Ezekiel 27 - IChZQEL - יחזקאל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Lament over Tyre

1 Moreover the word of IAUA came to me, saying:   E UIAI DBR-IAUA ELI LEMR   א ויהי דבר-יהוה אלי לאמר
2 'You, son of man, take up a lamentation for Tyre,   B UEThA BN-EDM ShE OL-TsR QINA   ב ואתה בן-אדם שא על-צר קינה
3 and say to Tyre, that dwells at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples to many isles: Thus says the Lord IAUA: you, O Tyre, have said: I am of perfect beauty.   G UEMRTh LTsUR AIShBThI (AIShBTh) OL-MBUETh IM RKLTh AOMIM EL-EIIM RBIM KA EMR EDNI IAUA TsUR ETh EMRTh ENI KLILTh IFI   ג ואמרת לצור הישבתי (הישבת) על-מבואת ים רכלת העמים אל-איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי
4 Your borders are in the heart of the seas, your builders have perfected your beauty.   D BLB IMIM GBULIK BNIK KLLU IFIK   ד בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך
5 Of cypress-trees from Senir have they fashioned all your planks; they have taken cedars from Lebanon to make masts for you.   A BRUShIM MShNIR BNU LK ETh KL-LChThIM ERZ MLBNUN LQChU LOShUTh ThRN OLIK   ה ברושים משניר בנו לך את כל-לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך
6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; your deck have they made of ivory inlaid in larch, from the isles of the Kittites.   U ELUNIM MBShN OShU MShUTIK QRShK OShU-ShN BTh-EShRIM MEII KThIM   ו אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו-שן בת-אשרים מאיי כתים
7 Of fine linen with richly woven work from Egypt was your sail, that it might be to you for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was your awning.   Z ShSh-BRQMA MMTsRIM AIA MFRShK LAIUTh LK LNS ThKLTh UERGMN MEII ELIShA AIA MKSK   ז שש-ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך
8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your wise men, O Tyre, were in you, they were your pilots.   Ch IShBI TsIDUN UERUD AIU ShTIM LK ChKMIK TsUR AIU BK AMA ChBLIK   ח ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך
9 The elders of Gebal and the wise men thereof were in you your calkers; all the ships of the sea with their mariners were in you to exchange your merchandise.   T ZQNI GBL UChKMIA AIU BK MChZIQI BDQK KL-ENIUTh AIM UMLChIAM AIU BK LORB MORBK   ט זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל-אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך
10 Persia and Lud and Put were in your army, your men of war; they hanged the shield and helmet in you, they set forth your comeliness.   I FRS ULUD UFUT AIU BChILK ENShI MLChMThK MGN UKUBO ThLU-BK AMA NThNU ADRK   י פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו-בך המה נתנו הדרך
11 The men of Arvad and Helech were on your walls round about, and the Gammadim were in your towers; they hanged their shields on your walls round about; they have perfected your beauty.   IE BNI ERUD UChILK OL-ChUMUThIK SBIB UGMDIM BMGDLUThIK AIU ShLTIAM ThLU OL-ChUMUThIK SBIB AMA KLLU IFIK   יא בני ארוד וחילך על-חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על-חומותיך סביב המה כללו יפיך
12 Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.   IB ThRShISh SChRThK MRB KL-AUN BKSF BRZL BDIL UOUFRTh NThNU OZBUNIK   יב תרשיש סחרתך מרב כל-הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for your merchandise.   IG IUN ThBL UMShK AMA RKLIK BNFSh EDM UKLI NChShTh NThNU MORBK   יג יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך
14 They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and horsemen and mules.   ID MBITh ThUGRMA SUSIM UFRShIM UFRDIM NThNU OZBUNIK   יד מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך
15 The men of Dedan were your traffickers; many isles were the mart of your hand; they brought you as tribute horns of ivory and ebony.   TU BNI DDN RKLIK EIIM RBIM SChRTh IDK QRNUTh ShN UAUBNIM (UABNIM) AShIBU EShKRK   טו בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים (והבנים) השיבו אשכרך
16 Aram was your merchant by reason of the multitude of your wealth; they traded for your wares with carbuncles, purple, and richly woven work, and fine linen, and coral, and rubies.   TZ ERM SChRThK MRB MOShIK BNFK ERGMN URQMA UBUTs UREMTh UKDKD NThNU BOZBUNIK   טז ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך
17 Judah, and the land of Israel, they were your traffickers; they traded for your merchandise wheat of Minnith, and balsam, and honey, and oil, and balm.   IZ IAUDA UERTs IShREL AMA RKLIK BChTI MNITh UFNG UDBSh UShMN UTsRI NThNU MORBK   יז יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך
18 Damascus was your merchant for the multitude of your wealth, by reason of the multitude of all riches, with the wine of Helbon, and white wool.   ICh DMShQ SChRThK BRB MOShIK MRB KL-AUN BIIN ChLBUN UTsMR TsChR   יח דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל-הון ביין חלבון וצמר צחר
19 Vedan and Javan traded with yarn for your wares; massive iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.   IT UDN UIUN MEUZL BOZBUNIK NThNU BRZL OShUTh QDA UQNA BMORBK AIA   יט ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה
20 Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.   K DDN RKLThK BBGDI-ChFSh LRKBA   כ דדן רכלתך בבגדי-חפש לרכבה
21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they your merchants.   KE ORB UKL-NShIEI QDR AMA SChRI IDK BKRIM UEILM UOThUDIM BM SChRIK   כא ערב וכל-נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילם ועתודים בם סחריך
22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.   KB RKLI ShBE UROMA AMA RKLIK BRESh KL-BShM UBKL-EBN IQRA UZAB NThNU OZBUNIK   כב רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל-בשם ובכל-אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך
23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur was as your apprentice in traffic.   KG ChRN UKNA UODN RKLI ShBE EShUR KLMD RKLThK   כג חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך
24 These were your traffickers in gorgeous fabrics, in wrappings of blue and richly woven work, and in chests of rich apparel, bound with cords and cedar-lined, among your merchandise.   KD AMA RKLIK BMKLLIM BGLUMI ThKLTh URQMA UBGNZI BRMIM BChBLIM ChBShIM UERZIM BMRKLThK   כד המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך
25 The ships of Tarshish brought you tribute for your merchandise; so were you replenished, and made very heavy in the heart of the seas.   KA ENIUTh ThRShISh ShRUThIK MORBK UThMLEI UThKBDI MED BLB IMIM   כה אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים
26 Your rowers have brought you into great waters; the east wind has broken you in the heart of the seas.   KU BMIM RBIM ABEUK AShTIM EThK RUCh AQDIM ShBRK BLB IMIM   כו במים רבים הבאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים
27 Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your calkers, and the exchangers of your merchandise, and all your men of war, that are in you, with all your company which is in the middle of you, shall fall into the heart of the seas in the day of your ruin.   KZ AUNK UOZBUNIK MORBK MLChIK UChBLIK MChZIQI BDQK UORBI MORBK UKL-ENShI MLChMThK EShR-BK UBKL-QALK EShR BThUKK IFLU BLB IMIM BIUM MFLThK   כז הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל-אנשי מלחמתך אשר-בך ובכל-קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך
28 At the sound of the cry of your pilots the waves shall shake.   KCh LQUL ZOQTh ChBLIK IROShU MGRShUTh   כח לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות
29 All that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand on the land,   KT UIRDU MENIUThIAM KL ThFShI MShUT MLChIM KL ChBLI AIM EL-AERTs IOMDU   כט וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל-הארץ יעמדו
30 Shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall roll themselves in the ashes;   L UAShMIOU OLIK BQULM UIZOQU MRA UIOLU OFR OL-REShIAM BEFR IThFLShU   ל והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על-ראשיהם באפר יתפלשו
31 They shall make themselves utterly bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter lamentation.   LE UAQRIChU ELIK QRChA UChGRU ShQIM UBKU ELIK BMR-NFSh MSFD MR   לא והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר-נפש מספד מר
32 In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you: who was there like Tyre, fortified in the middle of the sea?   LB UNShEU ELIK BNIAM QINA UQUNNU OLIK MI KTsUR KDMA BThUK AIM   לב ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים
33 When your wares came forth out of the seas, you didst fill many peoples; with the multitude of your riches and of your merchandise didst you enrich the kings of the earth.   LG BTsETh OZBUNIK MIMIM AShBOTh OMIM RBIM BRB AUNIK UMORBIK AOShRTh MLKI-ERTs   לג בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי-ארץ
34 Now that you are broken by the seas in the depths of the waters, and your merchandise and all your company are fallen in the middle of you,   LD OTh NShBRTh MIMIM BMOMQI-MIM MORBK UKL-QALK BThUKK NFLU   לד עת נשברת מימים במעמקי-מים מערבך וכל-קהלך בתוכך נפלו
35 All the inhabitants of the isles are appalled at you, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance;   LA KL IShBI AEIIM ShMMU OLIK UMLKIAM ShORU ShOR ROMU FNIM   לה כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים
36 The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and never shall be any more.'   LU SChRIM BOMIM ShRQU OLIK BLAUTh AIITh UEINK OD-OULM   לו סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד-עולם

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18