Ezekiel 23 - IChZQEL - יחזקאל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Oholah and Oholibah's Sin and Its Consequences

1 The word of IAUA came to me, saying:   E UIAI DBR-IAUA ELI LEMR   א ויהי דבר-יהוה אלי לאמר
2 'Son of man, there were two women, the daughters of one mother;   B BN-EDM ShThIM NShIM BNUTh EM-EChTh AIU   ב בן-אדם שתים נשים בנות אם-אחת היו
3 and they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth; there were their bosoms pressed, and there their virgin breasts were bruised.   G UThZNINA BMTsRIM BNOURIAN ZNU ShMA MOKU ShDIAN UShM OShU DDI BThULIAN   ג ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שמה מעכו שדיהן ושם עשו דדי בתוליהן
4 The names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they became Mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.   D UShMUThN EALA AGDULA UEALIBA EChUThA UThAIINA LI UThLDNA BNIM UBNUTh UShMUThN ShMRUN EALA UIRUShLM EALIBA   ד ושמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושמותן שמרון אהלה וירושלם אהליבה
5 Oholah played the harlot when she was Mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians, warriors,   A UThZN EALA ThChThI UThOGB OL-MEABIA EL-EShUR QRUBIM   ה ותזן אהלה תחתי ותעגב על-מאהביה אל-אשור קרובים
6 clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding on horses.   U LBShI ThKLTh FChUTh USGNIM BChURI ChMD KLM FRShIM RKBI SUSIM   ו לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים
7 She bestowed her harlotries on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.   Z UThThN ThZNUThIA OLIAM MBChR BNI-EShUR KLM UBKL EShR-OGBA BKL-GLULIAM NTMEA   ז ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני-אשור כלם ובכל אשר-עגבה בכל-גלוליהם נטמאה
8 Neither has she left her harlotries brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised her virgin breasts; and they poured out their lust on her.   Ch UETh-ThZNUThIA MMTsRIM LE OZBA KI EUThA ShKBU BNOURIA UAMA OShU DDI BThULIA UIShFKU ThZNUThM OLIA   ח ואת-תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שכבו בנעוריה והמה עשו דדי בתוליה וישפכו תזנותם עליה
9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.   T LKN NThThIA BID-MEABIA BID BNI EShUR EShR OGBA OLIAM   ט לכן נתתיה ביד-מאהביה ביד בני אשור אשר עגבה עליהם
10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword; and she became a byword among women, for judgments were executed on her.   I AMA GLU ORUThA BNIA UBNUThIA LQChU UEUThA BChRB ARGU UThAI-ShM LNShIM UShFUTIM OShU BA   י המה גלו ערותה בניה ובנותיה לקחו ואותה בחרב הרגו ותהי-שם לנשים ושפוטים עשו בה
11 Her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her harlotries more than her sister in her harlotries.   IE UThRE EChUThA EALIBA UThShChTh OGBThA MMNA UETh-ThZNUThIA MZNUNI EChUThA   יא ותרא אחותה אהליבה ותשחת עגבתה ממנה ואת-תזנותיה מזנוני אחותה
12 She doted on the Assyrians, governors and rulers, warriors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them handsome young men.   IB EL-BNI EShUR OGBA FChUTh USGNIM QRBIM LBShI MKLUL FRShIM RKBI SUSIM BChURI ChMD KLM   יב אל-בני אשור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשי מכלול פרשים רכבי סוסים בחורי חמד כלם
13 I saw that she was defiled; they both took one way.   IG UERE KI NTMEA DRK EChD LShThIAN   יג וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן
14 She increased her harlotries; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,   ID UThUSF EL-ThZNUThIA UThRE ENShI MChQA OL-AQIR TsLMI KShDIIM (KShDIM) ChQQIM BShShR   יד ותוסף אל-תזנותיה ותרא אנשי מחקה על-הקיר צלמי כשדיים (כשדים) חקקים בששר
15 girded with girdles on their loins, with pendant turbans on their heads, all of them captains to look on, the likeness of the sons of Babylon, even of Chaldea, the land of their nativity.   TU ChGURI EZUR BMThNIAM SRUChI TBULIM BREShIAM MREA ShLShIM KLM DMUTh BNI-BBL KShDIM ERTs MULDThM   טו חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשיהם מראה שלשים כלם דמות בני-בבל כשדים ארץ מולדתם
16 As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.   TZ UThOGB (UThOGBA) OLIAM LMREA OINIA UThShLCh MLEKIM ELIAM KShDIMA   טז ותעגב (ותעגבה) עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה
17 The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.   IZ UIBEU ELIA BNI-BBL LMShKB DDIM UITMEU EUThA BThZNUThM UThTME-BM UThQO NFShA MAM   יז ויבאו אליה בני-בבל למשכב דדים ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא-בם ותקע נפשה מהם
18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.   ICh UThGL ThZNUThIA UThGL ETh-ORUThA UThQO NFShI MOLIA KEShR NQOA NFShI MOL EChUThA   יח ותגל תזנותיה ותגל את-ערותה ותקע נפשי מעליה כאשר נקעה נפשי מעל אחותה
19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.   IT UThRBA ETh-ThZNUThIA LZKR ETh-IMI NOURIA EShR ZNThA BERTs MTsRIM   יט ותרבה את-תזנותיה לזכר את-ימי נעוריה אשר זנתה בארץ מצרים
20 She doted on concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.   K UThOGBA OL FLGShIAM EShR BShR-ChMURIM BShRM UZRMTh SUSIM ZRMThM   כ ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר-חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם
21 Thus you didst call to remembrance the lewdness of your youth, when they from Egypt bruised your breasts for the bosom of your youth.   KE UThFQDI ETh ZMTh NOURIK BOShUTh MMTsRIM DDIK LMON ShDI NOURIK   כא ותפקדי את זמת נעוריך בעשות ממצרים דדיך למען שדי נעוריך
22 Therefore, O Oholibah, thus says my Lord IAUA, Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:   KB LKN EALIBA KA-EMR EDNI IAUA ANNI MOIR ETh-MEABIK OLIK ETh EShR-NQOA NFShK MAM UABEThIM OLIK MSBIB   כב לכן אהליבה כה-אמר אדני יהוה הנני מעיר את-מאהביך עליך את אשר-נקעה נפשך מהם והבאתים עליך מסביב
23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, governors and rulers all of them, captains and councillors, all of them riding on horses.   KG BNI BBL UKL-KShDIM FQUD UShUO UQUO KL-BNI EShUR EUThM BChURI ChMD FChUTh USGNIM KLM ShLShIM UQRUEIM RKBI SUSIM KLM   כג בני בבל וכל-כשדים פקוד ושוע וקוע כל-בני אשור אותם בחורי חמד פחות וסגנים כלם שלשים וקרואים רכבי סוסים כלם
24 They shall come against you with hosts, chariots, and wheels, and with an assembly of peoples; they shall set themselves in array against you with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.   KD UBEU OLIK ATsN RKB UGLGL UBQAL OMIM TsNA UMGN UQUBO IShIMU OLIK SBIB UNThThI LFNIAM MShFT UShFTUK BMShFTIAM   כד ובאו עליך הצן רכב וגלגל ובקהל עמים צנה ומגן וקובע ישימו עליך סביב ונתתי לפניהם משפט ושפטוך במשפטיהם
25 I will set My jealousy against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears, and your residue shall fall by the sword; they shall take your sons and your daughters, and your residue shall be devoured by the fire.   KA UNThThI QNEThI BK UOShU EUThK BChMA EFK UEZNIK ISIRU UEChRIThK BChRB ThFUL AMA BNIK UBNUThIK IQChU UEChRIThK ThEKL BESh   כה ונתתי קנאתי בך ועשו אותך בחמה אפך ואזניך יסירו ואחריתך בחרב תפול המה בניך ובנותיך יקחו ואחריתך תאכל באש
26 They shall also strip you of your clothes, and take away your fair jewels.   KU UAFShITUK ETh-BGDIK ULQChU KLI ThFERThK   כו והפשיטוך את-בגדיך ולקחו כלי תפארתך
27 Thus will I make your lewdness to cease from you, and your harlotry brought from the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.   KZ UAShBThI ZMThK MMK UETh-ZNUThK MERTs MTsRIM ULE-ThShEI OINIK ELIAM UMTsRIM LE ThZKRI-OUD   כז והשבתי זמתך ממך ואת-זנותך מארץ מצרים ולא-תשאי עיניך אליהם ומצרים לא תזכרי-עוד
28 For thus says my Lord IAUA, Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated;   KCh KI KA EMR EDNI IAUA ANNI NThNK BID EShR ShNETh BID EShR-NQOA NFShK MAM   כח כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת ביד אשר-נקעה נפשך מהם
29 and they shall deal with you in hatred, and shall take away all your labour, and shall leave you naked and bare; and the nakedness of your harlotries shall be uncovered, both your lewdness and your harlotries.   KT UOShU EUThK BShNEA ULQChU KL-IGIOK UOZBUK OIRM UORIA UNGLA ORUTh ZNUNIK UZMThK UThZNUThIK   כט ועשו אותך בשנאה ולקחו כל-יגיעך ועזבוך עירם ועריה ונגלה ערות זנוניך וזמתך ותזנותיך
30 These things shall be done to you, for that you have gone astray after the nations, and because you are polluted with their idols.   L OShA ELA LK BZNUThK EChRI GUIM OL EShR-NTMETh BGLULIAM   ל עשה אלה לך בזנותך אחרי גוים על אשר-נטמאת בגלוליהם
31 In the way of your sister have you walked; therefore will I give her cup into your hand.   LE BDRK EChUThK ALKTh UNThThI KUSA BIDK   לא בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך
32 Thus says my Lord IAUA, You shall drink of your sister's cup, which is deep and large; you shall be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost.   LB KA EMR EDNI IAUA KUS EChUThK ThShThI AOMQA UARChBA ThAIA LTsChQ ULLOG MRBA LAKIL   לב כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל
33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and appalment, with the cup of your sister Samaria.   LG ShKRUN UIGUN ThMLEI KUS ShMA UShMMA KUS EChUThK ShMRUN   לג שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון
34 You shall even drink it and drain it, and you shall craunch the sherds thereof, and shall tear your breasts; for I have spoken it, says my Lord IAUA.   LD UShThITh EUThA UMTsITh UETh-ChRShIA ThGRMI UShDIK ThNThQI KI ENI DBRThI NEM EDNI IAUA   לד ושתית אותה ומצית ואת-חרשיה תגרמי ושדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה
35 Therefore thus says my Lord IAUA, Because you have forgotten Me, and cast Me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your harlotries.'   LA LKN KA EMR EDNI IAUA ION ShKChTh EUThI UThShLIKI EUThI EChRI GUK UGM-ETh ShEI ZMThK UETh-ThZNUThIK   לה לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם-את שאי זמתך ואת-תזנותיך
36 IAUA said moreover to me: 'Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? then declare to them their abominations.   LU UIEMR IAUA ELI BN-EDM AThShFUT ETh-EALA UETh-EALIBA UAGD LAN ETh ThUOBUThIAN   לו ויאמר יהוה אלי בן-אדם התשפוט את-אהלה ואת-אהליבה והגד להן את תועבותיהן
37 For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and their sons, whom they bore to Me, they have also set apart to them to be devoured.   LZ KI NEFU UDM BIDIAN UETh-GLULIAN NEFU UGM ETh-BNIAN EShR ILDU-LI AOBIRU LAM LEKLA   לז כי נאפו ודם בידיהן ואת-גלוליהן נאפו וגם את-בניהן אשר ילדו-לי העבירו להם לאכלה
38 Moreover this they have done to Me: they have defiled My sanctuary in the same day, and have profaned My sabbaths.   LCh OUD ZETh OShU LI TMEU ETh-MQDShI BIUM AAUE UETh-ShBThUThI ChLLU   לח עוד זאת עשו לי טמאו את-מקדשי ביום ההוא ואת-שבתותי חללו
39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the middle of My house.   LT UBShChTM ETh-BNIAM LGLULIAM UIBEU EL-MQDShI BIUM AAUE LChLLU UANA-KA OShU BThUK BIThI   לט ובשחטם את-בניהם לגלוליהם ויבאו אל-מקדשי ביום ההוא לחללו והנה-כה עשו בתוך ביתי
40 Furthermore you have sent for men that come from far; to whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom you didst wash yourself, paint your eyes, and deck yourself with ornaments;   M UEF KI ThShLChNA LENShIM BEIM MMRChQ EShR MLEK ShLUCh ELIAM UANA-BEU LEShR RChTsTh KChLTh OINIK UODITh ODI   מ ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק אשר מלאך שלוח אליהם והנה-באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי
41 and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereon you didst set Mine incense and Mine oil.   ME UIShBTh OL-MTA KBUDA UShLChN ORUK LFNIA UQTRThI UShMNI ShMTh OLIA   מא וישבת על-מטה כבודה ושלחן ערוך לפניה וקטרתי ושמני שמת עליה
42 The voice of a multitude being at ease was therein; and for the sake of men, they were so many, brought drunken from the wilderness, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.   MB UQUL AMUN ShLU BA UEL-ENShIM MRB EDM MUBEIM SUBEIM (SBEIM) MMDBR UIThNU TsMIDIM EL-IDIAN UOTRTh ThFERTh OL-REShIAN   מב וקול המון שלו בה ואל-אנשים מרב אדם מובאים סובאים (סבאים) ממדבר ויתנו צמידים אל-ידיהן ועטרת תפארת על-ראשיהן
43 Then said I of her that was worn out by adulteries: Still they commit harlotries with her, even her.   MG UEMR LBLA NEUFIM OTh (OThA) IZNA (IZNU) ThZNUThA UAIE   מג ואמר לבלה נאופים עת (עתה) יזנה (יזנו) תזנותה והיא
44 For every one went in to her, as men go in to a harlot; so went they in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.   MD UIBUE ELIA KBUE EL-EShA ZUNA KN BEU EL-EALA UEL-EALIBA EShTh AZMA   מד ויבוא אליה כבוא אל-אשה זונה כן באו אל-אהלה ואל-אהליבה אשת הזמה
45 But righteous men, they shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because they are adulteresses, and blood is in their hands.   MA UENShIM TsDIQM AMA IShFTU EUThAM MShFT NEFUTh UMShFT ShFKUTh DM KI NEFTh ANA UDM BIDIAN   מה ואנשים צדיקם המה ישפטו אותהם משפט נאפות ומשפט שפכות דם כי נאפת הנה ודם בידיהן
46 For thus says my Lord IAUA, An assembly shall be brought up against them, and they shall be made a horror and a spoil.   MU KI KA EMR EDNI IAUA AOLA OLIAM QAL UNThN EThAN LZOUA ULBZ   מו כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז
47 The assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.   MZ URGMU OLIAN EBN QAL UBRE EUThAN BChRBUThM BNIAM UBNUThIAM IARGU UBThIAN BESh IShRFU   מז ורגמו עליהן אבן קהל וברא אותהן בחרבותם בניהם ובנותיהם יהרגו ובתיהן באש ישרפו
48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.   MCh UAShBThI ZMA MN-AERTs UNUSRU KL-ANShIM ULE ThOShINA KZMThKNA   מח והשבתי זמה מן-הארץ ונוסרו כל-הנשים ולא תעשינה כזמתכנה
49 Your lewdness shall be recompensed on you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am the Lord IAUA.'   MT UNThNU ZMThKNA OLIKN UChTEI GLULIKN ThShEINA UIDOThM KI ENI EDNI IAUA   מט ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשאינה וידעתם כי אני אדני יהוה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18