Genesis 47 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jacob's Family Settles in Goshen

1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'   E UIBE IUSF UIGD LFROA UIEMR EBI UEChI UTsENM UBQRM UKL-EShR LAM BEU MERTs KNON UANM BERTs GShN   א ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל-אשר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשן
2 From among his brethren he took five men, and presented them to Pharaoh.   B UMQTsA EChIU LQCh ChMShA ENShIM UITsGM LFNI FROA   ב ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
3 Pharaoh said to his brethren: 'What is your occupation?' They said to Pharaoh: 'Your servants are shepherds, both we, and our fathers.'   G UIEMR FROA EL-EChIU MA-MOShIKM UIEMRU EL-FROA ROA TsEN OBDIK GM-ENChNU GM-EBUThINU   ג ויאמר פרעה אל-אחיו מה-מעשיכם ויאמרו אל-פרעה רעה צאן עבדיך גם-אנחנו גם-אבותינו
4 They said to Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.'   D UIEMRU EL-FROA LGUR BERTs BENU KI-EIN MROA LTsEN EShR LOBDIK KI-KBD AROB BERTs KNON UOThA IShBU-NE OBDIK BERTs GShN   ד ויאמרו אל-פרעה לגור בארץ באנו כי-אין מרעה לצאן אשר לעבדיך כי-כבד הרעב בארץ כנען ועתה ישבו-נא עבדיך בארץ גשן
5 Pharaoh spoke to Joseph, saying: 'Your father and your brethren are come to you;   A UIEMR FROA EL-IUSF LEMR EBIK UEChIK BEU ELIK   ה ויאמר פרעה אל-יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
6 the land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and your brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. If you know any able men among them, then make them rulers over my cattle.'   U ERTs MTsRIM LFNIK AUE BMITB AERTs AUShB ETh-EBIK UETh-EChIK IShBU BERTs GShN UEM-IDOTh UISh-BM ENShI-ChIL UShMThM ShRI MQNA OL-EShR-LI   ו ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושב את-אביך ואת-אחיך ישבו בארץ גשן ואם-ידעת ויש-בם אנשי-חיל ושמתם שרי מקנה על-אשר-לי
7 Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.   Z UIBE IUSF ETh-IOQB EBIU UIOMDAU LFNI FROA UIBRK IOQB ETh-FROA   ז ויבא יוסף את-יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את-פרעה
8 Pharaoh said to Jacob: 'How many are the days of the years of your life?'   Ch UIEMR FROA EL-IOQB KMA IMI ShNI ChIIK   ח ויאמר פרעה אל-יעקב כמה ימי שני חייך
9 Jacob said to Pharaoh: 'The days of the years of my wanderings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their wanderings.'   T UIEMR IOQB EL-FROA IMI ShNI MGURI ShLShIM UMETh ShNA MOT UROIM AIU IMI ShNI ChII ULE AShIGU ETh-IMI ShNI ChII EBThI BIMI MGURIAM   ט ויאמר יעקב אל-פרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה מעט ורעים היו ימי שני חיי ולא השיגו את-ימי שני חיי אבתי בימי מגוריהם
10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.   I UIBRK IOQB ETh-FROA UITsE MLFNI FROA   י ויברך יעקב את-פרעה ויצא מלפני פרעה
11 Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.   IE UIUShB IUSF ETh-EBIU UETh-EChIU UIThN LAM EChZA BERTs MTsRIM BMITB AERTs BERTs ROMSS KEShR TsUA FROA   יא ויושב יוסף את-אביו ואת-אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה
12 Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.   IB UIKLKL IUSF ETh-EBIU UETh-EChIU UETh KL-BITh EBIU LChM LFI ATF   יב ויכלכל יוסף את-אביו ואת-אחיו ואת כל-בית אביו לחם לפי הטף
13 There was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.   IG ULChM EIN BKL-AERTs KI-KBD AROB MED UThLA ERTs MTsRIM UERTs KNON MFNI AROB   יג ולחם אין בכל-הארץ כי-כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב
14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.   ID UILQT IUSF ETh-KL-AKSF ANMTsE BERTs-MTsRIM UBERTs KNON BShBR EShR-AM ShBRIM UIBE IUSF ETh-AKSF BIThA FROA   יד וילקט יוסף את-כל-הכסף הנמצא בארץ-מצרים ובארץ כנען בשבר אשר-הם שברים ויבא יוסף את-הכסף ביתה פרעה
15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in your presence? for our money fails.'   TU UIThM AKSF MERTs MTsRIM UMERTs KNON UIBEU KL-MTsRIM EL-IUSF LEMR ABA-LNU LChM ULMA NMUTh NGDK KI EFS KSF   טו ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל-מצרים אל-יוסף לאמר הבה-לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף
16 Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fail.'   TZ UIEMR IUSF ABU MQNIKM UEThNA LKM BMQNIKM EM-EFS KSF   טז ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם-אפס כסף
17 They brought their cattle to Joseph. Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.   IZ UIBIEU ETh-MQNIAM EL-IUSF UIThN LAM IUSF LChM BSUSIM UBMQNA ATsEN UBMQNA ABQR UBChMRIM UINALM BLChM BKL-MQNAM BShNA AAUE   יז ויביאו את-מקניהם אל-יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל-מקנהם בשנה ההוא
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.   ICh UThThM AShNA AAUE UIBEU ELIU BShNA AShNITh UIEMRU LU LE-NKChD MEDNI KI EM-ThM AKSF UMQNA ABAMA EL-EDNI LE NShER LFNI EDNI BLThI EM-GUIThNU UEDMThNU   יח ותתם השנה ההוא ויבאו אליו בשנה השנית ויאמרו לו לא-נכחד מאדני כי אם-תם הכסף ומקנה הבהמה אל-אדני לא נשאר לפני אדני בלתי אם-גויתנו ואדמתנו
19 Wherefore should we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'   IT LMA NMUTh LOINIK GM-ENChNU GM EDMThNU QNA-EThNU UETh-EDMThNU BLChM UNAIA ENChNU UEDMThNU OBDIM LFROA UThN-ZRO UNChIA ULE NMUTh UAEDMA LE ThShM   יט למה נמות לעיניך גם-אנחנו גם אדמתנו קנה-אתנו ואת-אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה ותן-זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore on them; and the land became Pharaoh's.   K UIQN IUSF ETh-KL-EDMTh MTsRIM LFROA KI-MKRU MTsRIM EISh ShDAU KI-ChZQ OLAM AROB UThAI AERTs LFROA   כ ויקן יוסף את-כל-אדמת מצרים לפרעה כי-מכרו מצרים איש שדהו כי-חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה
21 As for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.   KE UETh-AOM AOBIR EThU LORIM MQTsA GBUL-MTsRIM UOD-QTsAU   כא ואת-העם העביר אתו לערים מקצה גבול-מצרים ועד-קצהו
22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.   KB RQ EDMTh AKANIM LE QNA KI ChQ LKANIM METh FROA UEKLU ETh-ChQM EShR NThN LAM FROA OL-KN LE MKRU ETh-EDMThM   כב רק אדמת הכהנים לא קנה כי חק לכהנים מאת פרעה ואכלו את-חקם אשר נתן להם פרעה על-כן לא מכרו את-אדמתם
23 Then Joseph said to the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and you shall sow the land.   KG UIEMR IUSF EL-AOM AN QNIThI EThKM AIUM UETh-EDMThKM LFROA AE-LKM ZRO UZROThM ETh-AEDMA   כג ויאמר יוסף אל-העם הן קניתי אתכם היום ואת-אדמתכם לפרעה הא-לכם זרע וזרעתם את-האדמה
24 It shall come to pass at the ingathering, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'   KD UAIA BThBUETh UNThThM ChMIShITh LFROA UERBO AIDTh IAIA LKM LZRO AShDA ULEKLKM ULEShR BBThIKM ULEKL LTFKM   כד והיה בתבואת ונתתם חמישית לפרעה וארבע הידת יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם ולאשר בבתיכם ולאכל לטפכם
25 They said: 'You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'   KA UIEMRU AChIThNU NMTsE-ChN BOINI EDNI UAIINU OBDIM LFROA   כה ויאמרו החיתנו נמצא-חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה
26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.   KU UIShM EThA IUSF LChQ OD-AIUM AZA OL-EDMTh MTsRIM LFROA LChMSh RQ EDMTh AKANIM LBDM LE AIThA LFROA   כו וישם אתה יוסף לחק עד-היום הזה על-אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה
27 Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.   KZ UIShB IShREL BERTs MTsRIM BERTs GShN UIEChZU BA UIFRU UIRBU MED   כז וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גשן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד
28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.   KCh UIChI IOQB BERTs MTsRIM ShBO OShRA ShNA UIAI IMI-IOQB ShNI ChIIU ShBO ShNIM UERBOIM UMETh ShNA   כח ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי-יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה
29 The time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said to him: 'If now I have found favor in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt.   KT UIQRBU IMI-IShREL LMUTh UIQRE LBNU LIUSF UIEMR LU EM-NE MTsEThI ChN BOINIK ShIM-NE IDK ThChTh IRKI UOShITh OMDI ChSD UEMTh EL-NE ThQBRNI BMTsRIM   כט ויקרבו ימי-ישראל למות ויקרא לבנו ליוסף ויאמר לו אם-נא מצאתי חן בעיניך שים-נא ידך תחת ירכי ועשית עמדי חסד ואמת אל-נא תקברני במצרים
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' He said: 'I will do as you have said.'   L UShKBThI OM-EBThI UNShEThNI MMTsRIM UQBRThNI BQBRThM UIEMR ENKI EOShA KDBRK   ל ושכבתי עם-אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדברך
31 He said: 'Swear to me.' He swore to him. Israel bowed down on the bed's head.   LE UIEMR AShBOA LI UIShBO LU UIShThChU IShREL OL-RESh AMTA   לא ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על-ראש המטה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18