Genesis 50 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The Death of Israel

1 Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.   E UIFL IUSF OL-FNI EBIU UIBK OLIU UIShQ-LU   א ויפל יוסף על-פני אביו ויבך עליו וישק-לו
2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. The physicians embalmed Israel.   B UITsU IUSF ETh-OBDIU ETh-ARFEIM LChNT ETh-EBIU UIChNTU ARFEIM ETh-IShREL   ב ויצו יוסף את-עבדיו את-הרפאים לחנט את-אביו ויחנטו הרפאים את-ישראל
3 Forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. The Egyptians wept for him threescore and ten days.   G UIMLEU-LU ERBOIM IUM KI KN IMLEU IMI AChNTIM UIBKU EThU MTsRIM ShBOIM IUM   ג וימלאו-לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מצרים שבעים יום
4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:   D UIOBRU IMI BKIThU UIDBR IUSF EL-BITh FROA LEMR EM-NE MTsEThI ChN BOINIKM DBRU-NE BEZNI FROA LEMR   ד ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל-בית פרעה לאמר אם-נא מצאתי חן בעיניכם דברו-נא באזני פרעה לאמר
5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come back.'   A EBI AShBIONI LEMR ANA ENKI MTh BQBRI EShR KRIThI LI BERTs KNON ShMA ThQBRNI UOThA EOLA-NE UEQBRA ETh-EBI UEShUBA   ה אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה-נא ואקברה את-אבי ואשובה
6 Pharaoh said: 'Go up, and bury your father, according as he made you swear.'   U UIEMR FROA OLA UQBR ETh-EBIK KEShR AShBIOK   ו ויאמר פרעה עלה וקבר את-אביך כאשר השביעך
7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,   Z UIOL IUSF LQBR ETh-EBIU UIOLU EThU KL-OBDI FROA ZQNI BIThU UKL ZQNI ERTs-MTsRIM   ז ויעל יוסף לקבר את-אביו ויעלו אתו כל-עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ-מצרים
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.   Ch UKL BITh IUSF UEChIU UBITh EBIU RQ TFM UTsENM UBQRM OZBU BERTs GShN   ח וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן
9 There went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.   T UIOL OMU GM-RKB GM-FRShIM UIAI AMChNA KBD MED   ט ויעל עמו גם-רכב גם-פרשים ויהי המחנה כבד מאד
10 They came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.   I UIBEU OD-GRN AETD EShR BOBR AIRDN UISFDU-ShM MSFD GDUL UKBD MED UIOSh LEBIU EBL ShBOTh IMIM   י ויבאו עד-גרן האטד אשר בעבר הירדן ויספדו-שם מספד גדול וכבד מאד ויעש לאביו אבל שבעת ימים
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.   IE UIRE IUShB AERTs AKNONI ETh-AEBL BGRN AETD UIEMRU EBL-KBD ZA LMTsRIM OL-KN QRE ShMA EBL MTsRIM EShR BOBR AIRDN   יא וירא יושב הארץ הכנעני את-האבל בגרן האטד ויאמרו אבל-כבד זה למצרים על-כן קרא שמה אבל מצרים אשר בעבר הירדן
12 His sons did to him according as he commanded them.   IB UIOShU BNIU LU KN KEShR TsUM   יב ויעשו בניו לו כן כאשר צום
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.   IG UIShEU EThU BNIU ERTsA KNON UIQBRU EThU BMORTh ShDA AMKFLA EShR QNA EBRAM ETh-AShDA LEChZTh-QBR METh OFRN AChThI OL-FNI MMRE   יג וישאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת שדה המכפלה אשר קנה אברהם את-השדה לאחזת-קבר מאת עפרן החתי על-פני ממרא
14 Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.   ID UIShB IUSF MTsRIMA AUE UEChIU UKL-AOLIM EThU LQBR ETh-EBIU EChRI QBRU ETh-EBIU   יד וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל-העלים אתו לקבר את-אביו אחרי קברו את-אביו
15 When Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.'   TU UIREU EChI-IUSF KI-MTh EBIAM UIEMRU LU IShTMNU IUSF UAShB IShIB LNU ETh KL-AROA EShR GMLNU EThU   טו ויראו אחי-יוסף כי-מת אביהם ויאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל-הרעה אשר גמלנו אתו
16 They sent a message to Joseph, saying: 'Your father did command before he died, saying:   TZ UITsUU EL-IUSF LEMR EBIK TsUA LFNI MUThU LEMR   טז ויצוו אל-יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
17 So shall you say to Joseph: Forgive, I pray you now, the transgression of your brethren, and their sin, for that they did to you evil. Now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father.' Joseph wept when they spoke to him.   IZ KA-ThEMRU LIUSF ENE ShE NE FShO EChIK UChTEThM KI-ROA GMLUK UOThA ShE NE LFShO OBDI ELAI EBIK UIBK IUSF BDBRM ELIU   יז כה-תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי-רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו
18 His brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are your bondmen.'   ICh UILKU GM-EChIU UIFLU LFNIU UIEMRU ANNU LK LOBDIM   יח וילכו גם-אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
19 Joseph said to them: 'Fear not; for am I in the place of God?   IT UIEMR ELAM IUSF EL-ThIREU KI AThChTh ELAIM ENI   יט ויאמר אלהם יוסף אל-תיראו כי התחת אלהים אני
20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.   K UEThM ChShBThM OLI ROA ELAIM ChShBA LTBA LMON OShA KIUM AZA LAChITh OM-RB   כ ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם-רב
21 Now therefore fear you not; I will sustain you, and your little ones.' He comforted them, and spoke kindly to them.   KE UOThA EL-ThIREU ENKI EKLKL EThKM UETh-TFKM UINChM EUThM UIDBR OL-LBM   כא ועתה אל-תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת-טפכם וינחם אותם וידבר על-לבם
22 Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.   KB UIShB IUSF BMTsRIM AUE UBITh EBIU UIChI IUSF MEA UOShR ShNIM   כב וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
23 Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.   KG UIRE IUSF LEFRIM BNI ShLShIM GM BNI MKIR BN-MNShA ILDU OL-BRKI IUSF   כג וירא יוסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר בן-מנשה ילדו על-ברכי יוסף
24 Joseph said to his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'   KD UIEMR IUSF EL-EChIU ENKI MTh UELAIM FQD IFQD EThKM UAOLA EThKM MN-AERTs AZETh EL-AERTs EShR NShBO LEBRAM LITsChQ ULIOQB   כד ויאמר יוסף אל-אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן-הארץ הזאת אל-הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב
25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and you shall carry up my bones from hence.'   KA UIShBO IUSF ETh-BNI IShREL LEMR FQD IFQD ELAIM EThKM UAOLThM ETh-OTsMThI MZA   כה וישבע יוסף את-בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את-עצמתי מזה
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.   KU UIMTh IUSF BN-MEA UOShR ShNIM UIChNTU EThU UIIShM BERUN BMTsRIM   כו וימת יוסף בן-מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18