Job 24 - EIUB - איוב


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Says God Seems to Ignore Wrongs

1 Why are times not laid up by the Almighty? Why do not they that know Him see His days?   E MDUO MShDI LE-NTsFNU OThIM UIDOU LE-ChZU IMIU   א מדוע משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.   B GBLUTh IShIGU ODR GZLU UIROU   ב גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.   G ChMUR IThUMIM INAGU IChBLU ShUR ELMNA   ג חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.   D ITU EBINIM MDRK IChD ChBEU ONII-ERTs   ד יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yields them bread for their children.   A AN FREIM BMDBR ITsEU BFOLM MShChRI LTRF ORBA LU LChM LNORIM   ה הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.   U BShDA BLILU IQTsIRU (IQTsURU) UKRM RShO ILQShU   ו בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.   Z ORUM ILINU MBLI LBUSh UEIN KSUTh BQRA   ז ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.   Ch MZRM ARIM IRTBU UMBLI MChSA ChBQU-TsUR   ח מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;   T IGZLU MShD IThUM UOL-ONI IChBLU   ט יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;   I ORUM ALKU BLI LBUSh UROBIM NShEU OMR   י ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.   IE BIN-ShURThM ITsAIRU IQBIM DRKU UITsMEU   יא בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out; yet God imputes it not for unseemliness.   IB MOIR MThIM INEQU UNFSh-ChLLIM ThShUO UELUA LE-IShIM ThFLA   יב מעיר מתים ינאקו ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.   IG AMA AIU BMRDI-EUR LE-AKIRU DRKIU ULE IShBU BNThIBThIU   יג המה היו במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 The murderer rises with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.   ID LEUR IQUM RUTsCh IQTL-ONI UEBIUN UBLILA IAI KGNB   יד לאור יקום רוצח יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he puts a covering on his face.   TU UOIN NEF ShMRA NShF LEMR LE-ThShURNI OIN USThR FNIM IShIM   טו ועין נאף שמרה נשף לאמר לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.   TZ ChThR BChShK BThIM IUMM ChThMU-LMU LE-IDOU EUR   טז חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.   IZ KI IChDU BQR LMU TsLMUTh KI-IKIR BLAUTh TsLMUTh   יז כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turns not by the way of the vineyards.   ICh QL-AUE OL-FNI-MIM ThQLL ChLQThM BERTs LE-IFNA DRK KRMIM   יח קל-הוא על-פני-מים תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Drought and heat consume the snow waters; so does the nether-world those that have sinned.   IT TsIA GM-ChM IGZLU MIMI-ShLG ShEUL ChTEU   יט ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו
20 The womb forgets him; the worm feeds sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.   K IShKChAU RChM MThQU RMA OUD LE-IZKR UThShBR KOTs OULA   כ ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 He devours the barren that bears not; and does not good to the widow.   KE ROA OQRA LE ThLD UELMNA LE IITIB   כא רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 He draws away the mighty also by his power; he rises up, and he trusts not his own life.   KB UMShK EBIRIM BKChU IQUM ULE-IEMIN BChIIN   כב ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Though it be given him to be in safety, whereon he rests, yet His eyes are on their ways.   KG IThN-LU LBTCh UIShON UOINIAU OL-DRKIAM   כג יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yes, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.   KD RUMU MOT UEINNU UAMKU KKL IQFTsUN UKRESh ShBLTh IMLU   כד רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 If it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?   KA UEM-LE EFU MI IKZIBNI UIShM LEL MLThI   כה ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18