Genesis 42 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Joseph's Brothers Sent to Egypt

1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said to his sons: 'Why do you look one at another?'   E UIRE IOQB KI ISh-ShBR BMTsRIM UIEMR IOQB LBNIU LMA ThThREU   א וירא יעקב כי יש-שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו
2 He said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.'   B UIEMR ANA ShMOThI KI ISh-ShBR BMTsRIM RDU-ShMA UShBRU-LNU MShM UNChIA ULE NMUTh   ב ויאמר הנה שמעתי כי יש-שבר במצרים רדו-שמה ושברו-לנו משם ונחיה ולא נמות
3 Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.   G UIRDU EChI-IUSF OShRA LShBR BR MMTsRIM   ג וירדו אחי-יוסף עשרה לשבר בר ממצרים
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Unless peradventure harm befall him.'   D UETh-BNIMIN EChI IUSF LE-ShLCh IOQB ETh-EChIU KI EMR FN-IQRENU ESUN   ד ואת-בנימין אחי יוסף לא-שלח יעקב את-אחיו כי אמר פן-יקראנו אסון
5 The sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan.   A UIBEU BNI IShREL LShBR BThUK ABEIM KI-AIA AROB BERTs KNON   ה ויבאו בני ישראל לשבר בתוך הבאים כי-היה הרעב בארץ כנען
6 Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.   U UIUSF AUE AShLIT OL-AERTs AUE AMShBIR LKL-OM AERTs UIBEU EChI IUSF UIShThChUU-LU EFIM ERTsA   ו ויוסף הוא השליט על-הארץ הוא המשביר לכל-עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישתחוו-לו אפים ארצה
7 Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly with them; and he said to them: 'Whence come you?' They said: 'From the land of Canaan to buy food.'   Z UIRE IUSF ETh-EChIU UIKRM UIThNKR ELIAM UIDBR EThM QShUTh UIEMR ELAM MEIN BEThM UIEMRU MERTs KNON LShBR-EKL   ז וירא יוסף את-אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשבר-אכל
8 Joseph knew his brethren, but they knew him not.   Ch UIKR IUSF ETh-EChIU UAM LE AKRAU   ח ויכר יוסף את-אחיו והם לא הכרהו
9 Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them: 'You are spies; to see the nakedness of the land you are come.'   T UIZKR IUSF ETh AChLMUTh EShR ChLM LAM UIEMR ELAM MRGLIM EThM LREUTh ETh-ORUTh AERTs BEThM   ט ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את-ערות הארץ באתם
10 They said to him: 'Nay, my lord, but to buy food are your servants come.   I UIEMRU ELIU LE EDNI UOBDIK BEU LShBR-EKL   י ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר-אכל
11 We are all one man's sons; we are upright men, your servants are no spies.'   IE KLNU BNI EISh-EChD NChNU KNIM ENChNU LE-AIU OBDIK MRGLIM   יא כלנו בני איש-אחד נחנו כנים אנחנו לא-היו עבדיך מרגלים
12 He said to them: 'Nay, but to see the nakedness of the land you are come.'   IB UIEMR ELAM LE KI-ORUTh AERTs BEThM LREUTh   יב ויאמר אלהם לא כי-ערות הארץ באתם לראות
13 They said: 'We your servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'   IG UIEMRU ShNIM OShR OBDIK EChIM ENChNU BNI EISh-EChD BERTs KNON UANA AQTN ETh-EBINU AIUM UAEChD EINNU   יג ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים אנחנו בני איש-אחד בארץ כנען והנה הקטן את-אבינו היום והאחד איננו
14 Joseph said to them: 'That is it that I spoke to you, saying: You are spies.   ID UIEMR ELAM IUSF AUE EShR DBRThI ELKM LEMR MRGLIM EThM   יד ויאמר אלהם יוסף הוא אשר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם
15 Hereby you shall be proved, as Pharaoh lives, you shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.   TU BZETh ThBChNU ChI FROA EM-ThTsEU MZA KI EM-BBUE EChIKM AQTN ANA   טו בזאת תבחנו חי פרעה אם-תצאו מזה כי אם-בבוא אחיכם הקטן הנה
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.'   TZ ShLChU MKM EChD UIQCh ETh-EChIKM UEThM AESRU UIBChNU DBRIKM AEMTh EThKM UEM-LE ChI FROA KI MRGLIM EThM   טז שלחו מכם אחד ויקח את-אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם-לא חי פרעה כי מרגלים אתם
17 He put them all together into ward three days.   IZ UIESF EThM EL-MShMR ShLShTh IMIM   יז ויאסף אתם אל-משמר שלשת ימים
18 Joseph said to them the third day. 'This do, and live; for I fear God:   ICh UIEMR ELAM IUSF BIUM AShLIShI ZETh OShU UChIU ETh-AELAIM ENI IRE   יח ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את-האלהים אני ירא
19 if you be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go you, carry corn for the famine of your houses;   IT EM-KNIM EThM EChIKM EChD IESR BBITh MShMRKM UEThM LKU ABIEU ShBR ROBUN BThIKM   יט אם-כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם
20 and bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die.' They did so.   K UETh-EChIKM AQTN ThBIEU ELI UIEMNU DBRIKM ULE ThMUThU UIOShU-KN   כ ואת-אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו-כן
21 They said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us.'   KE UIEMRU EISh EL-EChIU EBL EShMIM ENChNU OL-EChINU EShR REINU TsRTh NFShU BAThChNNU ELINU ULE ShMONU OL-KN BEA ELINU ATsRA AZETh   כא ויאמרו איש אל-אחיו אבל אשמים אנחנו על-אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו על-כן באה אלינו הצרה הזאת
22 Reuben answered them, saying: 'Spoke I not to you, saying: Do not sin against the child; and you would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'   KB UION REUBN EThM LEMR ALUE EMRThI ELIKM LEMR EL-ThChTEU BILD ULE ShMOThM UGM-DMU ANA NDRSh   כב ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל-תחטאו בילד ולא שמעתם וגם-דמו הנה נדרש
23 They knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.   KG UAM LE IDOU KI ShMO IUSF KI AMLITs BINThM   כג והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
24 He turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.   KD UISB MOLIAM UIBK UIShB ELAM UIDBR ELAM UIQCh METhM ETh-ShMOUN UIESR EThU LOINIAM   כד ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את-שמעון ויאסר אתו לעיניהם
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done to them.   KA UITsU IUSF UIMLEU ETh-KLIAM BR ULAShIB KSFIAM EISh EL-ShQU ULThTh LAM TsDA LDRK UIOSh LAM KN   כה ויצו יוסף וימלאו את-כליהם בר ולהשיב כספיהם איש אל-שקו ולתת להם צדה לדרך ויעש להם כן
26 They laded their asses with their corn, and departed there.   KU UIShEU ETh-ShBRM OL-ChMRIAM UILKU MShM   כו וישאו את-שברם על-חמריהם וילכו משם
27 As one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.   KZ UIFThCh AEChD ETh-ShQU LThTh MSFUE LChMRU BMLUN UIRE ETh-KSFU UANA-AUE BFI EMThChThU   כז ויפתח האחד את-שקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את-כספו והנה-הוא בפי אמתחתו
28 He said to his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' Their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God has done to us?'   KCh UIEMR EL-EChIU AUShB KSFI UGM ANA BEMThChThI UITsE LBM UIChRDU EISh EL-EChIU LEMR MA-ZETh OShA ELAIM LNU   כח ויאמר אל-אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל-אחיו לאמר מה-זאת עשה אלהים לנו
29 They came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:   KT UIBEU EL-IOQB EBIAM ERTsA KNON UIGIDU LU ETh KL-AQRTh EThM LEMR   כט ויבאו אל-יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל-הקרת אתם לאמר
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.   L DBR AEISh EDNI AERTs EThNU QShUTh UIThN EThNU KMRGLIM ETh-AERTs   ל דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את-הארץ
31 We said to him: We are upright men; we are no spies.   LE UNEMR ELIU KNIM ENChNU LE AIINU MRGLIM   לא ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.   LB ShNIM-OShR ENChNU EChIM BNI EBINU AEChD EINNU UAQTN AIUM ETh-EBINU BERTs KNON   לב שנים-עשר אנחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקטן היום את-אבינו בארץ כנען
33 The man, the lord of the land, said to us: Hereby shall I know that you are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.   LG UIEMR ELINU AEISh EDNI AERTs BZETh EDO KI KNIM EThM EChIKM AEChD ANIChU EThI UETh-ROBUN BThIKM QChU ULKU   לג ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת-רעבון בתיכם קחו ולכו
34 Bring your youngest brother to me; then shall I know that you are no spies, but that you are upright men; so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land.'   LD UABIEU ETh-EChIKM AQTN ELI UEDOA KI LE MRGLIM EThM KI KNIM EThM ETh-EChIKM EThN LKM UETh-AERTs ThSChRU   לד והביאו את-אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את-אחיכם אתן לכם ואת-הארץ תסחרו
35 It came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.   LA UIAI AM MRIQIM ShQIAM UANA-EISh TsRUR-KSFU BShQU UIREU ETh-TsRRUTh KSFIAM AMA UEBIAM UIIREU   לה ויהי הם מריקים שקיהם והנה-איש צרור-כספו בשקו ויראו את-צררות כספיהם המה ואביהם וייראו
36 Jacob their father said to them: 'Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away; on me are all these things come.'   LU UIEMR ELAM IOQB EBIAM EThI ShKLThM IUSF EINNU UShMOUN EINNU UETh-BNIMN ThQChU OLI AIU KLNA   לו ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שכלתם יוסף איננו ושמעון איננו ואת-בנימן תקחו עלי היו כלנה
37 Reuben spoke to his father, saying: 'You shall slay my two sons, if I bring him not to you; deliver him into my hand, and I will bring him back to you.'   LZ UIEMR REUBN EL-EBIU LEMR ETh-ShNI BNI ThMITh EM-LE EBIENU ELIK ThNA EThU OL-IDI UENI EShIBNU ELIK   לז ויאמר ראובן אל-אביו לאמר את-שני בני תמית אם-לא אביאנו אליך תנה אתו על-ידי ואני אשיבנו אליך
38 He said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which you go, then will you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.   LCh UIEMR LE-IRD BNI OMKM KI-EChIU MTh UAUE LBDU NShER UQREAU ESUN BDRK EShR ThLKU-BA UAURDThM ETh-ShIBThI BIGUN ShEULA   לח ויאמר לא-ירד בני עמכם כי-אחיו מת והוא לבדו נשאר וקראהו אסון בדרך אשר תלכו-בה והורדתם את-שיבתי ביגון שאולה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18