The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 |
Hezekiah Seeks Isaiah's Help | ||||
1 It came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of IAUA. | E UIAI KShMO AMLK ChZQIAU UIQRO ETh-BGDIU UIThKS BShQ UIBE BITh IAUA | א ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את-בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה | ||
2 He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | B UIShLCh ETh-ELIQIM EShR-OL-ABITh UETh ShBNE ASUFR UETh ZQNI AKANIM MThKSIM BShQIM EL-IShOIAU BN-EMUTs ANBIE | ב וישלח את-אליקים אשר-על-הבית ואת שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל-ישעיהו בן-אמוץ הנביא | ||
3 They said to him: 'Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | G UIEMRU ELIU KA EMR ChZQIAU IUM-TsRA UThUKChA UNETsA AIUM AZA KI BEU BNIM OD-MShBR UKCh EIN LLDA | ג ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום-צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד-משבר וכח אין ללדה | ||
4 It may be IAUA your God will hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to taunt the living God, and will rebuke the words which IAUA your God has heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.' | D EULI IShMO IAUA ELAIK ETh DBRI RBShQA EShR ShLChU MLK-EShUR EDNIU LChRF ELAIM ChI UAUKICh BDBRIM EShR ShMO IAUA ELAIK UNShETh ThFLA BOD AShERITh ANMTsEA | ד אולי ישמע יהוה אלהיך את דברי רבשקה אשר שלחו מלך-אשור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה | ||
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | A UIBEU OBDI AMLK ChZQIAU EL-IShOIAU | ה ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל-ישעיהו | ||
6 Isaiah said to them: 'Thus shall you say to your master: Thus says IAUA: Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. | U UIEMR ELIAM IShOIAU KA ThEMRUN EL-EDNIKM KA EMR IAUA EL-ThIRE MFNI ADBRIM EShR ShMOTh EShR GDFU NORI MLK-EShUR EUThI | ו ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל-אדניכם כה אמר יהוה אל-תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך-אשור אותי | ||
7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.' | Z ANNI NUThN BU RUCh UShMO ShMUOA UShB EL-ERTsU UAFLThIU BChRB BERTsU | ז הנני נותן בו רוח ושמע שמועה ושב אל-ארצו והפלתיו בחרב בארצו | ||
8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. | Ch UIShB RBShQA UIMTsE ETh-MLK EShUR NLChM OL-LBNA KI ShMO KI NSO MLKISh | ח וישב רבשקה וימצא את-מלך אשור נלחם על-לבנה כי שמע כי נסע מלכיש | ||
9 He heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia: 'He is come out to fight against you.' When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying: | T UIShMO OL-ThRAQA MLK-KUSh LEMR ITsE LALChM EThK UIShMO UIShLCh MLEKIM EL-ChZQIAU LEMR | ט וישמע על-תרהקה מלך-כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח מלאכים אל-חזקיהו לאמר | ||
10 'Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not your God in whom you trust beguile you, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | I KA ThEMRUN EL-ChZQIAU MLK-IAUDA LEMR EL-IShEK ELAIK EShR EThA BUTCh BU LEMR LE ThNThN IRUShLM BID MLK EShUR | י כה תאמרון אל-חזקיהו מלך-יהודה לאמר אל-ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור | ||
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shall you be delivered? | IE ANA EThA ShMOTh EShR OShU MLKI EShUR LKL-AERTsUTh LAChRIMM UEThA ThNTsL | יא הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל-הארצות להחרימם ואתה תנצל | ||
12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? | IB AATsILU EUThM ELAI AGUIM EShR AShChIThU EBUThI ETh-GUZN UETh-ChRN URTsF UBNI-ODN EShR BThLShR | יב ההצילו אותם אלהי הגוים אשר השחיתו אבותי את-גוזן ואת-חרן ורצף ובני-עדן אשר בתלשר | ||
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?' | IG EIA MLK-ChMTh UMLK ERFD UMLK LOIR SFRUIM ANO UOUA | יג איה מלך-חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה | ||
14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of IAUA, and spread it before IAUA. | ID UIQCh ChZQIAU ETh-ASFRIM MID AMLEKIM UIQREAU UIOL BITh IAUA UIFRShAU ChZQIAU LFNI IAUA | יד ויקח חזקיהו את-הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה | ||
15 Hezekiah prayed to IAUA, saying: | TU UIThFLL ChZQIAU EL-IAUA LEMR | טו ויתפלל חזקיהו אל-יהוה לאמר | ||
16 'O IAUA of hosts, the God of Israel, that sit on the cherubim, You are the God, even You alone, of all the kingdoms of the earth; You have made heaven and earth. | TZ IAUA TsBEUTh ELAI IShREL IShB AKRBIM EThA-AUE AELAIM LBDK LKL MMLKUTh AERTs EThA OShITh ETh-AShMIM UETh-AERTs | טז יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה-הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את-השמים ואת-הארץ | ||
17 Incline Your ear, O IAUA, and hear; open Your eyes, O IAUA, and see; and hear all the words of Sennacherib, who has sent to taunt the living God. | IZ ATA IAUA EZNK UShMO FQCh IAUA OINK UREA UShMO ETh KL-DBRI SNChRIB EShR ShLCh LChRF ELAIM ChI | יז הטה יהוה אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל-דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי | ||
18 Of a truth, IAUA, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, | ICh EMNM IAUA AChRIBU MLKI EShUR ETh-KL-AERTsUTh UETh-ERTsM | יח אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את-כל-הארצות ואת-ארצם | ||
19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. | IT UNThN ETh-ELAIAM BESh KI LE ELAIM AMA KI EM-MOShA IDI-EDM OTs UEBN UIEBDUM | יט ונתן את-אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם-מעשה ידי-אדם עץ ואבן ויאבדום | ||
20 Now therefore, O IAUA our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are IAUA, even You only.' | K UOThA IAUA ELAINU AUShIONU MIDU UIDOU KL-MMLKUTh AERTs KI-EThA IAUA LBDK | כ ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו וידעו כל-ממלכות הארץ כי-אתה יהוה לבדך | ||
21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying: 'Thus says IAUA, the God of Israel: Whereas you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, | KE UIShLCh IShOIAU BN-EMUTs EL-ChZQIAU LEMR KA-EMR IAUA ELAI IShREL EShR AThFLLTh ELI EL-SNChRIB MLK EShUR | כא וישלח ישעיהו בן-אמוץ אל-חזקיהו לאמר כה-אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל-סנחריב מלך אשור | ||
22 this is the word which IAUA has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. | KB ZA ADBR EShR-DBR IAUA OLIU BZA LK LOGA LK BThULTh BTh-TsIUN EChRIK RESh ANIOA BTh IRUShLM | כב זה הדבר אשר-דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת-ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם | ||
23 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you exalted your voice? Yes, you have lifted up your eyes on high, even against the Holy One of Israel! | KG ETh-MI ChRFTh UGDFTh UOL-MI ARIMUThA QUL UThShE MRUM OINIK EL-QDUSh IShREL | כג את-מי חרפת וגדפת ועל-מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל-קדוש ישראל | ||
24 By your servants have you taunted the Lord, and have said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypress-trees thereof; and I have entered into his farthest height, the forest of his fruitful field. | KD BID OBDIK ChRFTh EDNI UThEMR BRB RKBI ENI OLIThI MRUM ARIM IRKThI LBNUN UEKRTh QUMTh ERZIU MBChR BRShIU UEBUE MRUM QTsU IOR KRMLU | כד ביד עבדיך חרפת אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו | ||
25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt. | KA ENI QRThI UShThIThI MIM UEChRB BKF-FOMI KL IERI MTsUR | כה אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף-פעמי כל יארי מצור | ||
26 Have you not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yes, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. | KU ALUE-ShMOTh LMRChUQ EUThA OShIThI MIMI QDM UITsRThIA OThA ABEThIA UThAI LAShEUTh GLIM NTsIM ORIM BTsRUTh | כו הלוא-שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשאות גלים נצים ערים בצרות | ||
27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up. | KZ UIShBIAN QTsRI-ID ChThU UBShU AIU OShB ShDA UIRQ DShE ChTsIR GGUTh UShDMA LFNI QMA | כז וישביהן קצרי-יד חתו ובשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדמה לפני קמה | ||
28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against Me. | KCh UShBThK UTsEThK UBUEK IDOThI UETh AThRGZK ELI | כח ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי | ||
29 Because of your raging against Me, and for that your uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. | KT ION AThRGZK ELI UShENNK OLA BEZNI UShMThI ChChI BEFK UMThGI BShFThIK UAShIBThIK BDRK EShR-BETh BA | כט יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשיבתיך בדרך אשר-באת בה | ||
30 This shall be the sign to you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | L UZA-LK AEUTh EKUL AShNA SFICh UBShNA AShNITh ShChIS UBShNA AShLIShITh ZROU UQTsRU UNTOU KRMIM UEKUL (UEKLU) FRIM | ל וזה-לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכול (ואכלו) פרים | ||
31 The remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. | LE UISFA FLITTh BITh-IAUDA ANShERA ShRSh LMTA UOShA FRI LMOLA | לא ויספה פליטת בית-יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה | ||
32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of IAUA of hosts shall perform this. | LB KI MIRUShLM ThTsE ShERITh UFLITA MAR TsIUN QNETh IAUA TsBEUTh ThOShA-ZETh | לב כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה-זאת | ||
33 Therefore thus says IAUA concerning the king of Assyria: He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. | LG LKN KA-EMR IAUA EL-MLK EShUR LE IBUE EL-AOIR AZETh ULE-IURA ShM ChTs ULE-IQDMNA MGN ULE-IShFK OLIA SLLA | לג לכן כה-אמר יהוה אל-מלך אשור לא יבוא אל-העיר הזאת ולא-יורה שם חץ ולא-יקדמנה מגן ולא-ישפך עליה סללה | ||
34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says IAUA. | LD BDRK EShR-BE BA IShUB UEL-AOIR AZETh LE IBUE NEM-IAUA | לד בדרך אשר-בא בה ישוב ואל-העיר הזאת לא יבוא נאם-יהוה | ||
35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' | LA UGNUThI OL-AOIR AZETh LAUShIOA LMONI ULMON DUD OBDI | לה וגנותי על-העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי | ||
36 The angel of IAUA went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | LU UITsE MLEK IAUA UIKA BMChNA EShUR MEA UShMNIM UChMShA ELF UIShKIMU BBQR UANA KLM FGRIM MThIM | לו ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים | ||
37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went, and returned, and dwelt at Nineveh. | LZ UISO UILK UIShB SNChRIB MLK-EShUR UIShB BNINUA | לז ויסע וילך וישב סנחריב מלך-אשור וישב בנינוה | ||
38 It came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esarhaddon his son reigned in his stead. | LCh UIAI AUE MShThChUA BITh NSRK ELAIU UEDRMLK UShRETsR BNIU AKAU BChRB UAMA NMLTU ERTs ERRT UIMLK ESR-ChDN BNU ThChThIU | לח ויהי הוא משתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר-חדן בנו תחתיו |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |