Daniel 4 - DNIEL - דניאל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

The King Acknowledges God

1 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.   E ENA NBUKDNTsR ShLA AUITh BBIThI URONN BAIKLI   א אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי
2 I saw a dream which made me afraid; and imaginings on my bed and the visions of my head affrighted me.   B ChLM ChZITh UIDChLNNI UARARIN OL-MShKBI UChZUI REShI IBALNNI   ב חלם חזית וידחלנני והרהרין על-משכבי וחזוי ראשי יבהלנני
3 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.   G UMNI ShIM TOM LANOLA QDMI LKL ChKIMI BBL DI-FShR ChLME IAUDONNI   ג ומני שים טעם להנעלה קדמי לכל חכימי בבל די-פשר חלמא יהודענני
4 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof.   D BEDIN OLLIN (OLIN) ChRTMIE EShFIE KShDIE (KShDEI) UGZRIE UChLME EMR ENA QDMIAUN UFShRA LE-MAUDOIN LI   ד באדין עללין (עלין) חרטמיא אשפיא כשדיא (כשדאי) וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשרה לא-מהודעין לי
5 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him:   A UOD EChRIN OL QDMI DNIEL DI-ShMA BLTShETsR KShM ELAI UDI RUCh-ELAIN QDIShIN BA UChLME QDMUAI EMRTh   ה ועד אחרין על קדמי דניאל די-שמה בלטשאצר כשם אלהי ודי רוח-אלהין קדישין בה וחלמא קדמוהי אמרת
6 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret causes you trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.   U BLTShETsR RB ChRTMIE DI ENA IDOTh DI RUCh ELAIN QDIShIN BK UKL-RZ LE-ENS LK ChZUI ChLMI DI-ChZITh UFShRA EMR   ו בלטשאצר רב חרטמיא די אנה ידעת די רוח אלהין קדישין בך וכל-רז לא-אנס לך חזוי חלמי די-חזית ופשרה אמר
7 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold a tree in the middle of the earth, and the height thereof was great.   Z UChZUI REShI OL-MShKBI ChZA AUITh UELU EILN BGU EROE URUMA ShGIE   ז וחזוי ראשי על-משכבי חזה הוית ואלו אילן בגו ארעא ורומה שגיא
8 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached to heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.   Ch RBA EILNE UThQF URUMA IMTE LShMIE UChZUThA LSUF KL-EROE   ח רבה אילנא ותקף ורומה ימטא לשמיא וחזותה לסוף כל-ארעא
9 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the flying creatures of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it.   T OFIA ShFIR UENBA ShGIE UMZUN LKLE-BA ThChThUAI ThTLL ChIUTh BRE UBONFUAI IDRUN (IDURN) TsFRI ShMIE UMNA IThZIN KL-BShRE   ט עפיה שפיר ואנבה שגיא ומזון לכלא-בה תחתוהי תטלל חיות ברא ובענפוהי ידרון (ידורן) צפרי שמיא ומנה יתזין כל-בשרא
10 I saw in the visions of my head on my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.   I ChZA AUITh BChZUI REShI OL-MShKBI UELU OIR UQDISh MN-ShMIE NChTh   י חזה הוית בחזוי ראשי על-משכבי ואלו עיר וקדיש מן-שמיא נחת
11 He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the flying creatures from its branches.   IE QRE BChIL UKN EMR GDU EILNE UQTsTsU ONFUAI EThRU OFIA UBDRU ENBA ThND ChIUThE MN-ThChThUAI UTsFRIE MN-ONFUAI   יא קרא בחיל וכן אמר גדו אילנא וקצצו ענפוהי אתרו עפיה ובדרו אנבה תנד חיותא מן-תחתוהי וצפריא מן-ענפוהי
12 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth;   IB BRM OQR ShRShUAI BEROE ShBQU UBESUR DI-FRZL UNChSh BDThEE DI BRE UBTL ShMIE ITsTBO UOM-ChIUThE ChLQA BOShB EROE   יב ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די-פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם-חיותא חלקה בעשב ארעא
13 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.   IG LBBA MN-ENUShE (ENShE) IShNUN ULBB ChIUA IThIAB LA UShBOA ODNIN IChLFUN OLUAI   יג לבבה מן-אנושא (אנשא) ישנון ולבב חיוה יתיהב לה ושבעה עדנין יחלפון עלוהי
14 The matter is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever He will, and sets up over it the lowest of men.   ID BGZRTh OIRIN FThGME UMEMR QDIShIN ShELThE OD-DBRTh DI INDOUN ChIIE DI-ShLIT OLIE (OLEA) BMLKUTh ENUShE (ENShE) ULMN-DI ITsBE IThNNA UShFL ENShIM IQIM OLIA (OLA)   יד בגזרת עירין פתגמא ומאמר קדישין שאלתא עד-דברת די ינדעון חייא די-שליט עליא (עלאה) במלכות אנושא (אנשא) ולמן-די יצבא יתננה ושפל אנשים יקים עליה (עלה)
15 This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and you, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.'   TU DNA ChLME ChZITh ENA MLKE NBUKDNTsR UENThA (UENTh) BLTShETsR FShRE EMR KL-QBL DI KL-ChKIMI MLKUThI LE-IKLIN FShRE LAUDOUThNI UENThA (UENTh) KAL DI RUCh-ELAIN QDIShIN BK   טו דנה חלמא חזית אנה מלכא נבוכדנצר ואנתה (ואנת) בלטשאצר פשרא אמר כל-קבל די כל-חכימי מלכותי לא-יכלין פשרא להודעותני ואנתה (ואנת) כהל די רוח-אלהין קדישין בך
16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said: 'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright you.' Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that hate you, and the interpretation thereof to your adversaries.   TZ EDIN DNIEL DI-ShMA BLTShETsR EShThUMM KShOA ChDA UROINAI IBALNA ONA MLKE UEMR BLTShETsR ChLME UFShRE EL-IBALK ONA BLTShETsR UEMR MREI ChLME LShNEIK (LShNEK) UFShRA LORIK (LORK)   טז אדין דניאל די-שמה בלטשאצר אשתומם כשעה חדה ורעינהי יבהלנה ענה מלכא ואמר בלטשאצר חלמא ופשרא אל-יבהלך ענה בלטשאצר ואמר מראי חלמא לשנאיך (לשנאך) ופשרה לעריך (לערך)
17 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth;   IZ EILNE DI ChZITh DI RBA UThQF URUMA IMTE LShMIE UChZUThA LKL-EROE   יז אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשמיא וחזותה לכל-ארעא
18 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and on whose branches the flying creatures of the heaven had their habitation;   ICh UOFIA ShFIR UENBA ShGIE UMZUN LKLE-BA ThChThUAI ThDUR ChIUTh BRE UBONFUAI IShKNN TsFRI ShMIE   יח ועפיה שפיר ואנבה שגיא ומזון לכלא-בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישכנן צפרי שמיא
19 it is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.   IT ENThA- (ENTh-) AUE MLKE DI RBITh (RBTh) UThQFTh URBUThK RBTh UMTTh LShMIE UShLTNK LSUF EROE   יט אנתה- (אנת-) הוא מלכא די רבית (רבת) ותקפת ורבותך רבת ומטת לשמיא ושלטנך לסוף ארעא
20 Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him--   K UDI ChZA MLKE OIR UQDISh NChTh MN-ShMIE UEMR GDU EILNE UChBLUAI BRM OQR ShRShUAI BEROE ShBQU UBESUR DI-FRZL UNChSh BDThEE DI BRE UBTL ShMIE ITsTBO UOM-ChIUTh BRE ChLQA OD DI-ShBOA ODNIN IChLFUN OLUAI   כ ודי חזה מלכא עיר וקדיש נחת מן-שמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די-פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם-חיות ברא חלקה עד די-שבעה עדנין יחלפון עלוהי
21 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king,   KE DNA FShRE MLKE UGZRTh OLIE (OLEA) AIE DI MTTh OL-MREI MLKE   כא דנה פשרא מלכא וגזרת עליא (עלאה) היא די מטת על-מראי מלכא
22 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over you; till you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever He will.   KB ULK TRDIN MN-ENShE UOM-ChIUTh BRE LAUA MDRK UOShBE KThURIN LK ITOMUN UMTL ShMIE LK MTsBOIN UShBOA ODNIN IChLFUN OLIK (OLK) OD DI-ThNDO DI-ShLIT OLIE (OLEA) BMLKUTh ENShE ULMN-DI ITsBE IThNNA   כב ולך טרדין מן-אנשא ועם-חיות ברא להוה מדרך ועשבא כתורין לך יטעמון ומטל שמיא לך מצבעין ושבעה עדנין יחלפון עליך (עלך) עד די-תנדע די-שליט עליא (עלאה) במלכות אנשא ולמן-די יצבא יתננה
23 Whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule.   KG UDI EMRU LMShBQ OQR ShRShUAI DI EILNE MLKUThK LK QIME MN-DI ThNDO DI ShLTN ShMIE   כג ודי אמרו למשבק עקר שרשוהי די אילנא מלכותך לך קימא מן-די תנדע די שלטן שמיא
24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by almsgiving, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your prosperity.'   KD LAN MLKE MLKI IShFR OLIK (OLK) UChTIK (UChTEK) BTsDQA FRQ UOUIThK BMChN ONIN AN ThAUA ERKA LShLUThK   כד להן מלכא מלכי ישפר עליך (עלך) וחטיך (וחטאך) בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוה ארכה לשלותך
25 All this came on the king Nebuchadnezzar.   KA KLE MTE OL-NBUKDNTsR MLKE   כה כלא מטא על-נבוכדנצר מלכא
26 At the end of twelve months he was walking on the royal palace of Babylon.   KU LQTsTh IRChIN ThRI-OShR OL-AIKL MLKUThE DI BBL MALK AUA   כו לקצת ירחין תרי-עשר על-היכל מלכותא די בבל מהלך הוה
27 The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?'   KZ ONA MLKE UEMR ALE DE-AIE BBL RBThE DI-ENA BNIThA LBITh MLKU BThQF ChSNI ULIQR ADRI   כז ענה מלכא ואמר הלא דא-היא בבל רבתא די-אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי
28 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: the kingdom is departed from you.   KCh OUD MLThE BFM MLKE QL MN-ShMIE NFL LK EMRIN NBUKDNTsR MLKE MLKUThE ODTh MNK   כח עוד מלתא בפם מלכא קל מן-שמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותא עדת מנך
29 You shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; you shall be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever He will.'   KT UMN-ENShE LK TRDIN UOM-ChIUTh BRE MDRK OShBE KThURIN LK ITOMUN UShBOA ODNIN IChLFUN OLIK (OLK) OD DI-ThNDO DI-ShLIT OLIE (OLEA) BMLKUTh ENShE ULMN-DI ITsBE IThNNA   כט ומן-אנשא לך טרדין ועם-חיות ברא מדרך עשבא כתורין לך יטעמון ושבעה עדנין יחלפון עליך (עלך) עד די-תנדע די-שליט עליא (עלאה) במלכות אנשא ולמן-די יצבא יתננה
30 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.   L BA-ShOThE MLThE SFTh OL-NBUKDNTsR UMN-ENShE TRID UOShBE KThURIN IEKL UMTL ShMIE GShMA ITsTBO OD DI ShORA KNShRIN RBA UTFRUAI KTsFRIN   ל בה-שעתא מלתא ספת על-נבוכדנצר ומן-אנשא טריד ועשבא כתורין יאכל ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די שערה כנשרין רבה וטפרוהי כצפרין
31 'At the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes to heaven, and mine understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured Him that lives for ever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from generation to generation;   LE ULQTsTh IUMIE ENA NBUKDNTsR OINI LShMIE NTLTh UMNDOI OLI IThUB ULOLIE (ULOLEA) BRKTh ULChI OLME ShBChTh UADRTh DI ShLTNA ShLTN OLM UMLKUThA OM-DR UDR   לא ולקצת יומיא אנה נבוכדנצר עיני לשמיא נטלת ומנדעי עלי יתוב ולעליא (ולעלאה) ברכת ולחי עלמא שבחת והדרת די שלטנה שלטן עלם ומלכותה עם-דר ודר
32 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He does according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say to Him: What do You?   LB UKL-DERI (DIRI) EROE KLA ChShIBIN UKMTsBIA OBD BChIL ShMIE UDERI (UDIRI) EROE ULE EIThI DI-IMChE BIDA UIEMR LA MA OBDTh   לב וכל-דארי (דירי) ארעא כלה חשיבין וכמצביה עבד בחיל שמיא ודארי (ודירי) ארעא ולא איתי די-ימחא בידה ויאמר לה מה עבדת
33 At the same time mine understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendour returned to me; and my ministers and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added to me.   LG BA-ZMNE MNDOI IThUB OLI ULIQR MLKUThI ADRI UZIUI IThUB OLI ULI ADBRI URBRBNI IBOUN UOL-MLKUThI AThQNTh URBU IThIRA AUSFTh LI   לג בה-זמנא מנדעי יתוב עלי וליקר מלכותי הדרי וזיוי יתוב עלי ולי הדברי ורברבני יבעון ועל-מלכותי התקנת ורבו יתירה הוספת לי
34 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all His works are truth, and His ways justice; and those that walk in pride He is able to abase.'   LD KON ENA NBKDNTsR MShBCh UMRUMM UMADR LMLK ShMIE DI KL-MOBDUAI QShT UERChThA DIN UDI MALKIN BGUA IKL LAShFLA   לד כען אנה נבכדנצר משבח ומרומם ומהדר למלך שמיא די כל-מעבדוהי קשט וארחתה דין ודי מהלכין בגוה יכל להשפלה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18