Genesis 27 - BREShITh - בראשית


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jacob's Deception

1 It came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him: 'My son'; and he said to him: 'Here am I.'   E UIAI KI-ZQN ITsChQ UThKAIN OINIU MRETh UIQRE ETh-OShU BNU AGDL UIEMR ELIU BNI UIEMR ELIU ANNI   א ויהי כי-זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את-עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
2 He said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.   B UIEMR ANA-NE ZQNThI LE IDOThI IUM MUThI   ב ויאמר הנה-נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison;   G UOThA ShE-NE KLIK ThLIK UQShThK UTsE AShDA UTsUDA LI TsIDA (TsID)   ג ועתה שא-נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי צידה (ציד)
4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.'   D UOShA-LI MTOMIM KEShR EABThI UABIEA LI UEKLA BOBUR ThBRKK NFShI BTRM EMUTh   ד ועשה-לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.   A URBQA ShMOTh BDBR ITsChQ EL-OShU BNU UILK OShU AShDA LTsUD TsID LABIE   ה ורבקה שמעת בדבר יצחק אל-עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying: 'Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying:   U URBQA EMRA EL-IOQB BNA LEMR ANA ShMOThI ETh-EBIK MDBR EL-OShU EChIK LEMR   ו ורבקה אמרה אל-יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את-אביך מדבר אל-עשו אחיך לאמר
7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before IAUA before my death.   Z ABIEA LI TsID UOShA-LI MTOMIM UEKLA UEBRKKA LFNI IAUA LFNI MUThI   ז הביאה לי ציד ועשה-לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי
8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command you.   Ch UOThA BNI ShMO BQLI LEShR ENI MTsUA EThK   ח ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך
9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves;   T LK-NE EL-ATsEN UQCh-LI MShM ShNI GDII OZIM TBIM UEOShA EThM MTOMIM LEBIK KEShR EAB   ט לך-נא אל-הצאן וקח-לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
10 and you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.'   I UABETh LEBIK UEKL BOBR EShR IBRKK LFNI MUThU   י והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
11 Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.   IE UIEMR IOQB EL-RBQA EMU AN OShU EChI EISh ShOR UENKI EISh ChLQ   יא ויאמר יעקב אל-רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.'   IB EULI IMShNI EBI UAIIThI BOINIU KMThOThO UABEThI OLI QLLA ULE BRKA   יב אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה
13 His mother said to him: 'On me be your curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'   IG UThEMR LU EMU OLI QLLThK BNI EK ShMO BQLI ULK QCh-LI   יג ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח-לי
14 He went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savory food, such as his father loved.   ID UILK UIQCh UIBE LEMU UThOSh EMU MTOMIM KEShR EAB EBIU   יד וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
15 Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.   TU UThQCh RBQA ETh-BGDI OShU BNA AGDL AChMDTh EShR EThA BBITh UThLBSh ETh-IOQB BNA AQTN   טו ותקח רבקה את-בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את-יעקב בנה הקטן
16 She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.   TZ UETh ORTh GDII AOZIM ALBIShA OL-IDIU UOL ChLQTh TsUERIU   טז ואת ערת גדיי העזים הלבישה על-ידיו ועל חלקת צואריו
17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.   IZ UThThN ETh-AMTOMIM UETh-ALChM EShR OShThA BID IOQB BNA   יז ותתן את-המטעמים ואת-הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
18 He came to his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who are you, my son?'   ICh UIBE EL-EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI MI EThA BNI   יח ויבא אל-אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
19 Jacob said to his father: 'I am Esau your first-born; I have done according as you bade me. Arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.'   IT UIEMR IOQB EL-EBIU ENKI OShU BKRK OShIThI KEShR DBRTh ELI QUM-NE ShBA UEKLA MTsIDI BOBUR ThBRKNI NFShK   יט ויאמר יעקב אל-אביו אנכי עשו בכרך עשיתי כאשר דברת אלי קום-נא שבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשך
20 Isaac said to his son: 'How is it that you have found it so quickly, my son?' He said: 'Because IAUA your God sent me good speed.'   K UIEMR ITsChQ EL-BNU MA-ZA MARTh LMTsE BNI UIEMR KI AQRA IAUA ELAIK LFNI   כ ויאמר יצחק אל-בנו מה-זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני
21 Isaac said to Jacob: 'Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.'   KE UIEMR ITsChQ EL-IOQB GShA-NE UEMShK BNI AEThA ZA BNI OShU EM-LE   כא ויאמר יצחק אל-יעקב גשה-נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם-לא
22 Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'   KB UIGSh IOQB EL-ITsChQ EBIU UIMShAU UIEMR AQL QUL IOQB UAIDIM IDI OShU   כב ויגש יעקב אל-יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו
23 He discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.   KG ULE AKIRU KI-AIU IDIU KIDI OShU EChIU ShORTh UIBRKAU   כג ולא הכירו כי-היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
24 He said: 'Are you my very son Esau?' He said: 'I am.'   KD UIEMR EThA ZA BNI OShU UIEMR ENI   כד ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
25 He said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you.' He brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.   KA UIEMR AGShA LI UEKLA MTsID BNI LMON ThBRKK NFShI UIGSh-LU UIEKL UIBE LU IIN UIShTh   כה ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש-לו ויאכל ויבא לו יין וישת
26 His father Isaac said to him: 'Come near now, and kiss me, my son.'   KU UIEMR ELIU ITsChQ EBIU GShA-NE UShQA-LI BNI   כו ויאמר אליו יצחק אביו גשה-נא ושקה-לי בני
27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which IAUA has blessed.   KZ UIGSh UIShQ-LU UIRCh ETh-RICh BGDIU UIBRKAU UIEMR REA RICh BNI KRICh ShDA EShR BRKU IAUA   כז ויגש וישק-לו וירח את-ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה
28 So God give you of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.   KCh UIThN-LK AELAIM MTL AShMIM UMShMNI AERTs URB DGN UThIRSh   כח ויתן-לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be every one that curses you, and blessed be every one that blesses you.   KT IOBDUK OMIM UIShThChU (UIShThChUU) LK LEMIM AUA GBIR LEChIK UIShThChUU LK BNI EMK ERRIK ERUR UMBRKIK BRUK   כט יעבדוך עמים וישתחו (וישתחוו) לך לאמים הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך
30 It came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.   L UIAI KEShR KLA ITsChQ LBRK ETh-IOQB UIAI EK ITsE ITsE IOQB METh FNI ITsChQ EBIU UOShU EChIU BE MTsIDU   ל ויהי כאשר כלה יצחק לברך את-יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
31 He also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.'   LE UIOSh GM-AUE MTOMIM UIBE LEBIU UIEMR LEBIU IQM EBI UIEKL MTsID BNU BOBR ThBRKNI NFShK   לא ויעש גם-הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבר תברכני נפשך
32 Isaac his father said to him: 'Who are you?' He said: 'I am your son, your first-born, Esau.'   LB UIEMR LU ITsChQ EBIU MI-EThA UIEMR ENI BNK BKRK OShU   לב ויאמר לו יצחק אביו מי-אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו
33 Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.'   LG UIChRD ITsChQ ChRDA GDLA OD-MED UIEMR MI-EFUE AUE ATsD-TsID UIBE LI UEKL MKL BTRM ThBUE UEBRKAU GM-BRUK IAIA   לג ויחרד יצחק חרדה גדלה עד-מאד ויאמר מי-אפוא הוא הצד-ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם-ברוך יהיה
34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father: 'Bless me, even me also, O my father.'   LD KShMO OShU ETh-DBRI EBIU UITsOQ TsOQA GDLA UMRA OD-MED UIEMR LEBIU BRKNI GM-ENI EBI   לד כשמע עשו את-דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד-מאד ויאמר לאביו ברכני גם-אני אבי
35 He said: 'Your brother came with guile, and has taken away your blessing.'   LA UIEMR BE EChIK BMRMA UIQCh BRKThK   לה ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך
36 He said: 'Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing.' He said: 'Have you not reserved a blessing for me?'   LU UIEMR AKI QRE ShMU IOQB UIOQBNI ZA FOMIM ETh-BKRThI LQCh UANA OThA LQCh BRKThI UIEMR ALE-ETsLTh LI BRKA   לו ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים את-בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא-אצלת לי ברכה
37 Isaac answered and said to Esau: 'Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for you, my son?'   LZ UION ITsChQ UIEMR LOShU AN GBIR ShMThIU LK UETh-KL-EChIU NThThI LU LOBDIM UDGN UThIRSh SMKThIU ULKA EFUE MA EOShA BNI   לז ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת-כל-אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני
38 Esau said to his father: 'Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' Esau lifted up his voice, and wept.   LCh UIEMR OShU EL-EBIU ABRKA EChTh AUE-LK EBI BRKNI GM-ENI EBI UIShE OShU QLU UIBK   לח ויאמר עשו אל-אביו הברכה אחת הוא-לך אבי ברכני גם-אני אבי וישא עשו קלו ויבך
39 Isaac his father answered and said to him: Behold, of the fat places of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above;   LT UION ITsChQ EBIU UIEMR ELIU ANA MShMNI AERTs IAIA MUShBK UMTL AShMIM MOL   לט ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
40 By your sword shall you live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.   M UOL-ChRBK ThChIA UETh-EChIK ThOBD UAIA KEShR ThRID UFRQTh OLU MOL TsUERK   מ ועל-חרבך תחיה ואת-אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך
41 Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'   ME UIShTM OShU ETh-IOQB OL-ABRKA EShR BRKU EBIU UIEMR OShU BLBU IQRBU IMI EBL EBI UEARGA ETh-IOQB EChI   מא וישטם עשו את-יעקב על-הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את-יעקב אחי
42 The words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said to him: 'Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.   MB UIGD LRBQA ETh-DBRI OShU BNA AGDL UThShLCh UThQRE LIOQB BNA AQTN UThEMR ELIU ANA OShU EChIK MThNChM LK LARGK   מב ויגד לרבקה את-דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך
43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee you to Laban my brother to Haran;   MG UOThA BNI ShMO BQLI UQUM BRCh-LK EL-LBN EChI ChRNA   מג ועתה בני שמע בקלי וקום ברח-לך אל-לבן אחי חרנה
44 and tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;   MD UIShBTh OMU IMIM EChDIM OD EShR-ThShUB ChMTh EChIK   מד וישבת עמו ימים אחדים עד אשר-תשוב חמת אחיך
45 until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him; then I will send, and fetch you from there; why should I be bereaved of you both in one day?'   MA OD-ShUB EF-EChIK MMK UShKCh ETh EShR-OShITh LU UShLChThI ULQChThIK MShM LMA EShKL GM-ShNIKM IUM EChD   מה עד-שוב אף-אחיך ממך ושכח את אשר-עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם-שניכם יום אחד
46 Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'   MU UThEMR RBQA EL-ITsChQ QTsThI BChII MFNI BNUTh ChTh EM-LQCh IOQB EShA MBNUTh-ChTh KELA MBNUTh AERTs LMA LI ChIIM   מו ותאמר רבקה אל-יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם-לקח יעקב אשה מבנות-חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18