The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Joseph's Brothers Sent to Egypt | ||||
1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said to his sons: 'Why do you look one at another?' | E UIRE IOQB KI ISh-ShBR BMTsRIM UIEMR IOQB LBNIU LMA ThThREU | א וירא יעקב כי יש-שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו | ||
2 He said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.' | B UIEMR ANA ShMOThI KI ISh-ShBR BMTsRIM RDU-ShMA UShBRU-LNU MShM UNChIA ULE NMUTh | ב ויאמר הנה שמעתי כי יש-שבר במצרים רדו-שמה ושברו-לנו משם ונחיה ולא נמות | ||
3 Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt. | G UIRDU EChI-IUSF OShRA LShBR BR MMTsRIM | ג וירדו אחי-יוסף עשרה לשבר בר ממצרים | ||
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Unless peradventure harm befall him.' | D UETh-BNIMIN EChI IUSF LE-ShLCh IOQB ETh-EChIU KI EMR FN-IQRENU ESUN | ד ואת-בנימין אחי יוסף לא-שלח יעקב את-אחיו כי אמר פן-יקראנו אסון | ||
5 The sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan. | A UIBEU BNI IShREL LShBR BThUK ABEIM KI-AIA AROB BERTs KNON | ה ויבאו בני ישראל לשבר בתוך הבאים כי-היה הרעב בארץ כנען | ||
6 Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth. | U UIUSF AUE AShLIT OL-AERTs AUE AMShBIR LKL-OM AERTs UIBEU EChI IUSF UIShThChUU-LU EFIM ERTsA | ו ויוסף הוא השליט על-הארץ הוא המשביר לכל-עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישתחוו-לו אפים ארצה | ||
7 Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly with them; and he said to them: 'Whence come you?' They said: 'From the land of Canaan to buy food.' | Z UIRE IUSF ETh-EChIU UIKRM UIThNKR ELIAM UIDBR EThM QShUTh UIEMR ELAM MEIN BEThM UIEMRU MERTs KNON LShBR-EKL | ז וירא יוסף את-אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשבר-אכל | ||
8 Joseph knew his brethren, but they knew him not. | Ch UIKR IUSF ETh-EChIU UAM LE AKRAU | ח ויכר יוסף את-אחיו והם לא הכרהו | ||
9 Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them: 'You are spies; to see the nakedness of the land you are come.' | T UIZKR IUSF ETh AChLMUTh EShR ChLM LAM UIEMR ELAM MRGLIM EThM LREUTh ETh-ORUTh AERTs BEThM | ט ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את-ערות הארץ באתם | ||
10 They said to him: 'Nay, my lord, but to buy food are your servants come. | I UIEMRU ELIU LE EDNI UOBDIK BEU LShBR-EKL | י ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר-אכל | ||
11 We are all one man's sons; we are upright men, your servants are no spies.' | IE KLNU BNI EISh-EChD NChNU KNIM ENChNU LE-AIU OBDIK MRGLIM | יא כלנו בני איש-אחד נחנו כנים אנחנו לא-היו עבדיך מרגלים | ||
12 He said to them: 'Nay, but to see the nakedness of the land you are come.' | IB UIEMR ELAM LE KI-ORUTh AERTs BEThM LREUTh | יב ויאמר אלהם לא כי-ערות הארץ באתם לראות | ||
13 They said: 'We your servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.' | IG UIEMRU ShNIM OShR OBDIK EChIM ENChNU BNI EISh-EChD BERTs KNON UANA AQTN ETh-EBINU AIUM UAEChD EINNU | יג ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים אנחנו בני איש-אחד בארץ כנען והנה הקטן את-אבינו היום והאחד איננו | ||
14 Joseph said to them: 'That is it that I spoke to you, saying: You are spies. | ID UIEMR ELAM IUSF AUE EShR DBRThI ELKM LEMR MRGLIM EThM | יד ויאמר אלהם יוסף הוא אשר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם | ||
15 Hereby you shall be proved, as Pharaoh lives, you shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | TU BZETh ThBChNU ChI FROA EM-ThTsEU MZA KI EM-BBUE EChIKM AQTN ANA | טו בזאת תבחנו חי פרעה אם-תצאו מזה כי אם-בבוא אחיכם הקטן הנה | ||
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.' | TZ ShLChU MKM EChD UIQCh ETh-EChIKM UEThM AESRU UIBChNU DBRIKM AEMTh EThKM UEM-LE ChI FROA KI MRGLIM EThM | טז שלחו מכם אחד ויקח את-אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם-לא חי פרעה כי מרגלים אתם | ||
17 He put them all together into ward three days. | IZ UIESF EThM EL-MShMR ShLShTh IMIM | יז ויאסף אתם אל-משמר שלשת ימים | ||
18 Joseph said to them the third day. 'This do, and live; for I fear God: | ICh UIEMR ELAM IUSF BIUM AShLIShI ZETh OShU UChIU ETh-AELAIM ENI IRE | יח ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את-האלהים אני ירא | ||
19 if you be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go you, carry corn for the famine of your houses; | IT EM-KNIM EThM EChIKM EChD IESR BBITh MShMRKM UEThM LKU ABIEU ShBR ROBUN BThIKM | יט אם-כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם | ||
20 and bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die.' They did so. | K UETh-EChIKM AQTN ThBIEU ELI UIEMNU DBRIKM ULE ThMUThU UIOShU-KN | כ ואת-אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו-כן | ||
21 They said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us.' | KE UIEMRU EISh EL-EChIU EBL EShMIM ENChNU OL-EChINU EShR REINU TsRTh NFShU BAThChNNU ELINU ULE ShMONU OL-KN BEA ELINU ATsRA AZETh | כא ויאמרו איש אל-אחיו אבל אשמים אנחנו על-אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו על-כן באה אלינו הצרה הזאת | ||
22 Reuben answered them, saying: 'Spoke I not to you, saying: Do not sin against the child; and you would not hear? therefore also, behold, his blood is required.' | KB UION REUBN EThM LEMR ALUE EMRThI ELIKM LEMR EL-ThChTEU BILD ULE ShMOThM UGM-DMU ANA NDRSh | כב ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל-תחטאו בילד ולא שמעתם וגם-דמו הנה נדרש | ||
23 They knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them. | KG UAM LE IDOU KI ShMO IUSF KI AMLITs BINThM | כג והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם | ||
24 He turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. | KD UISB MOLIAM UIBK UIShB ELAM UIDBR ELAM UIQCh METhM ETh-ShMOUN UIESR EThU LOINIAM | כד ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את-שמעון ויאסר אתו לעיניהם | ||
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done to them. | KA UITsU IUSF UIMLEU ETh-KLIAM BR ULAShIB KSFIAM EISh EL-ShQU ULThTh LAM TsDA LDRK UIOSh LAM KN | כה ויצו יוסף וימלאו את-כליהם בר ולהשיב כספיהם איש אל-שקו ולתת להם צדה לדרך ויעש להם כן | ||
26 They laded their asses with their corn, and departed there. | KU UIShEU ETh-ShBRM OL-ChMRIAM UILKU MShM | כו וישאו את-שברם על-חמריהם וילכו משם | ||
27 As one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack. | KZ UIFThCh AEChD ETh-ShQU LThTh MSFUE LChMRU BMLUN UIRE ETh-KSFU UANA-AUE BFI EMThChThU | כז ויפתח האחד את-שקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את-כספו והנה-הוא בפי אמתחתו | ||
28 He said to his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' Their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God has done to us?' | KCh UIEMR EL-EChIU AUShB KSFI UGM ANA BEMThChThI UITsE LBM UIChRDU EISh EL-EChIU LEMR MA-ZETh OShA ELAIM LNU | כח ויאמר אל-אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל-אחיו לאמר מה-זאת עשה אלהים לנו | ||
29 They came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying: | KT UIBEU EL-IOQB EBIAM ERTsA KNON UIGIDU LU ETh KL-AQRTh EThM LEMR | כט ויבאו אל-יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל-הקרת אתם לאמר | ||
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. | L DBR AEISh EDNI AERTs EThNU QShUTh UIThN EThNU KMRGLIM ETh-AERTs | ל דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את-הארץ | ||
31 We said to him: We are upright men; we are no spies. | LE UNEMR ELIU KNIM ENChNU LE AIINU MRGLIM | לא ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים | ||
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | LB ShNIM-OShR ENChNU EChIM BNI EBINU AEChD EINNU UAQTN AIUM ETh-EBINU BERTs KNON | לב שנים-עשר אנחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקטן היום את-אבינו בארץ כנען | ||
33 The man, the lord of the land, said to us: Hereby shall I know that you are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way. | LG UIEMR ELINU AEISh EDNI AERTs BZETh EDO KI KNIM EThM EChIKM AEChD ANIChU EThI UETh-ROBUN BThIKM QChU ULKU | לג ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת-רעבון בתיכם קחו ולכו | ||
34 Bring your youngest brother to me; then shall I know that you are no spies, but that you are upright men; so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land.' | LD UABIEU ETh-EChIKM AQTN ELI UEDOA KI LE MRGLIM EThM KI KNIM EThM ETh-EChIKM EThN LKM UETh-AERTs ThSChRU | לד והביאו את-אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את-אחיכם אתן לכם ואת-הארץ תסחרו | ||
35 It came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. | LA UIAI AM MRIQIM ShQIAM UANA-EISh TsRUR-KSFU BShQU UIREU ETh-TsRRUTh KSFIAM AMA UEBIAM UIIREU | לה ויהי הם מריקים שקיהם והנה-איש צרור-כספו בשקו ויראו את-צררות כספיהם המה ואביהם וייראו | ||
36 Jacob their father said to them: 'Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away; on me are all these things come.' | LU UIEMR ELAM IOQB EBIAM EThI ShKLThM IUSF EINNU UShMOUN EINNU UETh-BNIMN ThQChU OLI AIU KLNA | לו ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שכלתם יוסף איננו ושמעון איננו ואת-בנימן תקחו עלי היו כלנה | ||
37 Reuben spoke to his father, saying: 'You shall slay my two sons, if I bring him not to you; deliver him into my hand, and I will bring him back to you.' | LZ UIEMR REUBN EL-EBIU LEMR ETh-ShNI BNI ThMITh EM-LE EBIENU ELIK ThNA EThU OL-IDI UENI EShIBNU ELIK | לז ויאמר ראובן אל-אביו לאמר את-שני בני תמית אם-לא אביאנו אליך תנה אתו על-ידי ואני אשיבנו אליך | ||
38 He said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which you go, then will you bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | LCh UIEMR LE-IRD BNI OMKM KI-EChIU MTh UAUE LBDU NShER UQREAU ESUN BDRK EShR ThLKU-BA UAURDThM ETh-ShIBThI BIGUN ShEULA | לח ויאמר לא-ירד בני עמכם כי-אחיו מת והוא לבדו נשאר וקראהו אסון בדרך אשר תלכו-בה והורדתם את-שיבתי ביגון שאולה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |