The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
Job Asserts His Integrity | ||||
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look on a maid? | E BRITh KRThI LOINI UMA EThBUNN OL-BThULA | א ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | ||
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high? | B UMA ChLQ ELUA MMOL UNChLTh ShDI MMRMIM | ב ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | ||
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? | G ALE-EID LOUL UNKR LFOLI EUN | ג הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | ||
4 Does not He see my ways, and count all my steps? | D ALE-AUE IREA DRKI UKL-TsODI ISFUR | ד הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | ||
5 If I have walked with vanity, and my foot has hasted to deceit-- | A EM-ALKThI OM-ShUE UThChSh OL-MRMA RGLI | ה אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | ||
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity-- | U IShQLNI BMEZNI-TsDQ UIDO ELUA ThMThI | ו ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | ||
7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot has cleaved to my hands; | Z EM ThTA EShRI MNI ADRK UEChR OINI ALK LBI UBKFI DBQ MEUM | ז אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | ||
8 Then let me sow, and let another eat; yes, let the produce of my field be rooted out. | Ch EZROA UEChR IEKL UTsETsEI IShRShU | ח אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | ||
9 If my heart have been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; | T EM-NFThA LBI OL-EShA UOL-FThCh ROI ERBThI | ט אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | ||
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her. | I ThTChN LEChR EShThI UOLIA IKROUN EChRIN | י תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | ||
11 For that were a heinous crime; yes, it were an iniquity to be punished by the judges. | IE KI-AUE (AIE) ZMA UAIE (UAUE) OUN FLILIM | יא כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | ||
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase. | IB KI ESh AIE OD-EBDUN ThEKL UBKL-ThBUEThI ThShRSh | יב כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | ||
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me-- | IG EM-EMES MShFT OBDI UEMThI BRBM OMDI | יג אם-אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | ||
14 What then shall I do when God rises up? When He remembers, what shall I answer Him? | ID UMA EOShA KI-IQUM EL UKI-IFQD MA EShIBNU | יד ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | ||
15 Did not He that made me in the womb make him? Did not One fashion us in the womb? | TU ALE-BBTN OShNI OShAU UIKNNU BRChM EChD | טו הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | ||
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; | TZ EM-EMNO MChFTs DLIM UOINI ELMNA EKLA | טז אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | ||
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof-- | IZ UEKL FThI LBDI ULE-EKL IThUM MMNA | יז ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | ||
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb. | ICh KI MNOURI GDLNI KEB UMBTN EMI ENChNA | יח כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | ||
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering; | IT EM-EREA EUBD MBLI LBUSh UEIN KSUTh LEBIUN | יט אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | ||
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | K EM-LE BRKUNI ChLTsU UMGZ KBShI IThChMM | כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | ||
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate; | KE EM-ANIFUThI OL-IThUM IDI KI-EREA BShOR OZRThI | כא אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | ||
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone. | KB KThFI MShKMA ThFUL UEZROI MQNA ThShBR | כב כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | ||
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing. | KG KI FChD ELI EID EL UMShEThU LE EUKL | כג כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | ||
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'You are my confidence'; | KD EM-ShMThI ZAB KSLI ULKThM EMRThI MBTChI | כד אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | ||
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; | KA EM-EShMCh KI-RB ChILI UKI-KBIR MTsEA IDI | כה אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | ||
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | KU EM-EREA EUR KI IAL UIRCh IQR ALK | כו אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | ||
27 My heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand; | KZ UIFTh BSThR LBI UThShQ IDI LFI | כז ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | ||
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above. | KCh GM-AUE OUN FLILI KI-KChShThI LEL MMOL | כח גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | ||
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him-- | KT EM-EShMCh BFID MShNEI UAThORRThI KI-MTsEU RO | כט אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | ||
30 Yes, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse. | L ULE-NThThI LChTE ChKI LShEL BELA NFShU | ל ולא-נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | ||
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that has not been satisfied with his meat?' | LE EM-LE EMRU MThI EALI MI-IThN MBShRU LE NShBO | לא אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | ||
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside. | LB BChUTs LE-ILIN GR DLThI LERCh EFThCh | לב בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | ||
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom-- | LG EM-KSIThI KEDM FShOI LTMUN BChBI OUNI | לג אם-כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | ||
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door. | LD KI EORUTs AMUN RBA UBUZ-MShFChUTh IChThNI UEDM LE-ETsE FThCh | לד כי אערוץ המון רבה ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | ||
35 O that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me-- and that I had the indictment which mine adversary has written! | LA MI IThN-LI ShMO LI AN-ThUI ShDI IONNI USFR KThB EISh RIBI | לה מי יתן-לי שמע לי הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | ||
36 Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it to me as a crown. | LU EM-LE OL-ShKMI EShENU EONDNU OTRUTh LI | לו אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | ||
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. | LZ MSFR TsODI EGIDNU KMU-NGID EQRBNU | לז מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | ||
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; | LCh EM-OLI EDMThI ThZOQ UIChD ThLMIA IBKIUN | לח אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | ||
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed-- | LT EM-KChA EKLThI BLI-KSF UNFSh BOLIA AFChThI | לט אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | ||
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended. | M ThChTh ChTA ITsE ChUCh UThChTh-ShORA BEShA ThMU DBRI EIUB | מ תחת חטה יצא חוח ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |