The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Jacob Moves to Bethel | ||||
1 God said to Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar to God, who appeared to you when you didst flee from the face of Esau your brother.' | E UIEMR ELAIM EL-IOQB QUM OLA BITh-EL UShB-ShM UOShA-ShM MZBCh LEL ANREA ELIK BBRChK MFNI OShU EChIK | א ויאמר אלהים אל-יעקב קום עלה בית-אל ושב-שם ועשה-שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך | ||
2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; | B UIEMR IOQB EL-BIThU UEL KL-EShR OMU ASRU ETh-ELAI ANKR EShR BThKKM UATARU UAChLIFU ShMLThIKM | ב ויאמר יעקב אל-ביתו ואל כל-אשר עמו הסרו את-אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם | ||
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.' | G UNQUMA UNOLA BITh-EL UEOShA-ShM MZBCh LEL AONA EThI BIUM TsRThI UIAI OMDI BDRK EShR ALKThI | ג ונקומה ונעלה בית-אל ואעשה-שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי | ||
4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem. | D UIThNU EL-IOQB ETh KL-ELAI ANKR EShR BIDM UETh-ANZMIM EShR BEZNIAM UITMN EThM IOQB ThChTh AELA EShR OM-ShKM | ד ויתנו אל-יעקב את כל-אלהי הנכר אשר בידם ואת-הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם-שכם | ||
5 They journeyed; and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | A UISOU UIAI ChThTh ELAIM OL-AORIM EShR SBIBUThIAM ULE RDFU EChRI BNI IOQB | ה ויסעו ויהי חתת אלהים על-הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב | ||
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him. | U UIBE IOQB LUZA EShR BERTs KNON AUE BITh-EL AUE UKL-AOM EShR-OMU | ו ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית-אל הוא וכל-העם אשר-עמו | ||
7 He built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. | Z UIBN ShM MZBCh UIQRE LMQUM EL BITh-EL KI ShM NGLU ELIU AELAIM BBRChU MFNI EChIU | ז ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית-אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו | ||
8 Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth. | Ch UThMTh DBRA MINQTh RBQA UThQBR MThChTh LBITh-EL ThChTh AELUN UIQRE ShMU ELUN BKUTh | ח ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית-אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות | ||
9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. | T UIRE ELAIM EL-IOQB OUD BBEU MFDN ERM UIBRK EThU | ט וירא אלהים אל-יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו | ||
10 God said to him: 'Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name'; and He called his name Israel. | I UIEMR-LU ELAIM ShMK IOQB LE-IQRE ShMK OUD IOQB KI EM-IShREL IAIA ShMK UIQRE ETh-ShMU IShREL | י ויאמר-לו אלהים שמך יעקב לא-יקרא שמך עוד יעקב כי אם-ישראל יהיה שמך ויקרא את-שמו ישראל | ||
11 God said to him: 'I am God Almighty. Be fruitful and increase; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; | IE UIEMR LU ELAIM ENI EL ShDI FRA URBA GUI UQAL GUIM IAIA MMK UMLKIM MChLTsIK ITsEU | יא ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו | ||
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land.' | IB UETh-AERTs EShR NThThI LEBRAM ULITsChQ LK EThNNA ULZROK EChRIK EThN ETh-AERTs | יב ואת-הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את-הארץ | ||
13 God went up from him in the place where He spoke with him. | IG UIOL MOLIU ELAIM BMQUM EShR-DBR EThU | יג ויעל מעליו אלהים במקום אשר-דבר אתו | ||
14 Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. | ID UITsB IOQB MTsBA BMQUM EShR-DBR EThU MTsBTh EBN UISK OLIA NSK UITsQ OLIA ShMN | יד ויצב יעקב מצבה במקום אשר-דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן | ||
15 Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. | TU UIQRE IOQB ETh-ShM AMQUM EShR DBR EThU ShM ELAIM BITh-EL | טו ויקרא יעקב את-שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית-אל | ||
16 They journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor. | TZ UISOU MBITh EL UIAI-OUD KBRTh-AERTs LBUE EFRThA UThLD RChL UThQSh BLDThA | טז ויסעו מבית אל ויהי-עוד כברת-הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה | ||
17 It came to pass, when she was in hard labor, that the mid-wife said to her: 'Fear not; for this also is a son for you.' | IZ UIAI BAQShThA BLDThA UThEMR LA AMILDTh EL-ThIREI KI-GM-ZA LK BN | יז ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל-תיראי כי-גם-זה לך בן | ||
18 It came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. | ICh UIAI BTsETh NFShA KI MThA UThQRE ShMU BN-EUNI UEBIU QRE-LU BNIMIN | יח ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן-אוני ואביו קרא-לו בנימין | ||
19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem. | IT UThMTh RChL UThQBR BDRK EFRThA AUE BITh LChM | יט ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם | ||
20 Jacob set up a pillar on her grave; the same is the pillar of Rachel's grave to this day. | K UITsB IOQB MTsBA OL-QBRThA AUE MTsBTh QBRTh-RChL OD-AIUM | כ ויצב יעקב מצבה על-קברתה הוא מצבת קברת-רחל עד-היום | ||
21 Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder. | KE UISO IShREL UIT EALA MALEA LMGDL-ODR | כא ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל-עדר | ||
22 It came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: | KB UIAI BShKN IShREL BERTs AAUE UILK REUBN UIShKB ETh-BLAA FILGSh EBIU UIShMO IShREL UIAIU BNI-IOQB ShNIM OShR | כב ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את-בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ויהיו בני-יעקב שנים עשר | ||
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; | KG BNI LEA BKUR IOQB REUBN UShMOUN ULUI UIAUDA UIShShKR UZBLUN | כג בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבלון | ||
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; | KD BNI RChL IUSF UBNIMN | כד בני רחל יוסף ובנימן | ||
25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; | KA UBNI BLAA ShFChTh RChL DN UNFThLI | כה ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי | ||
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. | KU UBNI ZLFA ShFChTh LEA GD UEShR ELA BNI IOQB EShR ILD-LU BFDN ERM | כו ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד-לו בפדן ארם | ||
27 Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned. | KZ UIBE IOQB EL-ITsChQ EBIU MMRE QRITh AERBO AUE ChBRUN EShR-GR-ShM EBRAM UITsChQ | כז ויבא יעקב אל-יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר-גר-שם אברהם ויצחק | ||
28 The days of Isaac were a hundred and fourscore years. | KCh UIAIU IMI ITsChQ METh ShNA UShMNIM ShNA | כח ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה | ||
29 Isaac expired, and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. | KT UIGUO ITsChQ UIMTh UIESF EL-OMIU ZQN UShBO IMIM UIQBRU EThU OShU UIOQB BNIU | כט ויגוע יצחק וימת ויאסף אל-עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |