Genesis 41 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Pharaoh's Dream

1 It came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.   E UIAI MQTs ShNThIM IMIM UFROA ChLM UANA OMD OL-AIER   א ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על-היאר
2 And, behold, there came up out of the river seven cows, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.   B UANA MN-AIER OLTh ShBO FRUTh IFUTh MREA UBRIETh BShR UThROINA BEChU   ב והנה מן-היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and lean-fleshed; and stood by the other cows on the brink of the river.   G UANA ShBO FRUTh EChRUTh OLUTh EChRIAN MN-AIER ROUTh MREA UDQUTh BShR UThOMDNA ETsL AFRUTh OL-ShFTh AIER   ג והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן-היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על-שפת היאר
4 The ill-favored and lean-fleshed cows did eat up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke.   D UThEKLNA AFRUTh ROUTh AMREA UDQTh ABShR ETh ShBO AFRUTh IFTh AMREA UABRIETh UIIQTs FROA   ד ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה
5 He slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.   A UIIShN UIChLM ShNITh UANA ShBO ShBLIM OLUTh BQNA EChD BRIEUTh UTBUTh   ה ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות
6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.   U UANA ShBO ShBLIM DQUTh UShDUFTh QDIM TsMChUTh EChRIAN   ו והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן
7 The thin ears swallowed up the seven rank and full ears. Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.   Z UThBLONA AShBLIM ADQUTh ETh ShBO AShBLIM ABRIEUTh UAMLEUTh UIIQTs FROA UANA ChLUM   ז ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
8 It came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.   Ch UIAI BBQR UThFOM RUChU UIShLCh UIQRE ETh-KL-ChRTMI MTsRIM UETh-KL-ChKMIA UISFR FROA LAM ETh-ChLMU UEIN-FUThR EUThM LFROA   ח ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את-כל-חרטמי מצרים ואת-כל-חכמיה ויספר פרעה להם את-חלמו ואין-פותר אותם לפרעה
9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:   T UIDBR ShR AMShQIM ETh-FROA LEMR ETh-ChTEI ENI MZKIR AIUM   ט וידבר שר המשקים את-פרעה לאמר את-חטאי אני מזכיר היום
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.   I FROA QTsF OL-OBDIU UIThN EThI BMShMR BITh ShR ATBChIM EThI UETh ShR AEFIM   י פרעה קצף על-עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים
11 We dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.   IE UNChLMA ChLUM BLILA EChD ENI UAUE EISh KFThRUN ChLMU ChLMNU   יא ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו
12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.   IB UShM EThNU NOR OBRI OBD LShR ATBChIM UNSFR-LU UIFThR-LNU ETh-ChLMThINU EISh KChLMU FThR   יב ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר-לו ויפתר-לנו את-חלמתינו איש כחלמו פתר
13 It came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored to mine office, and he was hanged.'   IG UIAI KEShR FThR-LNU KN AIA EThI AShIB OL-KNI UEThU ThLA   יג ויהי כאשר פתר-לנו כן היה אתי השיב על-כני ואתו תלה
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.   ID UIShLCh FROA UIQRE ETh-IUSF UIRITsAU MN-ABUR UIGLCh UIChLF ShMLThIU UIBE EL-FROA   יד וישלח פרעה ויקרא את-יוסף ויריצהו מן-הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל-פרעה
15 Pharaoh said to Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of you, that when you hear a dream you can interpret it.'   TU UIEMR FROA EL-IUSF ChLUM ChLMThI UFThR EIN EThU UENI ShMOThI OLIK LEMR ThShMO ChLUM LFThR EThU   טו ויאמר פרעה אל-יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו
16 Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'   TZ UION IUSF ETh-FROA LEMR BLODI ELAIM IONA ETh-ShLUM FROA   טז ויען יוסף את-פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את-שלום פרעה
17 Pharaoh spoke to Joseph: 'In my dream, behold, I stood on the brink of the river.   IZ UIDBR FROA EL-IUSF BChLMI ANNI OMD OL-ShFTh AIER   יז וידבר פרעה אל-יוסף בחלמי הנני עמד על-שפת היאר
18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass.   ICh UANA MN-AIER OLTh ShBO FRUTh BRIEUTh BShR UIFTh ThER UThROINA BEChU   יח והנה מן-היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.   IT UANA ShBO-FRUTh EChRUTh OLUTh EChRIAN DLUTh UROUTh ThER MED URQUTh BShR LE-REIThI KANA BKL-ERTs MTsRIM LRO   יט והנה שבע-פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא-ראיתי כהנה בכל-ארץ מצרים לרע
20 The lean and ill-favored cows did eat up the first seven fat cows.   K UThEKLNA AFRUTh ARQUTh UAROUTh ETh ShBO AFRUTh AREShNUTh ABRIETh   כ ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת
21 When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored as at the beginning. So I awoke.   KE UThBENA EL-QRBNA ULE NUDO KI-BEU EL-QRBNA UMREIAN RO KEShR BThChLA UEIQTs   כא ותבאנה אל-קרבנה ולא נודע כי-באו אל-קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ
22 I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good.   KB UERE BChLMI UANA ShBO ShBLIM OLTh BQNA EChD MLETh UTBUTh   כב וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.   KG UANA ShBO ShBLIM TsNMUTh DQUTh ShDFUTh QDIM TsMChUTh EChRIAM   כג והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם
24 The thin ears swallowed up the seven good ears. I told it to the magicians; but there was none that could declare it to me.'   KD UThBLON AShBLIM ADQTh ETh ShBO AShBLIM ATBUTh UEMR EL-AChRTMIM UEIN MGID LI   כד ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל-החרטמים ואין מגיד לי
25 Joseph said to Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He has declared to Pharaoh.   KA UIEMR IUSF EL-FROA ChLUM FROA EChD AUE ETh EShR AELAIM OShA AGID LFROA   כה ויאמר יוסף אל-פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.   KU ShBO FRTh ATBTh ShBO ShNIM ANA UShBO AShBLIM ATBTh ShBO ShNIM ANA ChLUM EChD AUE   כו שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא
27 The seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.   KZ UShBO AFRUTh ARQUTh UAROTh AOLTh EChRIAN ShBO ShNIM ANA UShBO AShBLIM ARQUTh ShDFUTh AQDIM IAIU ShBO ShNI ROB   כז ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh: what God is about to do He has shown to Pharaoh.   KCh AUE ADBR EShR DBRThI EL-FROA EShR AELAIM OShA AREA ETh-FROA   כח הוא הדבר אשר דברתי אל-פרעה אשר האלהים עשה הראה את-פרעה
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.   KT ANA ShBO ShNIM BEUTh ShBO GDUL BKL-ERTs MTsRIM   כט הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל-ארץ מצרים
30 There shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;   L UQMU ShBO ShNI ROB EChRIAN UNShKCh KL-AShBO BERTs MTsRIM UKLA AROB ETh-AERTs   ל וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל-השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את-הארץ
31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which follows; for it shall be very grievous.   LE ULE-IUDO AShBO BERTs MFNI AROB AAUE EChRI-KN KI-KBD AUE MED   לא ולא-יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי-כן כי-כבד הוא מאד
32 For that the dream was doubled to Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.   LB UOL AShNUTh AChLUM EL-FROA FOMIM KI-NKUN ADBR MOM AELAIM UMMAR AELAIM LOShThU   לב ועל השנות החלום אל-פרעה פעמים כי-נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.   LG UOThA IRE FROA EISh NBUN UChKM UIShIThAU OL-ERTs MTsRIM   לג ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על-ארץ מצרים
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.   LD IOShA FROA UIFQD FQDIM OL-AERTs UChMSh ETh-ERTs MTsRIM BShBO ShNI AShBO   לד יעשה פרעה ויפקד פקדים על-הארץ וחמש את-ארץ מצרים בשבע שני השבע
35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.   LA UIQBTsU ETh-KL-EKL AShNIM ATBUTh ABETh AELA UITsBRU-BR ThChTh ID-FROA EKL BORIM UShMRU   לה ויקבצו את-כל-אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו-בר תחת יד-פרעה אכל בערים ושמרו
36 The food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'   LU UAIA AEKL LFQDUN LERTs LShBO ShNI AROB EShR ThAIIN BERTs MTsRIM ULE-ThKRTh AERTs BROB   לו והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא-תכרת הארץ ברעב
37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.   LZ UIITB ADBR BOINI FROA UBOINI KL-OBDIU   לז וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל-עבדיו
38 Pharaoh said to his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'   LCh UIEMR FROA EL-OBDIU ANMTsE KZA EISh EShR RUCh ELAIM BU   לח ויאמר פרעה אל-עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו
39 Pharaoh said to Joseph: 'Forasmuch as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you.   LT UIEMR FROA EL-IUSF EChRI AUDIO ELAIM EUThK ETh-KL-ZETh EIN-NBUN UChKM KMUK   לט ויאמר פרעה אל-יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את-כל-זאת אין-נבון וחכם כמוך
40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than you.'   M EThA ThAIA OL-BIThI UOL-FIK IShQ KL-OMI RQ AKSE EGDL MMK   מ אתה תהיה על-ביתי ועל-פיך ישק כל-עמי רק הכסא אגדל ממך
41 Pharaoh said to Joseph: 'See, I have set you over all the land of Egypt.'   ME UIEMR FROA EL-IUSF REA NThThI EThK OL KL-ERTs MTsRIM   מא ויאמר פרעה אל-יוסף ראה נתתי אתך על כל-ארץ מצרים
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.   MB UISR FROA ETh-TBOThU MOL IDU UIThN EThA OL-ID IUSF UILBSh EThU BGDI-ShSh UIShM RBD AZAB OL-TsUERU   מב ויסר פרעה את-טבעתו מעל ידו ויתן אתה על-יד יוסף וילבש אתו בגדי-שש וישם רבד הזהב על-צוארו
43 He made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.   MG UIRKB EThU BMRKBTh AMShNA EShR-LU UIQREU LFNIU EBRK UNThUN EThU OL KL-ERTs MTsRIM   מג וירכב אתו במרכבת המשנה אשר-לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל-ארץ מצרים
44 Pharaoh said to Joseph: 'I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'   MD UIEMR FROA EL-IUSF ENI FROA UBLODIK LE-IRIM EISh ETh-IDU UETh-RGLU BKL-ERTs MTsRIM   מד ויאמר פרעה אל-יוסף אני פרעה ובלעדיך לא-ירים איש את-ידו ואת-רגלו בכל-ארץ מצרים
45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. Joseph went out over the land of Egypt.--   MA UIQRE FROA ShM-IUSF TsFNTh FONCh UIThN-LU ETh-ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EN LEShA UITsE IUSF OL-ERTs MTsRIM   מה ויקרא פרעה שם-יוסף צפנת פענח ויתן-לו את-אסנת בת-פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על-ארץ מצרים
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.   MU UIUSF BN-ShLShIM ShNA BOMDU LFNI FROA MLK-MTsRIM UITsE IUSF MLFNI FROA UIOBR BKL-ERTs MTsRIM   מו ויוסף בן-שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך-מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל-ארץ מצרים
47 In the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.   MZ UThOSh AERTs BShBO ShNI AShBO LQMTsIM   מז ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים
48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.   MCh UIQBTs ETh-KL-EKL ShBO ShNIM EShR AIU BERTs MTsRIM UIThN-EKL BORIM EKL ShDA-AOIR EShR SBIBThIA NThN BThUKA   מח ויקבץ את-כל-אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן-אכל בערים אכל שדה-העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה
49 Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.   MT UITsBR IUSF BR KChUL AIM ARBA MED OD KI-ChDL LSFR KI-EIN MSFR   מט ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי-חדל לספר כי-אין מספר
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore to him.   N ULIUSF ILD ShNI BNIM BTRM ThBUE ShNTh AROB EShR ILDA-LU ESNTh BTh-FUTI FRO KAN EUN   נ וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה-לו אסנת בת-פוטי פרע כהן און
51 Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God has made me forget all my toil, and all my father's house.'   NE UIQRE IUSF ETh-ShM ABKUR MNShA KI-NShNI ELAIM ETh-KL-OMLI UETh KL-BITh EBI   נא ויקרא יוסף את-שם הבכור מנשה כי-נשני אלהים את-כל-עמלי ואת כל-בית אבי
52 The name of the second called he Ephraim: 'for God has made me fruitful in the land of my affliction.'   NB UETh ShM AShNI QRE EFRIM KI-AFRNI ELAIM BERTs ONII   נב ואת שם השני קרא אפרים כי-הפרני אלהים בארץ עניי
53 The seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.   NG UThKLINA ShBO ShNI AShBO EShR AIA BERTs MTsRIM   נג ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים
54 The seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.   ND UThChLINA ShBO ShNI AROB LBUE KEShR EMR IUSF UIAI ROB BKL-AERTsUTh UBKL-ERTs MTsRIM AIA LChM   נד ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל-הארצות ובכל-ארץ מצרים היה לחם
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians: 'Go to Joseph; what he says to you, do.'   NA UThROB KL-ERTs MTsRIM UITsOQ AOM EL-FROA LLChM UIEMR FROA LKL-MTsRIM LKU EL-IUSF EShR-IEMR LKM ThOShU   נה ותרעב כל-ארץ מצרים ויצעק העם אל-פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל-מצרים לכו אל-יוסף אשר-יאמר לכם תעשו
56 The famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.   NU UAROB AIA OL KL-FNI AERTs UIFThCh IUSF ETh-KL-EShR BAM UIShBR LMTsRIM UIChZQ AROB BERTs MTsRIM   נו והרעב היה על כל-פני הארץ ויפתח יוסף את-כל-אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
57 All countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.   NZ UKL-AERTs BEU MTsRIMA LShBR EL-IUSF KI-ChZQ AROB BKL-AERTs   נז וכל-הארץ באו מצרימה לשבר אל-יוסף כי-חזק הרעב בכל-הארץ

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18