Genesis 35 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jacob Moves to Bethel

1 God said to Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar to God, who appeared to you when you didst flee from the face of Esau your brother.'   E UIEMR ELAIM EL-IOQB QUM OLA BITh-EL UShB-ShM UOShA-ShM MZBCh LEL ANREA ELIK BBRChK MFNI OShU EChIK   א ויאמר אלהים אל-יעקב קום עלה בית-אל ושב-שם ועשה-שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך
2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;   B UIEMR IOQB EL-BIThU UEL KL-EShR OMU ASRU ETh-ELAI ANKR EShR BThKKM UATARU UAChLIFU ShMLThIKM   ב ויאמר יעקב אל-ביתו ואל כל-אשר עמו הסרו את-אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'   G UNQUMA UNOLA BITh-EL UEOShA-ShM MZBCh LEL AONA EThI BIUM TsRThI UIAI OMDI BDRK EShR ALKThI   ג ונקומה ונעלה בית-אל ואעשה-שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי
4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.   D UIThNU EL-IOQB ETh KL-ELAI ANKR EShR BIDM UETh-ANZMIM EShR BEZNIAM UITMN EThM IOQB ThChTh AELA EShR OM-ShKM   ד ויתנו אל-יעקב את כל-אלהי הנכר אשר בידם ואת-הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם-שכם
5 They journeyed; and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.   A UISOU UIAI ChThTh ELAIM OL-AORIM EShR SBIBUThIAM ULE RDFU EChRI BNI IOQB   ה ויסעו ויהי חתת אלהים על-הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.   U UIBE IOQB LUZA EShR BERTs KNON AUE BITh-EL AUE UKL-AOM EShR-OMU   ו ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית-אל הוא וכל-העם אשר-עמו
7 He built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.   Z UIBN ShM MZBCh UIQRE LMQUM EL BITh-EL KI ShM NGLU ELIU AELAIM BBRChU MFNI EChIU   ז ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית-אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
8 Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth.   Ch UThMTh DBRA MINQTh RBQA UThQBR MThChTh LBITh-EL ThChTh AELUN UIQRE ShMU ELUN BKUTh   ח ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית-אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות
9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.   T UIRE ELAIM EL-IOQB OUD BBEU MFDN ERM UIBRK EThU   ט וירא אלהים אל-יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו
10 God said to him: 'Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name'; and He called his name Israel.   I UIEMR-LU ELAIM ShMK IOQB LE-IQRE ShMK OUD IOQB KI EM-IShREL IAIA ShMK UIQRE ETh-ShMU IShREL   י ויאמר-לו אלהים שמך יעקב לא-יקרא שמך עוד יעקב כי אם-ישראל יהיה שמך ויקרא את-שמו ישראל
11 God said to him: 'I am God Almighty. Be fruitful and increase; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins;   IE UIEMR LU ELAIM ENI EL ShDI FRA URBA GUI UQAL GUIM IAIA MMK UMLKIM MChLTsIK ITsEU   יא ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land.'   IB UETh-AERTs EShR NThThI LEBRAM ULITsChQ LK EThNNA ULZROK EChRIK EThN ETh-AERTs   יב ואת-הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את-הארץ
13 God went up from him in the place where He spoke with him.   IG UIOL MOLIU ELAIM BMQUM EShR-DBR EThU   יג ויעל מעליו אלהים במקום אשר-דבר אתו
14 Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.   ID UITsB IOQB MTsBA BMQUM EShR-DBR EThU MTsBTh EBN UISK OLIA NSK UITsQ OLIA ShMN   יד ויצב יעקב מצבה במקום אשר-דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
15 Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.   TU UIQRE IOQB ETh-ShM AMQUM EShR DBR EThU ShM ELAIM BITh-EL   טו ויקרא יעקב את-שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית-אל
16 They journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor.   TZ UISOU MBITh EL UIAI-OUD KBRTh-AERTs LBUE EFRThA UThLD RChL UThQSh BLDThA   טז ויסעו מבית אל ויהי-עוד כברת-הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
17 It came to pass, when she was in hard labor, that the mid-wife said to her: 'Fear not; for this also is a son for you.'   IZ UIAI BAQShThA BLDThA UThEMR LA AMILDTh EL-ThIREI KI-GM-ZA LK BN   יז ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל-תיראי כי-גם-זה לך בן
18 It came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.   ICh UIAI BTsETh NFShA KI MThA UThQRE ShMU BN-EUNI UEBIU QRE-LU BNIMIN   יח ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן-אוני ואביו קרא-לו בנימין
19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.   IT UThMTh RChL UThQBR BDRK EFRThA AUE BITh LChM   יט ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם
20 Jacob set up a pillar on her grave; the same is the pillar of Rachel's grave to this day.   K UITsB IOQB MTsBA OL-QBRThA AUE MTsBTh QBRTh-RChL OD-AIUM   כ ויצב יעקב מצבה על-קברתה הוא מצבת קברת-רחל עד-היום
21 Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.   KE UISO IShREL UIT EALA MALEA LMGDL-ODR   כא ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל-עדר
22 It came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:   KB UIAI BShKN IShREL BERTs AAUE UILK REUBN UIShKB ETh-BLAA FILGSh EBIU UIShMO IShREL UIAIU BNI-IOQB ShNIM OShR   כב ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את-בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ויהיו בני-יעקב שנים עשר
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;   KG BNI LEA BKUR IOQB REUBN UShMOUN ULUI UIAUDA UIShShKR UZBLUN   כג בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבלון
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;   KD BNI RChL IUSF UBNIMN   כד בני רחל יוסף ובנימן
25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;   KA UBNI BLAA ShFChTh RChL DN UNFThLI   כה ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.   KU UBNI ZLFA ShFChTh LEA GD UEShR ELA BNI IOQB EShR ILD-LU BFDN ERM   כו ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד-לו בפדן ארם
27 Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.   KZ UIBE IOQB EL-ITsChQ EBIU MMRE QRITh AERBO AUE ChBRUN EShR-GR-ShM EBRAM UITsChQ   כז ויבא יעקב אל-יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר-גר-שם אברהם ויצחק
28 The days of Isaac were a hundred and fourscore years.   KCh UIAIU IMI ITsChQ METh ShNA UShMNIM ShNA   כח ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה
29 Isaac expired, and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.   KT UIGUO ITsChQ UIMTh UIESF EL-OMIU ZQN UShBO IMIM UIQBRU EThU OShU UIOQB BNIU   כט ויגוע יצחק וימת ויאסף אל-עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18