The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
Bathsheba, David's Great Sin | ||||
1 It came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. | E UIAI LThShUBTh AShNA LOTh TsETh AMLEKIM UIShLCh DUD ETh-IUEB UETh-OBDIU OMU UETh-KL-IShREL UIShChThU ETh-BNI OMUN UITsRU OL-RBA UDUD IUShB BIRUShLM | א ויהי לתשובת השנה לעת צאת המלאכים וישלח דוד את-יואב ואת-עבדיו עמו ואת-כל-ישראל וישחתו את-בני עמון ויצרו על-רבה ודוד יושב בירושלם | ||
2 It came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on. | B UIAI LOTh AORB UIQM DUD MOL MShKBU UIThALK OL-GG BITh-AMLK UIRE EShA RChTsTh MOL AGG UAEShA TUBTh MREA MED | ב ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משכבו ויתהלך על-גג בית-המלך וירא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאד | ||
3 David sent and inquired after the woman. One said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?' | G UIShLCh DUD UIDRSh LEShA UIEMR ALUE-ZETh BTh-ShBO BTh-ELIOM EShTh EURIA AChThI | ג וישלח דוד וידרש לאשה ויאמר הלוא-זאת בת-שבע בת-אליעם אשת אוריה החתי | ||
4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned to her house. | D UIShLCh DUD MLEKIM UIQChA UThBUE ELIU UIShKB OMA UAIE MThQDShTh MTMEThA UThShB EL-BIThA | ד וישלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ותשב אל-ביתה | ||
5 The woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.' | A UThAR AEShA UThShLCh UThGD LDUD UThEMR ARA ENKI | ה ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי | ||
6 David sent to Joab[, saying]: 'Send me Uriah the Hittite.' Joab sent Uriah to David. | U UIShLCh DUD EL-IUEB ShLCh ELI ETh-EURIA AChThI UIShLCh IUEB ETh-EURIA EL-DUD | ו וישלח דוד אל-יואב שלח אלי את-אוריה החתי וישלח יואב את-אוריה אל-דוד | ||
7 When Uriah was come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. | Z UIBE EURIA ELIU UIShEL DUD LShLUM IUEB ULShLUM AOM ULShLUM AMLChMA | ז ויבא אוריה אליו וישאל דוד לשלום יואב ולשלום העם ולשלום המלחמה | ||
8 David said to Uriah: 'Go down to your house, and wash your feet.' Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king. | Ch UIEMR DUD LEURIA RD LBIThK URChTs RGLIK UITsE EURIA MBITh AMLK UThTsE EChRIU MShETh AMLK | ח ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך | ||
9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. | T UIShKB EURIA FThCh BITh AMLK ETh KL-OBDI EDNIU ULE IRD EL-BIThU | ט וישכב אוריה פתח בית המלך את כל-עבדי אדניו ולא ירד אל-ביתו | ||
10 When they had told David, saying: 'Uriah went not down to his house', David said to Uriah: 'Are you not come from a journey? wherefore didst you not go down to your house?' | I UIGDU LDUD LEMR LE-IRD EURIA EL-BIThU UIEMR DUD EL-EURIA ALUE MDRK EThA BE MDUO LE-IRDTh EL-BIThK | י ויגדו לדוד לאמר לא-ירד אוריה אל-ביתו ויאמר דוד אל-אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא-ירדת אל-ביתך | ||
11 Uriah said to David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.' | IE UIEMR EURIA EL-DUD AERUN UIShREL UIAUDA IShBIM BSKUTh UEDNI IUEB UOBDI EDNI OL-FNI AShDA ChNIM UENI EBUE EL-BIThI LEKL ULShThUTh ULShKB OM-EShThI ChIK UChI NFShK EM-EOShA ETh-ADBR AZA | יא ויאמר אוריה אל-דוד הארון וישראל ויהודה ישבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על-פני השדה חנים ואני אבוא אל-ביתי לאכל ולשתות ולשכב עם-אשתי חיך וחי נפשך אם-אעשה את-הדבר הזה | ||
12 David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let you depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. | IB UIEMR DUD EL-EURIA ShB BZA GM-AIUM UMChR EShLChK UIShB EURIA BIRUShLM BIUM AAUE UMMChRTh | יב ויאמר דוד אל-אוריה שב בזה גם-היום ומחר אשלחך וישב אוריה בירושלם ביום ההוא וממחרת | ||
13 When David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. | IG UIQRE-LU DUD UIEKL LFNIU UIShTh UIShKRAU UITsE BORB LShKB BMShKBU OM-OBDI EDNIU UEL-BIThU LE IRD | יג ויקרא-לו דוד ויאכל לפניו וישת וישכרהו ויצא בערב לשכב במשכבו עם-עבדי אדניו ואל-ביתו לא ירד | ||
14 It came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. | ID UIAI BBQR UIKThB DUD SFR EL-IUEB UIShLCh BID EURIA | יד ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל-יואב וישלח ביד אוריה | ||
15 He wrote in the letter, saying: 'Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die.' | TU UIKThB BSFR LEMR ABU ETh-EURIA EL-MUL FNI AMLChMA AChZQA UShBThM MEChRIU UNKA UMTh | טו ויכתב בספר לאמר הבו את-אוריה אל-מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת | ||
16 It came to pass, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. | TZ UIAI BShMUR IUEB EL-AOIR UIThN ETh-EURIA EL-AMQUM EShR IDO KI ENShI-ChIL ShM | טז ויהי בשמור יואב אל-העיר ויתן את-אוריה אל-המקום אשר ידע כי אנשי-חיל שם | ||
17 The men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. | IZ UITsEU ENShI AOIR UILChMU ETh-IUEB UIFL MN-AOM MOBDI DUD UIMTh GM EURIA AChThI | יז ויצאו אנשי העיר וילחמו את-יואב ויפל מן-העם מעבדי דוד וימת גם אוריה החתי | ||
18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; | ICh UIShLCh IUEB UIGD LDUD ETh-KL-DBRI AMLChMA | יח וישלח יואב ויגד לדוד את-כל-דברי המלחמה | ||
19 and he charged the messenger, saying: 'When you have made an end of telling all the things concerning the war to the king, | IT UITsU ETh-AMLEK LEMR KKLUThK ETh KL-DBRI AMLChMA LDBR EL-AMLK | יט ויצו את-המלאך לאמר ככלותך את כל-דברי המלחמה לדבר אל-המלך | ||
20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say to you: Wherefore went you so nigh to the city to fight? knew you not that they would shoot from the wall? | K UAIA EM-ThOLA ChMTh AMLK UEMR LK MDUO NGShThM EL-AOIR LALChM ALUE IDOThM ETh EShR-IRU MOL AChUMA | כ והיה אם-תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשתם אל-העיר להלחם הלוא ידעתם את אשר-ירו מעל החומה | ||
21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, that he died at Thebez? why went you so nigh the wall? then shall you say: Your servant Uriah the Hittite is dead also.' | KE MI-AKA ETh-EBIMLK BN-IRBShTh ALUE-EShA AShLIKA OLIU FLCh RKB MOL AChUMA UIMTh BThBTs LMA NGShThM EL-AChUMA UEMRTh GM OBDK EURIA AChThI MTh | כא מי-הכה את-אבימלך בן-ירבשת הלוא-אשה השליכה עליו פלח רכב מעל החומה וימת בתבץ למה נגשתם אל-החומה ואמרת גם עבדך אוריה החתי מת | ||
22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for. | KB UILK AMLEK UIBE UIGD LDUD ETh KL-EShR ShLChU IUEB | כב וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל-אשר שלחו יואב | ||
23 The messenger said to David: 'The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. | KG UIEMR AMLEK EL-DUD KI-GBRU OLINU AENShIM UITsEU ELINU AShDA UNAIA OLIAM OD-FThCh AShOR | כג ויאמר המלאך אל-דוד כי-גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד-פתח השער | ||
24 The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.' | KD UIREU AMUREIM EL-OBDIK MOL AChUMA UIMUThU MOBDI AMLK UGM OBDK EURIA AChThI MTh | כד ויראו המוראים אל-עבדיך מעל החומה וימותו מעבדי המלך וגם עבדך אוריה החתי מת | ||
25 Then David said to the messenger: 'Thus shall you say to Joab: Let not this thing displease you, for the sword devours in one manner or another; make your battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage you him.' | KA UIEMR DUD EL-AMLEK KA-ThEMR EL-IUEB EL-IRO BOINIK ETh-ADBR AZA KI-KZA UKZA ThEKL AChRB AChZQ MLChMThK EL-AOIR UARSA UChZQAU | כה ויאמר דוד אל-המלאך כה-תאמר אל-יואב אל-ירע בעיניך את-הדבר הזה כי-כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל-העיר והרסה וחזקהו | ||
26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. | KU UThShMO EShTh EURIA KI-MTh EURIA EIShA UThSFD OL-BOLA | כו ותשמע אשת אוריה כי-מת אוריה אישה ותספד על-בעלה | ||
27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased IAUA. | KZ UIOBR AEBL UIShLCh DUD UIESFA EL-BIThU UThAI-LU LEShA UThLD LU BN UIRO ADBR EShR-OShA DUD BOINI IAUA | כז ויעבר האבל וישלח דוד ויאספה אל-ביתו ותהי-לו לאשה ותלד לו בן וירע הדבר אשר-עשה דוד בעיני יהוה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |