The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
Jacob's Fear of Esau | ||||
1 Early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed, and returned to his place. | E UIShKM LBN BBQR UINShQ LBNIU ULBNUThIU UIBRK EThAM UILK UIShB LBN LMQMU | א וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו | ||
2 Jacob went on his way, and the angels of God met him. | B UIOQB ALK LDRKU UIFGOU-BU MLEKI ELAIM | ב ויעקב הלך לדרכו ויפגעו-בו מלאכי אלהים | ||
3 Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' He called the name of that place Mahanaim. | G UIEMR IOQB KEShR REM MChNA ELAIM ZA UIQRE ShM-AMQUM AAUE MChNIM | ג ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם-המקום ההוא מחנים | ||
4 Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom. | D UIShLCh IOQB MLEKIM LFNIU EL-OShU EChIU ERTsA ShOIR ShDA EDUM | ד וישלח יעקב מלאכים לפניו אל-עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום | ||
5 He commanded them, saying: 'Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now. | A UITsU EThM LEMR KA ThEMRUN LEDNI LOShU KA EMR OBDK IOQB OM-LBN GRThI UEChR OD-OThA | ה ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשו כה אמר עבדך יעקב עם-לבן גרתי ואחר עד-עתה | ||
6 I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.' | U UIAI-LI ShUR UChMUR TsEN UOBD UShFChA UEShLChA LAGID LEDNI LMTsE-ChN BOINIK | ו ויהי-לי שור וחמור צאן ועבד ושפחה ואשלחה להגיד לאדני למצא-חן בעיניך | ||
7 The messengers returned to Jacob, saying: 'We came to your brother Esau, and moreover he comes to meet you, and four hundred men with him.' | Z UIShBU AMLEKIM EL-IOQB LEMR BENU EL-EChIK EL-OShU UGM ALK LQREThK UERBO-MEUTh EISh OMU | ז וישבו המלאכים אל-יעקב לאמר באנו אל-אחיך אל-עשו וגם הלך לקראתך וארבע-מאות איש עמו | ||
8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps. | Ch UIIRE IOQB MED UITsR LU UIChTs ETh-AOM EShR-EThU UETh-ATsEN UETh-ABQR UAGMLIM LShNI MChNUTh | ח ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את-העם אשר-אתו ואת-הצאן ואת-הבקר והגמלים לשני מחנות | ||
9 He said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.' | T UIEMR EM-IBUE OShU EL-AMChNA AEChTh UAKAU UAIA AMChNA ANShER LFLITA | ט ויאמר אם-יבוא עשו אל-המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה | ||
10 Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O IAUA, who said to me: Return to your country, and to your kindred, and I will do you good; | I UIEMR IOQB ELAI EBI EBRAM UELAI EBI ITsChQ IAUA AEMR ELI ShUB LERTsK ULMULDThK UEITIBA OMK | י ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך | ||
11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which You have shown to Your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps. | IE QTNThI MKL AChSDIM UMKL-AEMTh EShR OShITh ETh-OBDK KI BMQLI OBRThI ETh-AIRDN AZA UOThA AIIThI LShNI MChNUTh | יא קטנתי מכל החסדים ומכל-האמת אשר עשית את-עבדך כי במקלי עברתי את-הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות | ||
12 Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, unless he come and smite me, the mother with the children. | IB ATsILNI NE MID EChI MID OShU KI-IRE ENKI EThU FN-IBUE UAKNI EM OL-BNIM | יב הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי-ירא אנכי אתו פן-יבוא והכני אם על-בנים | ||
13 You said: I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' | IG UEThA EMRTh AITB EITIB OMK UShMThI ETh-ZROK KChUL AIM EShR LE-ISFR MRB | יג ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את-זרעך כחול הים אשר לא-יספר מרב | ||
14 He lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother: | ID UILN ShM BLILA AAUE UIQCh MN-ABE BIDU MNChA LOShU EChIU | יד וילן שם בלילה ההוא ויקח מן-הבא בידו מנחה לעשו אחיו | ||
15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, | TU OZIM METhIM UThIShIM OShRIM RChLIM METhIM UEILIM OShRIM | טו עזים מאתים ותישים עשרים רחלים מאתים ואילים עשרים | ||
16 thirty nursing camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. | TZ GMLIM MINIQUTh UBNIAM ShLShIM FRUTh ERBOIM UFRIM OShRA EThNTh OShRIM UOIRM OShRA | טז גמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנת עשרים ועירם עשרה | ||
17 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said to his servants: 'Pass over before me, and put a space between drove and drove.' | IZ UIThN BID-OBDIU ODR ODR LBDU UIEMR EL-OBDIU OBRU LFNI URUCh ThShIMU BIN ODR UBIN ODR | יז ויתן ביד-עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל-עבדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עדר ובין עדר | ||
18 He commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meets you, and asks you, saying: Whose are you? and whither go you? and whose are these before you? | ICh UITsU ETh-AREShUN LEMR KI IFGShK OShU EChI UShELK LEMR LMI-EThA UENA ThLK ULMI ELA LFNIK | יח ויצו את-הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי-אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך | ||
19 then you shall say: They are your servant Jacob's; it is a present sent to my lord, even to Esau; and, behold, he also is behind us.' | IT UEMRTh LOBDK LIOQB MNChA AUE ShLUChA LEDNI LOShU UANA GM-AUE EChRINU | יט ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם-הוא אחרינו | ||
20 He commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall you speak to Esau, when you find him; | K UITsU GM ETh-AShNI GM ETh-AShLIShI GM ETh-KL-AALKIM EChRI AODRIM LEMR KDBR AZA ThDBRUN EL-OShU BMTsEKM EThU | כ ויצו גם את-השני גם את-השלישי גם את-כל-ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל-עשו במצאכם אתו | ||
21 and you shall say: Moreover, behold, your servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.' | KE UEMRThM GM ANA OBDK IOQB EChRINU KI-EMR EKFRA FNIU BMNChA AALKTh LFNI UEChRI-KN EREA FNIU EULI IShE FNI | כא ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי-אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי-כן אראה פניו אולי ישא פני | ||
22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp. | KB UThOBR AMNChA OL-FNIU UAUE LN BLILA-AAUE BMChNA | כב ותעבר המנחה על-פניו והוא לן בלילה-ההוא במחנה | ||
23 He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok. | KG UIQM BLILA AUE UIQCh ETh-ShThI NShIU UETh-ShThI ShFChThIU UETh-EChD OShR ILDIU UIOBR ETh MOBR IBQ | כג ויקם בלילה הוא ויקח את-שתי נשיו ואת-שתי שפחתיו ואת-אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק | ||
24 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. | KD UIQChM UIOBRM ETh-ANChL UIOBR ETh-EShR-LU | כד ויקחם ויעברם את-הנחל ויעבר את-אשר-לו | ||
25 Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. | KA UIUThR IOQB LBDU UIEBQ EISh OMU OD OLUTh AShChR | כה ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר | ||
26 When he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. | KU UIRE KI LE IKL LU UIGO BKF-IRKU UThQO KF-IRK IOQB BAEBQU OMU | כו וירא כי לא יכל לו ויגע בכף-ירכו ותקע כף-ירך יעקב בהאבקו עמו | ||
27 He said: 'Let me go, for the day breaks.' He said: 'I will not let you go, except you bless me.' | KZ UIEMR ShLChNI KI OLA AShChR UIEMR LE EShLChK KI EM-BRKThNI | כז ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם-ברכתני | ||
28 He said to him: 'What is your name?' He said: 'Jacob.' | KCh UIEMR ELIU MA-ShMK UIEMR IOQB | כח ויאמר אליו מה-שמך ויאמר יעקב | ||
29 He said: 'Your name shall be called no more Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed.' | KT UIEMR LE IOQB IEMR OUD ShMK KI EM-IShREL KI-ShRITh OM-ELAIM UOM-ENShIM UThUKL | כט ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם-ישראל כי-שרית עם-אלהים ועם-אנשים ותוכל | ||
30 Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray you, your name.' He said: 'Wherefore is it that you dost ask after my name?' He blessed him there. | L UIShEL IOQB UIEMR AGIDA-NE ShMK UIEMR LMA ZA ThShEL LShMI UIBRK EThU ShM | ל וישאל יעקב ויאמר הגידה-נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם | ||
31 Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.' | LE UIQRE IOQB ShM AMQUM FNIEL KI-REIThI ELAIM FNIM EL-FNIM UThNTsL NFShI | לא ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי-ראיתי אלהים פנים אל-פנים ותנצל נפשי | ||
32 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped on his thigh. | LB UIZRCh-LU AShMSh KEShR OBR ETh-FNUEL UAUE TsLO OL-IRKU | לב ויזרח-לו השמש כאשר עבר את-פנואל והוא צלע על-ירכו | ||
33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is on the hollow of the thigh, to this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein. | LG OL-KN LE-IEKLU BNI-IShREL ETh-GID ANShA EShR OL-KF AIRK OD AIUM AZA KI NGO BKF-IRK IOQB BGID ANShA | לג על-כן לא-יאכלו בני-ישראל את-גיד הנשה אשר על-כף הירך עד היום הזה כי נגע בכף-ירך יעקב בגיד הנשה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |