The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
David Learns of Saul's Death | ||||
1 It came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | E UIAI EChRI MUTh ShEUL UDUD ShB MAKUTh ETh-AOMLQ UIShB DUD BTsQLG IMIM ShNIM | א ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את-העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים | ||
2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth on his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself. | B UIAI BIUM AShLIShI UANA EISh BE MN-AMChNA MOM ShEUL UBGDIU QROIM UEDMA OL-REShU UIAI BBEU EL-DUD UIFL ERTsA UIShThChU | ב ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן-המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על-ראשו ויהי בבאו אל-דוד ויפל ארצה וישתחו | ||
3 David said to him: 'From whence come you?' He said to him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.' | G UIEMR LU DUD EI MZA ThBUE UIEMR ELIU MMChNA IShREL NMLTThI | ג ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי | ||
4 David said to him: 'How went the matter? I pray you, tell me.' He answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' | D UIEMR ELIU DUD MA-AIA ADBR AGD-NE LI UIEMR EShR-NS AOM MN-AMLChMA UGM-ARBA NFL MN-AOM UIMThU UGM ShEUL UIAUNThN BNU MThU | ד ויאמר אליו דוד מה-היה הדבר הגד-נא לי ויאמר אשר-נס העם מן-המלחמה וגם-הרבה נפל מן-העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו | ||
5 David said to the young man that told him: 'How know you that Saul and Jonathan his son are dead?' | A UIEMR DUD EL-ANOR AMGID LU EIK IDOTh KI-MTh ShEUL UIAUNThN BNU | ה ויאמר דוד אל-הנער המגיד לו איך ידעת כי-מת שאול ויהונתן בנו | ||
6 The young man that told him said: 'As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul leaned on his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard on him. | U UIEMR ANOR AMGID LU NQRE NQRIThI BAR AGLBO UANA ShEUL NShON OL-ChNIThU UANA ARKB UBOLI AFRShIM ADBQAU | ו ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על-חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו | ||
7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered: Here am I. | Z UIFN EChRIU UIRENI UIQRE ELI UEMR ANNI | ז ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני | ||
8 He said to me: Who are you? I answered him: I am an Amalekite. | Ch UIEMR LI MI-EThA UIEMR (UEMR) ELIU OMLQI ENKI | ח ויאמר לי מי-אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי | ||
9 He said to me: Stand, I pray you, beside me, and slay me, for the agony has taken hold of me; because my life is just yet in me. | T UIEMR ELI OMD-NE OLI UMThThNI KI EChZNI AShBTs KI-KL-OUD NFShI BI | ט ויאמר אלי עמד-נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי-כל-עוד נפשי בי | ||
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.' | I UEOMD OLIU UEMThThAU KI IDOThI KI LE IChIA EChRI NFLU UEQCh ANZR EShR OL-REShU UETsODA EShR OL-ZROU UEBIEM EL-EDNI ANA | י ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על-ראשו ואצעדה אשר על-זרעו ואביאם אל-אדני הנה | ||
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him. | IE UIChZQ DUD BBGDU UIQROM UGM KL-AENShIM EShR EThU | יא ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל-האנשים אשר אתו | ||
12 They wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of IAUA, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | IB UISFDU UIBKU UITsMU OD-AORB OL-ShEUL UOL-IAUNThN BNU UOL-OM IAUA UOL-BITh IShREL KI NFLU BChRB | יב ויספדו ויבכו ויצמו עד-הערב על-שאול ועל-יהונתן בנו ועל-עם יהוה ועל-בית ישראל כי נפלו בחרב | ||
13 David said to the young man that told him: 'Whence are you?' He answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.' | IG UIEMR DUD EL-ANOR AMGID LU EI MZA EThA UIEMR BN-EISh GR OMLQI ENKI | יג ויאמר דוד אל-הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן-איש גר עמלקי אנכי | ||
14 David said to him: 'How were you not afraid to put forth your hand to destroy IAUA's anointed?' | ID UIEMR ELIU DUD EIK LE IRETh LShLCh IDK LShChTh ETh-MShICh IAUA | יד ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את-משיח יהוה | ||
15 David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall on him.' He smote him that he died. | TU UIQRE DUD LEChD MANORIM UIEMR GSh FGO-BU UIKAU UIMTh | טו ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע-בו ויכהו וימת | ||
16 David said to him: 'Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying: I have slain IAUA's anointed.' | TZ UIEMR ELIU DUD DMIK (DMK) OL-REShK KI FIK ONA BK LEMR ENKI MThThI ETh-MShICh IAUA | טז ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על-ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את-משיח יהוה | ||
17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son, | IZ UIQNN DUD ETh-AQINA AZETh OL-ShEUL UOL-IAUNThN BNU | יז ויקנן דוד את-הקינה הזאת על-שאול ועל-יהונתן בנו | ||
18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar: | ICh UIEMR LLMD BNI-IAUDA QShTh ANA KThUBA OL-SFR AIShR | יח ויאמר ללמד בני-יהודה קשת הנה כתובה על-ספר הישר | ||
19 Your beauty, O Israel, on your high places is slain! How are the mighty fallen! | IT ATsBI IShREL OL-BMUThIK ChLL EIK NFLU GBURIM | יט הצבי ישראל על-במותיך חלל איך נפלו גבורים | ||
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; unless the daughters of the Philistines rejoice, unless the daughters of the uncircumcised triumph. | K EL-ThGIDU BGTh EL-ThBShRU BChUTsTh EShQLUN FN-ThShMChNA BNUTh FLShThIM FN-ThOLZNA BNUTh AORLIM | כ אל-תגידו בגת אל-תבשרו בחוצת אשקלון פן-תשמחנה בנות פלשתים פן-תעלזנה בנות הערלים | ||
21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. | KE ARI BGLBO EL-TL UEL-MTR OLIKM UShDI ThRUMTh KI ShM NGOL MGN GBURIM MGN ShEUL BLI MShICh BShMN | כא הרי בגלבע אל-טל ואל-מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן | ||
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | KB MDM ChLLIM MChLB GBURIM QShTh IAUNThN LE NShUG EChUR UChRB ShEUL LE ThShUB RIQM | כב מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם | ||
23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | KG ShEUL UIAUNThN ANEABIM UANOIMM BChIIAM UBMUThM LE NFRDU MNShRIM QLU MERIUTh GBRU | כג שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו | ||
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold on your apparel. | KD BNUTh IShREL EL-ShEUL BKINA AMLBShKM ShNI OM-ODNIM AMOLA ODI ZAB OL LBUShKN | כד בנות ישראל אל-שאול בכינה המלבשכם שני עם-עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן | ||
25 How are the mighty fallen in the middle of the battle! Jonathan on your high places is slain! | KA EIK NFLU GBRIM BThUK AMLChMA IAUNThN OL-BMUThIK ChLL | כה איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על-במותיך חלל | ||
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; wonderful was your love to me, passing the love of women. | KU TsR-LI OLIK EChI IAUNThN NOMTh LI MED NFLEThA EABThK LI MEABTh NShIM | כו צר-לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים | ||
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! | KZ EIK NFLU GBURIM UIEBDU KLI MLChMA | כז איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |