Ezekiel 20 - IChZQEL - יחזקאל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

God's Dealings with Israel Rehearsed

1 It came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of IAUA, and sat before me.   E UIAI BShNA AShBIOITh BChMShI BOShUR LChDSh BEU ENShIM MZQNI IShREL LDRSh ETh-IAUA UIShBU LFNI   א ויהי בשנה השביעית בחמשי בעשור לחדש באו אנשים מזקני ישראל לדרש את-יהוה וישבו לפני
2 The word of IAUA came to me, saying:   B UIAI DBR-IAUA ELI LEMR   ב ויהי דבר-יהוה אלי לאמר
3 'Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them: Thus says my Lord IAUA, Are you come to inquire of Me? As I live, says my Lord IAUA, I will not be inquired of by you.   G BN-EDM DBR ETh-ZQNI IShREL UEMRTh ELAM KA EMR EDNI IAUA ALDRSh EThI EThM BEIM ChI-ENI EM-EDRSh LKM NEM EDNI IAUA   ג בן-אדם דבר את-זקני ישראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרש אתי אתם באים חי-אני אם-אדרש לכם נאם אדני יהוה
4 Will you judge them, son of man, will you judge them? cause them to know the abominations of their fathers;   D AThShFT EThM AThShFUT BN-EDM ETh-ThUOBTh EBUThM AUDIOM   ד התשפט אתם התשפוט בן-אדם את-תועבת אבותם הודיעם
5 and say to them: Thus says my Lord IAUA, In the day when I chose Israel, and lifted up My hand to the seed of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up My hand to them, saying: I am IAUA your God;   A UEMRTh ELIAM KA-EMR EDNI IAUA BIUM BChRI BIShREL UEShE IDI LZRO BITh IOQB UEUDO LAM BERTs MTsRIM UEShE IDI LAM LEMR ENI IAUA ELAIKM   ה ואמרת אליהם כה-אמר אדני יהוה ביום בחרי בישראל ואשא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם
6 in that day I lifted up My hand to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had sought out for them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;   U BIUM AAUE NShEThI IDI LAM LAUTsIEM MERTs MTsRIM EL-ERTs EShR-ThRThI LAM ZBTh ChLB UDBSh TsBI AIE LKL-AERTsUTh   ו ביום ההוא נשאתי ידי להם להוציאם מארץ מצרים אל-ארץ אשר-תרתי להם זבת חלב ודבש צבי היא לכל-הארצות
7 and I said to them: Cast you away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am IAUA your God.   Z UEMR ELAM EISh ShQUTsI OINIU AShLIKU UBGLULI MTsRIM EL-ThTMEU ENI IAUA ELAIKM   ז ואמר אלהם איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל-תטמאו אני יהוה אלהיכם
8 But they rebelled against Me, and would not hearken to Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury on them, to spend My anger on them in the middle of the land of Egypt.   Ch UIMRU-BI ULE EBU LShMO ELI EISh ETh-ShQUTsI OINIAM LE AShLIKU UETh-GLULI MTsRIM LE OZBU UEMR LShFK ChMThI OLIAM LKLUTh EFI BAM BThUK ERTs MTsRIM   ח וימרו-בי ולא אבו לשמע אלי איש את-שקוצי עיניהם לא השליכו ואת-גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים
9 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made Myself known to them, so as to bring them forth out of the land of Egypt.   T UEOSh LMON ShMI LBLThI AChL LOINI AGUIM EShR-AMA BThUKM EShR NUDOThI ELIAM LOINIAM LAUTsIEM MERTs MTsRIM   ט ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר-המה בתוכם אשר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.   I UEUTsIEM MERTs MTsRIM UEBEM EL-AMDBR   י ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל-המדבר
11 I gave them My statutes, and taught them Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them.   IE UEThN LAM ETh-ChQUThI UETh-MShFTI AUDOThI EUThM EShR IOShA EUThM AEDM UChI BAM   יא ואתן להם את-חקותי ואת-משפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם
12 Moreover also I gave them My sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am IAUA that sanctify them.   IB UGM ETh-ShBThUThI NThThI LAM LAIUTh LEUTh BINI UBINIAM LDOTh KI ENI IAUA MQDShM   יב וגם את-שבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשם
13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they walked not in My statutes, and they rejected Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and My sabbaths they greatly profaned; then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.   IG UIMRU-BI BITh-IShREL BMDBR BChQUThI LE-ALKU UETh-MShFTI MESU EShR IOShA EThM AEDM UChI BAM UETh-ShBThThI ChLLU MED UEMR LShFK ChMThI OLIAM BMDBR LKLUThM   יג וימרו-בי בית-ישראל במדבר בחקותי לא-הלכו ואת-משפטי מאסו אשר יעשה אתם האדם וחי בהם ואת-שבתתי חללו מאד ואמר לשפך חמתי עליהם במדבר לכלותם
14 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.   ID UEOShA LMON ShMI LBLThI AChL LOINI AGUIM EShR AUTsEThIM LOINIAM   יד ואעשה למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר הוצאתים לעיניהם
15 Yet also I lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;   TU UGM-ENI NShEThI IDI LAM BMDBR LBLThI ABIE EUThM EL-AERTs EShR-NThThI ZBTh ChLB UDBSh TsBI AIE LKL-AERTsUTh   טו וגם-אני נשאתי ידי להם במדבר לבלתי הביא אותם אל-הארץ אשר-נתתי זבת חלב ודבש צבי היא לכל-הארצות
16 because they rejected Mine ordinances, and walked not in My statutes, and profaned My sabbaths--for their heart went after their idols.   TZ ION BMShFTI MESU UETh-ChQUThI LE-ALKU BAM UETh-ShBThUThI ChLLU KI EChRI GLULIAM LBM ALK   טז יען במשפטי מאסו ואת-חקותי לא-הלכו בהם ואת-שבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם הלך
17 Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.   IZ UThChS OINI OLIAM MShChThM ULE-OShIThI EUThM KLA BMDBR   יז ותחס עיני עליהם משחתם ולא-עשיתי אותם כלה במדבר
18 I said to their children in the wilderness: Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;   ICh UEMR EL-BNIAM BMDBR BChUQI EBUThIKM EL-ThLKU UETh-MShFTIAM EL-ThShMRU UBGLULIAM EL-ThTMEU   יח ואמר אל-בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל-תלכו ואת-משפטיהם אל-תשמרו ובגלוליהם אל-תטמאו
19 I am IAUA your God; walk in My statutes, and keep Mine ordinances, and do them;   IT ENI IAUA ELAIKM BChQUThI LKU UETh-MShFTI ShMRU UOShU EUThM   יט אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת-משפטי שמרו ועשו אותם
20 and hallow My sabbaths, and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am IAUA your God.   K UETh-ShBThUThI QDShU UAIU LEUTh BINI UBINIKM LDOTh KI ENI IAUA ELAIKM   כ ואת-שבתותי קדשו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם
21 But the children rebelled against Me; they walked not in My statutes, neither kept Mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live by them; they profaned My sabbaths; then I said I would pour out My fury on them, to spend My anger on them in the wilderness.   KE UIMRU-BI ABNIM BChQUThI LE-ALKU UETh-MShFTI LE-ShMRU LOShUTh EUThM EShR IOShA EUThM AEDM UChI BAM ETh-ShBThUThI ChLLU UEMR LShFK ChMThI OLIAM LKLUTh EFI BM BMDBR   כא וימרו-בי הבנים בחקותי לא-הלכו ואת-משפטי לא-שמרו לעשות אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם את-שבתותי חללו ואמר לשפך חמתי עליהם לכלות אפי בם במדבר
22 Nevertheless I withdrew My hand, and wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.   KB UAShBThI ETh-IDI UEOSh LMON ShMI LBLThI AChL LOINI AGUIM EShR-AUTsEThI EUThM LOINIAM   כב והשבתי את-ידי ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר-הוצאתי אותם לעיניהם
23 I lifted up My hand to them also in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;   KG GM-ENI NShEThI ETh-IDI LAM BMDBR LAFITs EThM BGUIM ULZRUTh EUThM BERTsUTh   כג גם-אני נשאתי את-ידי להם במדבר להפיץ אתם בגוים ולזרות אותם בארצות
24 because they had not executed Mine ordinances, but had rejected My statutes, and had profaned My sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.   KD ION MShFTI LE-OShU UChQUThI MESU UETh-ShBThUThI ChLLU UEChRI GLULI EBUThM AIU OINIAM   כד יען משפטי לא-עשו וחקותי מאסו ואת-שבתותי חללו ואחרי גלולי אבותם היו עיניהם
25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;   KA UGM-ENI NThThI LAM ChQIM LE TUBIM UMShFTIM LE IChIU BAM   כה וגם-אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם
26 and I polluted them in their own gifts, in that they set apart all that opens the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am IAUA.   KU UETME EUThM BMThNUThM BAOBIR KL-FTR RChM LMON EShMM LMON EShR IDOU EShR ENI IAUA   כו ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל-פטר רחם למען אשמם למען אשר ידעו אשר אני יהוה
27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them: Thus says my Lord IAUA, In this moreover have your fathers blasphemed Me, in that they dealt treacherously with Me.   KZ LKN DBR EL-BITh IShREL BN-EDM UEMRTh ELIAM KA EMR EDNI IAUA OUD ZETh GDFU EUThI EBUThIKM BMOLM BI MOL   כז לכן דבר אל-בית ישראל בן-אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל
28 For when I had brought them into the land, which I lifted up My hand to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and there they poured out their drink-offerings.   KCh UEBIEM EL-AERTs EShR NShEThI ETh-IDI LThTh EUThA LAM UIREU KL-GBOA RMA UKL-OTs OBTh UIZBChU-ShM ETh-ZBChIAM UIThNU-ShM KOS QRBNM UIShIMU ShM RICh NIChUChIAM UISIKU ShM ETh-NSKIAM   כח ואביאם אל-הארץ אשר נשאתי את-ידי לתת אותה להם ויראו כל-גבעה רמה וכל-עץ עבת ויזבחו-שם את-זבחיהם ויתנו-שם כעס קרבנם וישימו שם ריח ניחוחיהם ויסיכו שם את-נסכיהם
29 Then I said to them: What means the high place whereto you go? So the name thereof is called Bamah to this day.   KT UEMR ELAM MA ABMA EShR-EThM ABEIM ShM UIQRE ShMA BMA OD AIUM AZA   כט ואמר אלהם מה הבמה אשר-אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה
30 Wherefore say to the house of Israel: Thus says my Lord IAUA, When you pollute yourselves after the manner of your fathers, and go after their abominations,   L LKN EMR EL-BITh IShREL KA EMR EDNI IAUA ABDRK EBUThIKM EThM NTMEIM UEChRI ShQUTsIAM EThM ZNIM   ל לכן אמר אל-בית ישראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים
31 and when, in offering your gifts, in making your sons to pass through the fire, you pollute yourselves with all your idols, to this day; shall I then be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says my Lord IAUA, I will not be inquired of by you;   LE UBShETh MThNThIKM BAOBIR BNIKM BESh EThM NTMEIM LKL-GLULIKM OD-AIUM UENI EDRSh LKM BITh IShREL ChI-ENI NEM EDNI IAUA EM-EDRSh LKM   לא ובשאת מתנתיכם בהעביר בניכם באש אתם נטמאים לכל-גלוליכם עד-היום ואני אדרש לכם בית ישראל חי-אני נאם אדני יהוה אם-אדרש לכם
32 and that which comes into your mind shall not be at all; in that you say: We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.   LB UAOLA OL-RUChKM AIU LE ThAIA EShR EThM EMRIM NAIA KGUIM KMShFChUTh AERTsUTh LShRTh OTs UEBN   לב והעלה על-רוחכם היו לא תהיה אשר אתם אמרים נהיה כגוים כמשפחות הארצות לשרת עץ ואבן
33 As I live, says my Lord IAUA, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I be king over you;   LG ChI-ENI NEM EDNI IAUA EM-LE BID ChZQA UBZRUO NTUIA UBChMA ShFUKA EMLUK OLIKM   לג חי-אני נאם אדני יהוה אם-לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה אמלוך עליכם
34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;   LD UAUTsEThI EThKM MN-AOMIM UQBTsThI EThKM MN-AERTsUTh EShR NFUTsThM BM BID ChZQA UBZRUO NTUIA UBChMA ShFUKA   לד והוצאתי אתכם מן-העמים וקבצתי אתכם מן-הארצות אשר נפוצתם בם ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה
35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face.   LA UABEThI EThKM EL-MDBR AOMIM UNShFTThI EThKM ShM FNIM EL-FNIM   לה והבאתי אתכם אל-מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל-פנים
36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says my Lord IAUA.   LU KEShR NShFTThI ETh-EBUThIKM BMDBR ERTs MTsRIM KN EShFT EThKM NEM EDNI IAUA   לו כאשר נשפטתי את-אבותיכם במדבר ארץ מצרים כן אשפט אתכם נאם אדני יהוה
37 I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;   LZ UAOBRThI EThKM ThChTh AShBT UABEThI EThKM BMSRTh ABRITh   לז והעברתי אתכם תחת השבט והבאתי אתכם במסרת הברית
38 and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against Me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am IAUA.   LCh UBRUThI MKM AMRDIM UAFUShOIM BI MERTs MGURIAM EUTsIE EUThM UEL-EDMTh IShREL LE IBUE UIDOThM KI-ENI IAUA   לח וברותי מכם המרדים והפושעים בי מארץ מגוריהם אוציא אותם ואל-אדמת ישראל לא יבוא וידעתם כי-אני יהוה
39 As for you, O house of Israel, thus says my Lord IAUA, Go you, serve every one his idols, even because you will not hearken to Me; but My holy name shall you no more profane with your gifts, and with your idols.   LT UEThM BITh-IShREL KA-EMR EDNI IAUA EISh GLULIU LKU OBDU UEChR EM-EINKM ShMOIM ELI UETh-ShM QDShI LE ThChLLU-OUD BMThNUThIKM UBGLULIKM   לט ואתם בית-ישראל כה-אמר אדני יהוה איש גלוליו לכו עבדו ואחר אם-אינכם שמעים אלי ואת-שם קדשי לא תחללו-עוד במתנותיכם ובגלוליכם
40 For in My holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says my Lord IAUA, there shall all the house of Israel, all of them, serve Me in the land; there will I accept them, and there will I require your heave-offerings, and the first of your gifts, with all your holy things.   M KI BAR-QDShI BAR MRUM IShREL NEM EDNI IAUA ShM IOBDNI KL-BITh IShREL KLA BERTs ShM ERTsM UShM EDRUSh ETh-ThRUMThIKM UETh-REShITh MShEUThIKM BKL-QDShIKM   מ כי בהר-קדשי בהר מרום ישראל נאם אדני יהוה שם יעבדני כל-בית ישראל כלה בארץ שם ארצם ושם אדרוש את-תרומתיכם ואת-ראשית משאותיכם בכל-קדשיכם
41 With your sweet savour will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.   ME BRICh NIChCh ERTsA EThKM BAUTsIEI EThKM MN-AOMIM UQBTsThI EThKM MN-AERTsUTh EShR NFTsThM BM UNQDShThI BKM LOINI AGUIM   מא בריח ניחח ארצה אתכם בהוציאי אתכם מן-העמים וקבצתי אתכם מן-הארצות אשר נפצתם בם ונקדשתי בכם לעיני הגוים
42 You shall know that I am IAUA, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up My hand to give to your fathers.   MB UIDOThM KI-ENI IAUA BABIEI EThKM EL-EDMTh IShREL EL-AERTs EShR NShEThI ETh-IDI LThTh EUThA LEBUThIKM   מב וידעתם כי-אני יהוה בהביאי אתכם אל-אדמת ישראל אל-הארץ אשר נשאתי את-ידי לתת אותה לאבותיכם
43 There shall you remember your ways, and all your doings, wherein you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.   MG UZKRThM-ShM ETh-DRKIKM UETh KL-OLILUThIKM EShR NTMEThM BM UNQTThM BFNIKM BKL-ROUThIKM EShR OShIThM   מג וזכרתם-שם את-דרכיכם ואת כל-עלילותיכם אשר נטמאתם בם ונקטתם בפניכם בכל-רעותיכם אשר עשיתם
44 You shall know that I am IAUA, when I have wrought with you for My name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O you house of Israel, says my Lord IAUA.'   MD UIDOThM KI-ENI IAUA BOShUThI EThKM LMON ShMI LE KDRKIKM AROIM UKOLILUThIKM ANShChThUTh BITh IShREL NEM EDNI IAUA   מד וידעתם כי-אני יהוה בעשותי אתכם למען שמי לא כדרכיכם הרעים וכעלילותיכם הנשחתות בית ישראל נאם אדני יהוה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18