The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
Job's Present State Is Humiliating | ||||
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. | E UOThA ShChQU OLI TsOIRIM MMNI LIMIM EShR-MESThI EBUThM LShITh OM-KLBI TsENI | א ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם לשית עם-כלבי צאני | ||
2 Yes, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. | B GM-KCh IDIAM LMA LI OLIMU EBD KLCh | ב גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | ||
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. | G BChSR UBKFN GLMUD AORQIM TsIA EMSh ShUEA UMShEA | ג בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | ||
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food. | D AQTFIM MLUCh OLI-ShICh UShRSh RThMIM LChMM | ד הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | ||
5 They are driven forth from the middle of men; they cry after them as after a thief. | A MN-GU IGRShU IRIOU OLIMU KGNB | ה מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | ||
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. | U BORUTs NChLIM LShKN ChRI OFR UKFIM | ו בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | ||
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together. | Z BIN-ShIChIM INAQU ThChTh ChRUL ISFChU | ז בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | ||
8 They are children of churls, yes, children of ignoble men; they were scourged out of the land. | Ch BNI-NBL GM-BNI BLI-ShM NKEU MN-AERTs | ח בני-נבל גם-בני בלי-שם נכאו מן-הארץ | ||
9 Now I am become their song, yes, I am a byword to them. | T UOThA NGINThM AIIThI UEAI LAM LMLA | ט ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | ||
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | I ThOBUNI RChQU MNI UMFNI LE-ChShKU RQ | י תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | ||
11 For He has loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. | IE KI-IThRU (IThRI) FThCh UIONNI URSN MFNI ShLChU | יא כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | ||
12 On my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction. | IB OL-IMIN FRChCh IQUMU RGLI ShLChU UISLU OLI ERChUTh EIDM | יב על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | ||
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper. | IG NThSU NThIBThI LAUThI IOILU LE OZR LMU | יג נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | ||
14 As through a wide breach they come; in the middle of the ruin they roll themselves on me. | ID KFRTs RChB IEThIU ThChTh ShEA AThGLGLU | יד כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | ||
15 Terrors are turned on me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud. | TU AAFK OLI BLAUTh ThRDF KRUCh NDBThI UKOB OBRA IShOThI | טו ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | ||
16 Now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold on me. | TZ UOThA OLI ThShThFK NFShI IEChZUNI IMI-ONI | טז ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | ||
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest. | IZ LILA OTsMI NQR MOLI UORQI LE IShKBUN | יז לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | ||
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured; it binds me about as the collar of my coat. | ICh BRB-KCh IThChFSh LBUShI KFI KThNThI IEZRNI | יח ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | ||
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | IT ARNI LChMR UEThMShL KOFR UEFR | יט הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | ||
20 I cry to You, and You dost not answer me; I stand up, and You look at me. | K EShUO ELIK ULE ThONNI OMDThI UThThBNN BI | כ אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | ||
21 You are turned to be cruel to me; with the might of Your hand You hate me. | KE ThAFK LEKZR LI BOTsM IDK ThShTMNI | כא תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | ||
22 You lift me up to the wind, You cause me to ride on it; and You dissolve my substance. | KB ThShENI EL-RUCh ThRKIBNI UThMGGNI ThShUA (ThShIA) | כב תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | ||
23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. | KG KI-IDOThI MUTh ThShIBNI UBITh MUOD LKL-ChI | כג כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | ||
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity, | KD EK LE-BOI IShLCh-ID EM-BFIDU LAN ShUO | כד אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | ||
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy. | KA EM-LE BKIThI LQShA-IUM OGMA NFShI LEBIUN | כה אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | ||
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness. | KU KI TUB QUIThI UIBE RO UEIChLA LEUR UIBE EFL | כו כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | ||
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come on me. | KZ MOI RThChU ULE-DMU QDMNI IMI-ONI | כז מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | ||
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. | KCh QDR ALKThI BLE ChMA QMThI BQAL EShUO | כח קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | ||
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | KT ECh AIIThI LThNIM URO LBNUTh IONA | כט אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | ||
30 My skin is black, and falls from me, and my bones are burned with heat. | L OURI ShChR MOLI UOTsMI-ChRA MNI-ChRB | ל עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | ||
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep. | LE UIAI LEBL KNRI UOGBI LQUL BKIM | לא ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |