2Samuel 18 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Absalom Slain

1 David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.   E UIFQD DUD ETh-AOM EShR EThU UIShM OLIAM ShRI ELFIM UShRI MEUTh   א ויפקד דוד את-העם אשר אתו וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות
2 David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people: 'I will surely go forth with you myself also.'   B UIShLCh DUD ETh-AOM AShLShITh BID-IUEB UAShLShITh BID EBIShI BN-TsRUIA EChI IUEB UAShLShTh BID EThI AGThI UIEMR AMLK EL-AOM ITsE ETsE GM-ENI OMKM   ב וישלח דוד את-העם השלשית ביד-יואב והשלשית ביד אבישי בן-צרויה אחי יואב והשלשת ביד אתי הגתי ויאמר המלך אל-העם יצא אצא גם-אני עמכם
3 But the people said: 'You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you be ready to succour us out of the city.'   G UIEMR AOM LE ThTsE KI EM-NS NNUS LE-IShIMU ELINU LB UEM-IMThU ChTsINU LE-IShIMU ELINU LB KI-OThA KMNU OShRA ELFIM UOThA TUB KI-ThAIA-LNU MOIR LOZIR (LOZUR)   ג ויאמר העם לא תצא כי אם-נס ננוס לא-ישימו אלינו לב ואם-ימתו חצינו לא-ישימו אלינו לב כי-עתה כמנו עשרה אלפים ועתה טוב כי-תהיה-לנו מעיר לעזיר (לעזור)
4 The king said to them: 'What seems you best I will do.' The king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.   D UIEMR ELIAM AMLK EShR-IITB BOINIKM EOShA UIOMD AMLK EL-ID AShOR UKL-AOM ITsEU LMEUTh ULELFIM   ד ויאמר אליהם המלך אשר-ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל-יד השער וכל-העם יצאו למאות ולאלפים
5 The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' All the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.   A UITsU AMLK ETh-IUEB UETh-EBIShI UETh-EThI LEMR LET-LI LNOR LEBShLUM UKL-AOM ShMOU BTsUTh AMLK ETh-KL-AShRIM OL-DBR EBShLUM   ה ויצו המלך את-יואב ואת-אבישי ואת-אתי לאמר לאט-לי לנער לאבשלום וכל-העם שמעו בצות המלך את-כל-השרים על-דבר אבשלום
6 So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.   U UITsE AOM AShDA LQRETh IShREL UThAI AMLChMA BIOR EFRIM   ו ויצא העם השדה לקראת ישראל ותהי המלחמה ביער אפרים
7 The people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.   Z UINGFU ShM OM IShREL LFNI OBDI DUD UThAI-ShM AMGFA GDULA BIUM AAUE OShRIM ELF   ז וינגפו שם עם ישראל לפני עבדי דוד ותהי-שם המגפה גדולה ביום ההוא עשרים אלף
8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.   Ch UThAI-ShM AMLChMA NFTsUTh (NFUTsTh) OL-FNI KL-AERTs UIRB AIOR LEKL BOM MEShR EKLA AChRB BIUM AAUE   ח ותהי-שם המלחמה נפצות (נפוצת) על-פני כל-הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא
9 Absalom chanced to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.   T UIQRE EBShLUM LFNI OBDI DUD UEBShLUM RKB OL-AFRD UIBE AFRD ThChTh ShUBK AELA AGDULA UIChZQ REShU BELA UIThN BIN AShMIM UBIN AERTs UAFRD EShR-ThChThIU OBR   ט ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד ואבשלום רכב על-הפרד ויבא הפרד תחת שובך האלה הגדולה ויחזק ראשו באלה ויתן בין השמים ובין הארץ והפרד אשר-תחתיו עבר
10 A certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'   I UIRE EISh EChD UIGD LIUEB UIEMR ANA REIThI ETh-EBShLM ThLUI BELA   י וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את-אבשלם תלוי באלה
11 Joab said to the man that told him: 'And, behold, you saw it, and why didst you not smite him there to the ground? and I would have had to give you ten pieces of silver, and a girdle.'   IE UIEMR IUEB LEISh AMGID LU UANA REITh UMDUO LE-AKIThU ShM ERTsA UOLI LThTh LK OShRA KSF UChGRA EChTh   יא ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא-הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת
12 The man said to Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.   IB UIEMR AEISh EL-IUEB ULE (ULUE) ENKI ShQL OL-KFI ELF KSF LE-EShLCh IDI EL-BN-AMLK KI BEZNINU TsUA AMLK EThK UETh-EBIShI UETh-EThI LEMR ShMRU-MI BNOR BEBShLUM   יב ויאמר האיש אל-יואב ולא (ולוא) אנכי שקל על-כפי אלף כסף לא-אשלח ידי אל-בן-המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת-אבישי ואת-אתי לאמר שמרו-מי בנער באבשלום
13 Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then you yourself would have stood aloof.'   IG EU-OShIThI BNFShU (BNFShI) ShQR UKL-DBR LE-IKChD MN-AMLK UEThA ThThITsB MNGD   יג או-עשיתי בנפשו (בנפשי) שקר וכל-דבר לא-יכחד מן-המלך ואתה תתיצב מנגד
14 Then said Joab: 'I may not tarry thus with you.' He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the terebinth.   ID UIEMR IUEB LE-KN EChILA LFNIK UIQCh ShLShA ShBTIM BKFU UIThQOM BLB EBShLUM OUDNU ChI BLB AELA   יד ויאמר יואב לא-כן אחילה לפניך ויקח שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום עודנו חי בלב האלה
15 Ten young men that bore Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.   TU UISBU OShRA NORIM NShEI KLI IUEB UIKU ETh-EBShLUM UIMThAU   טו ויסבו עשרה נערים נשאי כלי יואב ויכו את-אבשלום וימתהו
16 Joab blew the horn, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.   TZ UIThQO IUEB BShFR UIShB AOM MRDF EChRI IShREL KI-ChShK IUEB ETh-AOM   טז ויתקע יואב בשפר וישב העם מרדף אחרי ישראל כי-חשך יואב את-העם
17 They took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all Israel fled every one to his tent.--   IZ UIQChU ETh-EBShLUM UIShLKU EThU BIOR EL-AFChTh AGDUL UITsBU OLIU GL-EBNIM GDUL MED UKL-IShREL NSU EISh LEALU   יז ויקחו את-אבשלום וישלכו אתו ביער אל-הפחת הגדול ויצבו עליו גל-אבנים גדול מאד וכל-ישראל נסו איש לאהלו
18 Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument to this day.   ICh UEBShLM LQCh UITsB-LU BChIU ETh-MTsBTh EShR BOMQ-AMLK KI EMR EIN-LI BN BOBUR AZKIR ShMI UIQRE LMTsBTh OL-ShMU UIQRE LA ID EBShLUM OD AIUM AZA   יח ואבשלם לקח ויצב-לו בחיו את-מצבת אשר בעמק-המלך כי אמר אין-לי בן בעבור הזכיר שמי ויקרא למצבת על-שמו ויקרא לה יד אבשלום עד היום הזה
19 Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that IAUA has avenged him of his enemies.'   IT UEChIMOTs BN-TsDUQ EMR ERUTsA NE UEBShRA ETh-AMLK KI-ShFTU IAUA MID EIBIU   יט ואחימעץ בן-צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את-המלך כי-שפטו יהוה מיד איביו
20 Joab said to him: 'You shall not be the bearer of tidings this day, but you shall bear tidings another day; but this day you shall bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'   K UIEMR LU IUEB LE EISh BShRA EThA AIUM AZA UBShRTh BIUM EChR UAIUM AZA LE ThBShR KI-OL- (KN) BN-AMLK MTh   כ ויאמר לו יואב לא איש בשרה אתה היום הזה ובשרת ביום אחר והיום הזה לא תבשר כי-על- (כן) בן-המלך מת
21 Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what you have seen.' The Cushite bowed down to Joab, and ran.   KE UIEMR IUEB LKUShI LK AGD LMLK EShR REIThA UIShThChU KUShI LIUEB UIRTs   כא ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו כושי ליואב וירץ
22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray you, also run after the Cushite.' Joab said: 'Wherefore will you run, my son, seeing that you will have no reward for the tidings?'   KB UISF OUD EChIMOTs BN-TsDUQ UIEMR EL-IUEB UIAI MA ERTsA-NE GM-ENI EChRI AKUShI UIEMR IUEB LMA-ZA EThA RTs BNI ULKA EIN-BShURA MTsETh   כב ויסף עוד אחימעץ בן-צדוק ויאמר אל-יואב ויהי מה ארצה-נא גם-אני אחרי הכושי ויאמר יואב למה-זה אתה רץ בני ולכה אין-בשורה מצאת
23 'But come what may, [said he,] I will run.' He said to him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.   KG UIAI-MA ERUTs UIEMR LU RUTs UIRTs EChIMOTs DRK AKKR UIOBR ETh-AKUShI   כג ויהי-מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את-הכושי
24 Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.   KD UDUD IUShB BIN-ShNI AShORIM UILK ATsFA EL-GG AShOR EL-AChUMA UIShE ETh-OINIU UIRE UANA-EISh RTs LBDU   כד ודוד יושב בין-שני השערים וילך הצפה אל-גג השער אל-החומה וישא את-עיניו וירא והנה-איש רץ לבדו
25 The watchman cried, and told the king. The king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' He came apace, and drew near.   KA UIQRE ATsFA UIGD LMLK UIEMR AMLK EM-LBDU BShURA BFIU UILK ALUK UQRB   כה ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם-לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב
26 The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said: 'Behold another man running alone.' The king said: 'He also brings tidings.'   KU UIRE ATsFA EISh-EChR RTs UIQRE ATsFA EL-AShOR UIEMR ANA-EISh RTs LBDU UIEMR AMLK GM-ZA MBShR   כו וירא הצפה איש-אחר רץ ויקרא הצפה אל-השער ויאמר הנה-איש רץ לבדו ויאמר המלך גם-זה מבשר
27 The watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' The king said: 'He is a good man, and comes with good tidings.'   KZ UIEMR ATsFA ENI REA ETh-MRUTsTh AREShUN KMRTsTh EChIMOTs BN-TsDUQ UIEMR AMLK EISh-TUB ZA UEL-BShURA TUBA IBUE   כז ויאמר הצפה אני ראה את-מרוצת הראשון כמרצת אחימעץ בן-צדוק ויאמר המלך איש-טוב זה ואל-בשורה טובה יבוא
28 Ahimaaz called, and said to the king: 'All is well.' He bowed down before the king with his face to the earth, and said: 'Blessed be IAUA your God, who has delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.'   KCh UIQRE EChIMOTs UIEMR EL-AMLK ShLUM UIShThChU LMLK LEFIU ERTsA UIEMR BRUK IAUA ELAIK EShR SGR ETh-AENShIM EShR-NShEU ETh-IDM BEDNI AMLK   כח ויקרא אחימעץ ויאמר אל-המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשר סגר את-האנשים אשר-נשאו את-ידם באדני המלך
29 The king said: 'Is it well with the young man Absalom?' Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'   KT UIEMR AMLK ShLUM LNOR LEBShLUM UIEMR EChIMOTs REIThI AAMUN AGDUL LShLCh ETh-OBD AMLK IUEB UETh-OBDK ULE IDOThI MA   כט ויאמר המלך שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול לשלח את-עבד המלך יואב ואת-עבדך ולא ידעתי מה
30 The king said: 'Turn aside, and stand here.' He turned aside, and stood still.   L UIEMR AMLK SB AThITsB KA UISB UIOMD   ל ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד
31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for IAUA has avenged you this day of all them that rose up against you.'   LE UANA AKUShI BE UIEMR AKUShI IThBShR EDNI AMLK KI-ShFTK IAUA AIUM MID KL-AQMIM OLIK   לא והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני המלך כי-שפטך יהוה היום מיד כל-הקמים עליך
32 The king said to the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' The Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against you to do you hurt, be as that young man is.'   LB UIEMR AMLK EL-AKUShI AShLUM LNOR LEBShLUM UIEMR AKUShI IAIU KNOR EIBI EDNI AMLK UKL EShR-QMU OLIK LROA   לב ויאמר המלך אל-הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשר-קמו עליך לרעה

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18