The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Joseph's Success in Egypt | ||||
1 Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither. | E UIUSF AURD MTsRIMA UIQNAU FUTIFR SRIS FROA ShR ATBChIM EISh MTsRI MID AIShMOELIM EShR AURDAU ShMA | א ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה | ||
2 IAUA was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | B UIAI IAUA ETh-IUSF UIAI EISh MTsLICh UIAI BBITh EDNIU AMTsRI | ב ויהי יהוה את-יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי | ||
3 His master saw that IAUA was with him, and that IAUA made all that he did to prosper in his hand. | G UIRE EDNIU KI IAUA EThU UKL EShR-AUE OShA IAUA MTsLICh BIDU | ג וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר-הוא עשה יהוה מצליח בידו | ||
4 Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. He appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | D UIMTsE IUSF ChN BOINIU UIShRTh EThU UIFQDAU OL-BIThU UKL-ISh-LU NThN BIDU | ד וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על-ביתו וכל-יש-לו נתן בידו | ||
5 It came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that IAUA blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of IAUA was on all that he had, in the house and in the field. | A UIAI MEZ AFQID EThU BBIThU UOL KL-EShR ISh-LU UIBRK IAUA ETh-BITh AMTsRI BGLL IUSF UIAI BRKTh IAUA BKL-EShR ISh-LU BBITh UBShDA | ה ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל-אשר יש-לו ויברך יהוה את-בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל-אשר יש-לו בבית ובשדה | ||
6 He left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. Joseph was of beautiful form, and fair to look at. | U UIOZB KL-EShR-LU BID-IUSF ULE-IDO EThU MEUMA KI EM-ALChM EShR-AUE EUKL UIAI IUSF IFA-ThER UIFA MREA | ו ויעזב כל-אשר-לו ביד-יוסף ולא-ידע אתו מאומה כי אם-הלחם אשר-הוא אוכל ויהי יוסף יפה-תאר ויפה מראה | ||
7 It came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said: 'Lie with me.' | Z UIAI EChR ADBRIM AELA UThShE EShTh-EDNIU ETh-OINIA EL-IUSF UThEMR ShKBA OMI | ז ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת-אדניו את-עיניה אל-יוסף ותאמר שכבה עמי | ||
8 But he refused, and said to his master's wife: 'Behold, my master, having me, knows not what is in the house, and he has put all that he has into my hand; | Ch UIMEN UIEMR EL-EShTh EDNIU AN EDNI LE-IDO EThI MA-BBITh UKL EShR-ISh-LU NThN BIDI | ח וימאן ויאמר אל-אשת אדניו הן אדני לא-ידע אתי מה-בבית וכל אשר-יש-לו נתן בידי | ||
9 he is not greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?' | T EINNU GDUL BBITh AZA MMNI ULE-ChShK MMNI MEUMA KI EM-EUThK BEShR ETh-EShThU UEIK EOShA AROA AGDLA AZETh UChTEThI LELAIM | ט איננו גדול בבית הזה ממני ולא-חשך ממני מאומה כי אם-אותך באשר את-אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים | ||
10 It came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her. | I UIAI KDBRA EL-IUSF IUM IUM ULE-ShMO ELIA LShKB ETsLA LAIUTh OMA | י ויהי כדברה אל-יוסף יום יום ולא-שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה | ||
11 It came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within, | IE UIAI KAIUM AZA UIBE ABIThA LOShUTh MLEKThU UEIN EISh MENShI ABITh ShM BBITh | יא ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית | ||
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' He left his garment in her hand, and fled, and got him out. | IB UThThFShAU BBGDU LEMR ShKBA OMI UIOZB BGDU BIDA UINS UITsE AChUTsA | יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה | ||
13 It came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | IG UIAI KREUThA KI-OZB BGDU BIDA UINS AChUTsA | יג ויהי כראותה כי-עזב בגדו בידה וינס החוצה | ||
14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying: 'See, he has brought in a Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. | ID UThQRE LENShI BIThA UThEMR LAM LEMR REU ABIE LNU EISh OBRI LTsChQ BNU BE ELI LShKB OMI UEQRE BQUL GDUL | יד ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול | ||
15 It came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.' | TU UIAI KShMOU KI-ARIMThI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS UITsE AChUTsA | טו ויהי כשמעו כי-הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה | ||
16 She laid up his garment by her, until his master came home. | TZ UThNCh BGDU ETsLA OD-BUE EDNIU EL-BIThU | טז ותנח בגדו אצלה עד-בוא אדניו אל-ביתו | ||
17 She spoke to him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me. | IZ UThDBR ELIU KDBRIM AELA LEMR BE-ELI AOBD AOBRI EShR-ABETh LNU LTsChQ BI | יז ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא-אלי העבד העברי אשר-הבאת לנו לצחק בי | ||
18 It came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.' | ICh UIAI KARIMI QULI UEQRE UIOZB BGDU ETsLI UINS AChUTsA | יח ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה | ||
19 It came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying: 'After this manner did your servant to me'; that his wrath was kindled. | IT UIAI KShMO EDNIU ETh-DBRI EShThU EShR DBRA ELIU LEMR KDBRIM AELA OShA LI OBDK UIChR EFU | יט ויהי כשמע אדניו את-דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו | ||
20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison. | K UIQCh EDNI IUSF EThU UIThNAU EL-BITh ASAR MQUM EShR-ESURI (ESIRI) AMLK ESURIM UIAI-ShM BBITh ASAR | כ ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל-בית הסהר מקום אשר-אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי-שם בבית הסהר | ||
21 But IAUA was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | KE UIAI IAUA ETh-IUSF UIT ELIU ChSD UIThN ChNU BOINI ShR BITh-ASAR | כא ויהי יהוה את-יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית-הסהר | ||
22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | KB UIThN ShR BITh-ASAR BID-IUSF ETh KL-AESIRM EShR BBITh ASAR UETh KL-EShR OShIM ShM AUE AIA OShA | כב ויתן שר בית-הסהר ביד-יוסף את כל-האסירם אשר בבית הסהר ואת כל-אשר עשים שם הוא היה עשה | ||
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because IAUA was with him; and that which he did, IAUA made it to prosper. | KG EIN ShR BITh-ASAR REA ETh-KL-MEUMA BIDU BEShR IAUA EThU UEShR-AUE OShA IAUA MTsLICh | כג אין שר בית-הסהר ראה את-כל-מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר-הוא עשה יהוה מצליח |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |