2Samuel 20 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Sheba's Revolt

1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'   E UShM NQRE EISh BLIOL UShMU ShBO BN-BKRI EISh IMINI UIThQO BShFR UIEMR EIN-LNU ChLQ BDUD ULE NChLA-LNU BBN-IShI EISh LEALIU IShREL   א ושם נקרא איש בליעל ושמו שבע בן-בכרי איש ימיני ויתקע בשפר ויאמר אין-לנו חלק בדוד ולא נחלה-לנו בבן-ישי איש לאהליו ישראל
2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.   B UIOL KL-EISh IShREL MEChRI DUD EChRI ShBO BN-BKRI UEISh IAUDA DBQU BMLKM MN-AIRDN UOD-IRUShLM   ב ויעל כל-איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן-בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן-הירדן ועד-ירושלם
3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, in widowhood, with their husband alive.   G UIBE DUD EL-BIThU IRUShLM UIQCh AMLK ETh OShR-NShIM FLGShIM EShR ANICh LShMR ABITh UIThNM BITh-MShMRTh UIKLKLM UELIAM LE-BE UThAIINA TsRRUTh OD-IUM MThN ELMNUTh ChIUTh   ג ויבא דוד אל-ביתו ירושלם ויקח המלך את עשר-נשים פלגשים אשר הניח לשמר הבית ויתנם בית-משמרת ויכלכלם ואליהם לא-בא ותהיינה צררות עד-יום מתן אלמנות חיות
4 Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be you here present.'   D UIEMR AMLK EL-OMShE AZOQ-LI ETh-EISh-IAUDA ShLShTh IMIM UEThA FA OMD   ד ויאמר המלך אל-עמשא הזעק-לי את-איש-יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד
5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.   A UILK OMShE LAZOIQ ETh-IAUDA UIIChR (UIUChR) MN-AMUOD EShR IODU   ה וילך עמשא להזעיק את-יהודה וייחר (ויוחר) מן-המועד אשר יעדו
6 David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take you your lord's servants, and pursue after him, unless he get him fortified cities, and escape out of our sight.'   U UIEMR DUD EL-EBIShI OThA IRO LNU ShBO BN-BKRI MN-EBShLUM EThA QCh ETh-OBDI EDNIK URDF EChRIU FN-MTsE LU ORIM BTsRUTh UATsIL OINNU   ו ויאמר דוד אל-אבישי עתה ירע לנו שבע בן-בכרי מן-אבשלום אתה קח את-עבדי אדניך ורדף אחריו פן-מצא לו ערים בצרות והציל עיננו
7 There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.   Z UITsEU EChRIU ENShI IUEB UAKRThI UAFLThI UKL-AGBRIM UITsEU MIRUShLM LRDF EChRI ShBO BN-BKRI   ז ויצאו אחריו אנשי יואב והכרתי והפלתי וכל-הגברים ויצאו מירושלם לרדף אחרי שבע בן-בכרי
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened on his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.   Ch AM OM-AEBN AGDULA EShR BGBOUN UOMShE BE LFNIAM UIUEB ChGUR MDU LBShU UOLU ChGUR ChRB MTsMDTh OL-MThNIU BThORA UAUE ITsE UThFL   ח הם עם-האבן הגדולה אשר בגבעון ועמשא בא לפניהם ויואב חגור מדו לבשו ועלו חגור חרב מצמדת על-מתניו בתערה והוא יצא ותפל
9 Joab said to Amasa: 'Is it well with you, my brother?' Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.   T UIEMR IUEB LOMShE AShLUM EThA EChI UThChZ ID-IMIN IUEB BZQN OMShE LNShQ-LU   ט ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד-ימין יואב בזקן עמשא לנשק-לו
10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.   I UOMShE LE-NShMR BChRB EShR BID-IUEB UIKAU BA EL-AChMSh UIShFK MOIU ERTsA ULE-ShNA LU UIMTh UIUEB UEBIShI EChIU RDF EChRI ShBO BN-BKRI   י ועמשא לא-נשמר בחרב אשר ביד-יואב ויכהו בה אל-החמש וישפך מעיו ארצה ולא-שנה לו וימת ויואב ואבישי אחיו רדף אחרי שבע בן-בכרי
11 There stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favors Joab, and he that is for David let him follow Joab.'   IE UEISh OMD OLIU MNORI IUEB UIEMR MI EShR ChFTs BIUEB UMI EShR-LDUD EChRI IUEB   יא ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשר חפץ ביואב ומי אשר-לדוד אחרי יואב
12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.   IB UOMShE MThGLL BDM BThUK AMSLA UIRE AEISh KI-OMD KL-AOM UISB ETh-OMShE MN-AMSLA AShDA UIShLK OLIU BGD KEShR REA KL-ABE OLIU UOMD   יב ועמשא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האיש כי-עמד כל-העם ויסב את-עמשא מן-המסלה השדה וישלך עליו בגד כאשר ראה כל-הבא עליו ועמד
13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.   IG KEShR AGA MN-AMSLA OBR KL-EISh EChRI IUEB LRDF EChRI ShBO BN-BKRI   יג כאשר הגה מן-המסלה עבר כל-איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן-בכרי
14 He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together, and went in also after him.   ID UIOBR BKL-ShBTI IShREL EBLA UBITh MOKA UKL-ABRIM UIQLAU (UIQALU) UIBEU EF-EChRIU   יד ויעבר בכל-שבטי ישראל אבלה ובית מעכה וכל-הברים ויקלהו (ויקהלו) ויבאו אף-אחריו
15 They came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.   TU UIBEU UITsRU OLIU BEBLA BITh AMOKA UIShFKU SLLA EL-AOIR UThOMD BChL UKL-AOM EShR ETh-IUEB MShChIThM LAFIL AChUMA   טו ויבאו ויצרו עליו באבלה בית המעכה וישפכו סללה אל-העיר ותעמד בחל וכל-העם אשר את-יואב משחיתם להפיל החומה
16 Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, to Joab: Come near hither, that I may speak with you.'   TZ UThQRE EShA ChKMA MN-AOIR ShMOU ShMOU EMRU-NE EL-IUEB QRB OD-ANA UEDBRA ELIK   טז ותקרא אשה חכמה מן-העיר שמעו שמעו אמרו-נא אל-יואב קרב עד-הנה ואדברה אליך
17 He came near to her; and the woman said: 'Are you Joab?' He answered: 'I am.' Then she said to him: 'Hear the words of your handmaid.' He answered: 'I do hear.'   IZ UIQRB ELIA UThEMR AEShA AEThA IUEB UIEMR ENI UThEMR LU ShMO DBRI EMThK UIEMR ShMO ENKI   יז ויקרב אליה ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי
18 Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.   ICh UThEMR LEMR DBR IDBRU BREShNA LEMR ShEUL IShELU BEBL UKN AThMU   יח ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאול ישאלו באבל וכן התמו
19 We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seek you to destroy a city and a mother in Israel? why will you swallow up the inheritance of IAUA?'   IT ENKI ShLMI EMUNI IShREL EThA MBQSh LAMITh OIR UEM BIShREL LMA ThBLO NChLTh IAUA   יט אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה
20 Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.   K UION IUEB UIEMR ChLILA ChLILA LI EM-EBLO UEM-EShChITh   כ ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם-אבלע ואם-אשחית
21 The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' The woman said to Joab: 'Behold, his head shall be thrown to you over the wall.'   KE LE-KN ADBR KI EISh MAR EFRIM ShBO BN-BKRI ShMU NShE IDU BMLK BDUD ThNU-EThU LBDU UELKA MOL AOIR UThEMR AEShA EL-IUEB ANA REShU MShLK ELIK BOD AChUMA   כא לא-כן הדבר כי איש מהר אפרים שבע בן-בכרי שמו נשא ידו במלך בדוד תנו-אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשה אל-יואב הנה ראשו משלך אליך בעד החומה
22 Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king.   KB UThBUE AEShA EL-KL-AOM BChKMThA UIKRThU ETh-RESh ShBO BN-BKRI UIShLKU EL-IUEB UIThQO BShFR UIFTsU MOL-AOIR EISh LEALIU UIUEB ShB IRUShLM EL-AMLK   כב ותבוא האשה אל-כל-העם בחכמתה ויכרתו את-ראש שבע בן-בכרי וישלכו אל-יואב ויתקע בשפר ויפצו מעל-העיר איש לאהליו ויואב שב ירושלם אל-המלך
23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;   KG UIUEB EL KL-ATsBE IShREL UBNIA BN-IAUIDO OL-AKRI (AKRThI) UOL-AFLThI   כג ויואב אל כל-הצבא ישראל ובניה בן-יהוידע על-הכרי (הכרתי) ועל-הפלתי
24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;   KD UEDRM OL-AMS UIAUShFT BN-EChILUD AMZKIR   כד ואדרם על-המס ויהושפט בן-אחילוד המזכיר
25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;   KA UShIE (UShUE) SFR UTsDUQ UEBIThR KANIM   כה ושיא (ושוא) ספר וצדוק ואביתר כהנים
26 and Ira also the Jairite was chief minister to David.   KU UGM OIRE AIERI AIA KAN LDUD   כו וגם עירא היארי היה כהן לדוד

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18