Job 30 - EIUB - איוב


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job's Present State Is Humiliating

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.   E UOThA ShChQU OLI TsOIRIM MMNI LIMIM EShR-MESThI EBUThM LShITh OM-KLBI TsENI   א ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם לשית עם-כלבי צאני
2 Yes, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.   B GM-KCh IDIAM LMA LI OLIMU EBD KLCh   ב גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.   G BChSR UBKFN GLMUD AORQIM TsIA EMSh ShUEA UMShEA   ג בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.   D AQTFIM MLUCh OLI-ShICh UShRSh RThMIM LChMM   ד הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 They are driven forth from the middle of men; they cry after them as after a thief.   A MN-GU IGRShU IRIOU OLIMU KGNB   ה מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.   U BORUTs NChLIM LShKN ChRI OFR UKFIM   ו בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.   Z BIN-ShIChIM INAQU ThChTh ChRUL ISFChU   ז בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 They are children of churls, yes, children of ignoble men; they were scourged out of the land.   Ch BNI-NBL GM-BNI BLI-ShM NKEU MN-AERTs   ח בני-נבל גם-בני בלי-שם נכאו מן-הארץ
9 Now I am become their song, yes, I am a byword to them.   T UOThA NGINThM AIIThI UEAI LAM LMLA   ט ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.   I ThOBUNI RChQU MNI UMFNI LE-ChShKU RQ   י תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 For He has loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.   IE KI-IThRU (IThRI) FThCh UIONNI URSN MFNI ShLChU   יא כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 On my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.   IB OL-IMIN FRChCh IQUMU RGLI ShLChU UISLU OLI ERChUTh EIDM   יב על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.   IG NThSU NThIBThI LAUThI IOILU LE OZR LMU   יג נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 As through a wide breach they come; in the middle of the ruin they roll themselves on me.   ID KFRTs RChB IEThIU ThChTh ShEA AThGLGLU   יד כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Terrors are turned on me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.   TU AAFK OLI BLAUTh ThRDF KRUCh NDBThI UKOB OBRA IShOThI   טו ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold on me.   TZ UOThA OLI ThShThFK NFShI IEChZUNI IMI-ONI   טז ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.   IZ LILA OTsMI NQR MOLI UORQI LE IShKBUN   יז לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured; it binds me about as the collar of my coat.   ICh BRB-KCh IThChFSh LBUShI KFI KThNThI IEZRNI   יח ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.   IT ARNI LChMR UEThMShL KOFR UEFR   יט הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 I cry to You, and You dost not answer me; I stand up, and You look at me.   K EShUO ELIK ULE ThONNI OMDThI UThThBNN BI   כ אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 You are turned to be cruel to me; with the might of Your hand You hate me.   KE ThAFK LEKZR LI BOTsM IDK ThShTMNI   כא תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 You lift me up to the wind, You cause me to ride on it; and You dissolve my substance.   KB ThShENI EL-RUCh ThRKIBNI UThMGGNI ThShUA (ThShIA)   כב תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.   KG KI-IDOThI MUTh ThShIBNI UBITh MUOD LKL-ChI   כג כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,   KD EK LE-BOI IShLCh-ID EM-BFIDU LAN ShUO   כד אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.   KA EM-LE BKIThI LQShA-IUM OGMA NFShI LEBIUN   כה אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.   KU KI TUB QUIThI UIBE RO UEIChLA LEUR UIBE EFL   כו כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come on me.   KZ MOI RThChU ULE-DMU QDMNI IMI-ONI   כז מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.   KCh QDR ALKThI BLE ChMA QMThI BQAL EShUO   כח קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.   KT ECh AIIThI LThNIM URO LBNUTh IONA   כט אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 My skin is black, and falls from me, and my bones are burned with heat.   L OURI ShChR MOLI UOTsMI-ChRA MNI-ChRB   ל עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.   LE UIAI LEBL KNRI UOGBI LQUL BKIM   לא ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18