written!   LA MI IThN-LI ShMO LI AN-ThUI ShDI IONNI USFR KThB EISh RIBI   לה מי יתן-לי שמע לי הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it to me as a crown.   LU EM-LE OL-ShKMI EShENU EONDNU OTRUTh LI   לו אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.   LZ MSFR TsODI EGIDNU KMU-NGID EQRBNU   לז מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;   LCh EM-OLI EDMThI ThZOQ UIChD ThLMIA IBKIUN   לח אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed--   LT EM-KChA EKLThI BLI-KSF UNFSh BOLIA AFChThI   לט אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.   M ThChTh ChTA ITsE ChUCh UThChTh-ShORA BEShA ThMU DBRI EIUB   מ תחת חטה יצא חוח ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18