Ezekiel 1 - IChZQEL - יחזקאל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

The Vision of Four Figures

1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar that the heavens were opened, and I saw visions of God.   E UIAI BShLShIM ShNA BRBIOI BChMShA LChDSh UENI BThUK-AGULA OL-NAR-KBR NFThChU AShMIM UEREA MREUTh ELAIM   א ויהי בשלשים שנה ברביעי בחמשה לחדש ואני בתוך-הגולה על-נהר-כבר נפתחו השמים ואראה מראות אלהים
2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,   B BChMShA LChDSh AIE AShNA AChMIShITh LGLUTh AMLK IUIKIN   ב בחמשה לחדש היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין
3 the word of IAUA came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of IAUA was there on him.   G AIA AIA DBR-IAUA EL-IChZQEL BN-BUZI AKAN BERTs KShDIM OL-NAR-KBR UThAI OLIU ShM ID-IAUA   ג היה היה דבר-יהוה אל-יחזקאל בן-בוזי הכהן בארץ כשדים על-נהר-כבר ותהי עליו שם יד-יהוה
4 I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of the middle thereof as the colour of electrum, out of the middle of the fire.   D UERE UANA RUCh SORA BEA MN-ATsFUN ONN GDUL UESh MThLQChTh UNGA LU SBIB UMThUKA KOIN AChShML MThUK AESh   ד וארא והנה רוח סערה באה מן-הצפון ענן גדול ואש מתלקחת ונגה לו סביב ומתוכה כעין החשמל מתוך האש
5 Out of the middle thereof came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.   A UMThUKA DMUTh ERBO ChIUTh UZA MREIAN DMUTh EDM LANA   ה ומתוכה דמות ארבע חיות וזה מראיהן דמות אדם להנה
6 Every one had four faces, and every one of them had four wings.   U UERBOA FNIM LEChTh UERBO KNFIM LEChTh LAM   ו וארבעה פנים לאחת וארבע כנפים לאחת להם
7 Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of burnished brass.   Z URGLIAM RGL IShRA UKF RGLIAM KKF RGL OGL UNTsTsIM KOIN NChShTh QLL   ז ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל
8 They had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,   Ch UIDU (UIDI) EDM MThChTh KNFIAM OL ERBOTh RBOIAM UFNIAM UKNFIAM LERBOThM   ח וידו (וידי) אדם מתחת כנפיהם על ארבעת רבעיהם ופניהם וכנפיהם לארבעתם
9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.   T ChBRTh EShA EL-EChUThA KNFIAM LE-ISBU BLKThN EISh EL-OBR FNIU ILKU   ט חברת אשה אל-אחותה כנפיהם לא-יסבו בלכתן איש אל-עבר פניו ילכו
10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.   I UDMUTh FNIAM FNI EDM UFNI ERIA EL-AIMIN LERBOThM UFNI-ShUR MAShMEUL LERBOThN UFNI-NShR LERBOThN   י ודמות פניהם פני אדם ופני אריה אל-הימין לארבעתם ופני-שור מהשמאול לארבעתן ופני-נשר לארבעתן
11 Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.   IE UFNIAM UKNFIAM FRDUTh MLMOLA LEISh ShThIM ChBRUTh EISh UShThIM MKSUTh ETh GUIThIANA   יא ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש שתים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה
12 They went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.   IB UEISh EL-OBR FNIU ILKU EL EShR IAIA-ShMA ARUCh LLKTh ILKU LE ISBU BLKThN   יב ואיש אל-עבר פניו ילכו אל אשר יהיה-שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning like the appearance of torches; it flashed up and down among the living creatures; and there was brightness to the fire, and out of the fire went forth lightning.   IG UDMUTh AChIUTh MREIAM KGChLI-ESh BORUTh KMREA ALFDIM AIE MThALKTh BIN AChIUTh UNGA LESh UMN-AESh IUTsE BRQ   יג ודמות החיות מראיהם כגחלי-אש בערות כמראה הלפדים היא מתהלכת בין החיות ונגה לאש ומן-האש יוצא ברק
14 The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.   ID UAChIUTh RTsUE UShUB KMREA ABZQ   יד והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק
15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel at the bottom hard by the living creatures, at the four faces thereof.   TU UERE AChIUTh UANA EUFN EChD BERTs ETsL AChIUTh LERBOTh FNIU   טו וארא החיות והנה אופן אחד בארץ אצל החיות לארבעת פניו
16 The appearance of the wheels and their work was like to the colour of a beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.   TZ MREA AEUFNIM UMOShIAM KOIN ThRShISh UDMUTh EChD LERBOThN UMREIAM UMOShIAM KEShR IAIA AEUFN BThUK AEUFN   טז מראה האופנים ומעשיהם כעין תרשיש ודמות אחד לארבעתן ומראיהם ומעשיהם כאשר יהיה האופן בתוך האופן
17 When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.   IZ OL-ERBOTh RBOIAN BLKThM ILKU LE ISBU BLKThN   יז על-ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן
18 As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about.   ICh UGBIAN UGBA LAM UIREA LAM UGBThM MLETh OINIM SBIB LERBOThN   יח וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם מלאת עינים סביב לארבעתן
19 When the living creatures went, the wheels went hard by them; and when the living creatures were lifted up from the bottom, the wheels were lifted up.   IT UBLKTh AChIUTh ILKU AEUFNIM ETsLM UBANShE AChIUTh MOL AERTs INShEU AEUFNIM   יט ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשא החיות מעל הארץ ינשאו האופנים
20 Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.   K OL EShR IAIA-ShM ARUCh LLKTh ILKU ShMA ARUCh LLKTh UAEUFNIM INShEU LOMThM KI RUCh AChIA BEUFNIM   כ על אשר יהיה-שם הרוח ללכת ילכו שמה הרוח ללכת והאופנים ינשאו לעמתם כי רוח החיה באופנים
21 When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.   KE BLKThM ILKU UBOMDM IOMDU UBANShEM MOL AERTs INShEU AEUFNIM LOMThM KI RUCh AChIA BEUFNIM   כא בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים
22 Over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible ice, stretched forth over their heads above.   KB UDMUTh OL-REShI AChIA RQIO KOIN AQRCh ANURE NTUI OL-REShIAM MLMOLA   כב ודמות על-ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על-ראשיהם מלמעלה
23 Under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.   KG UThChTh ARQIO KNFIAM IShRUTh EShA EL-EChUThA LEISh ShThIM MKSUTh LANA ULEISh ShThIM MKSUTh LANA ETh GUIThIAM   כג ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל-אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם
24 When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host; when they stood, they let down their wings.   KD UEShMO ETh-QUL KNFIAM KQUL MIM RBIM KQUL-ShDI BLKThM QUL AMLA KQUL MChNA BOMDM ThRFINA KNFIAN   כד ואשמע את-קול כנפיהם כקול מים רבים כקול-שדי בלכתם קול המלה כקול מחנה בעמדם תרפינה כנפיהן
25 For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.   KA UIAI-QUL MOL LRQIO EShR OL-REShM BOMDM ThRFINA KNFIAN   כה ויהי-קול מעל לרקיע אשר על-ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן
26 Above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.   KU UMMOL LRQIO EShR OL-REShM KMREA EBN-SFIR DMUTh KSE UOL DMUTh AKSE DMUTh KMREA EDM OLIU MLMOLA   כו וממעל לרקיע אשר על-ראשם כמראה אבן-ספיר דמות כסא ועל דמות הכסא דמות כמראה אדם עליו מלמעלה
27 I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.   KZ UERE KOIN ChShML KMREA-ESh BITh-LA SBIB MMREA MThNIU ULMOLA UMMREA MThNIU ULMTA REIThI KMREA-ESh UNGA LU SBIB   כז וארא כעין חשמל כמראה-אש בית-לה סביב ממראה מתניו ולמעלה וממראה מתניו ולמטה ראיתי כמראה-אש ונגה לו סביב
28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of IAUA. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.   KCh KMREA AQShTh EShR IAIA BONN BIUM AGShM KN MREA ANGA SBIB AUE MREA DMUTh KBUD-IAUA UEREA UEFL OL-FNI UEShMO QUL MDBR   כח כמראה הקשת אשר יהיה בענן ביום הגשם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד-יהוה ואראה ואפל על-פני ואשמע קול מדבר

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18