1Samuel 28 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Saul and the Spirit Medium

1 It came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David: 'Know you assuredly, that you shall go out with me in the host, you and your men.'   E UIAI BIMIM AAM UIQBTsU FLShThIM ETh-MChNIAM LTsBE LALChM BIShREL UIEMR EKISh EL-DUD IDO ThDO KI EThI ThTsE BMChNA EThA UENShIK   א ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את-מחניהם לצבא להלחם בישראל ויאמר אכיש אל-דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשיך
2 David said to Achish: 'Therefore you shall know what your servant will do.' Achish said to David: 'Therefore will I make you keeper of my head for ever.'   B UIEMR DUD EL-EKISh LKN EThA ThDO ETh EShR-IOShA OBDK UIEMR EKISh EL-DUD LKN ShMR LREShI EShIMK KL-AIMIM   ב ויאמר דוד אל-אכיש לכן אתה תדע את אשר-יעשה עבדך ויאמר אכיש אל-דוד לכן שמר לראשי אשימך כל-הימים
3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land.   G UShMUEL MTh UISFDU-LU KL-IShREL UIQBRAU BRMA UBOIRU UShEUL ASIR AEBUTh UETh-AIDONIM MAERTs   ג ושמואל מת ויספדו-לו כל-ישראל ויקברהו ברמה ובעירו ושאול הסיר האבות ואת-הידענים מהארץ
4 The Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.   D UIQBTsU FLShThIM UIBEU UIChNU BShUNM UIQBTs ShEUL ETh-KL-IShREL UIChNU BGLBO   ד ויקבצו פלשתים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאול את-כל-ישראל ויחנו בגלבע
5 When Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.   A UIRE ShEUL ETh-MChNA FLShThIM UIRE UIChRD LBU MED   ה וירא שאול את-מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד
6 When Saul inquired of IAUA, IAUA answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.   U UIShEL ShEUL BIAUA ULE ONAU IAUA GM BChLMUTh GM BEURIM GM BNBIEM   ו וישאל שאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם
7 Then said Saul to his servants: 'Seek me a woman that divines by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' His servants said to him: 'Behold, there is a woman that divines by a ghost at En-dor.'   Z UIEMR ShEUL LOBDIU BQShU-LI EShTh BOLTh-EUB UELKA ELIA UEDRShA-BA UIEMRU OBDIU ELIU ANA EShTh BOLTh-EUB BOIN DUR   ז ויאמר שאול לעבדיו בקשו-לי אשת בעלת-אוב ואלכה אליה ואדרשה-בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשת בעלת-אוב בעין דור
8 Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine to me, I pray you, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name to you.'   Ch UIThChFSh ShEUL UILBSh BGDIM EChRIM UILK AUE UShNI ENShIM OMU UIBEU EL-AEShA LILA UIEMR QSUMI- (QSMI-) NE LI BEUB UAOLI LI ETh EShR-EMR ELIK   ח ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים וילך הוא ושני אנשים עמו ויבאו אל-האשה לילה ויאמר קסומי- (קסמי-) נא לי באוב והעלי לי את אשר-אמר אליך
9 The woman said to him: 'Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?'   T UThEMR AEShA ELIU ANA EThA IDOTh ETh EShR-OShA ShEUL EShR AKRITh ETh-AEBUTh UETh-AIDONI MN-AERTs ULMA EThA MThNQSh BNFShI LAMIThNI   ט ותאמר האשה אליו הנה אתה ידעת את אשר-עשה שאול אשר הכרית את-האבות ואת-הידעני מן-הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני
10 Saul swore to her by IAUA, saying: 'As IAUA lives, there shall no punishment happen to you for this thing.'   I UIShBO LA ShEUL BIAUA LEMR ChI-IAUA EM-IQRK OUN BDBR AZA   י וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי-יהוה אם-יקרך עון בדבר הזה
11 Then said the woman: 'Whom shall I bring up to you?' He said: 'Bring me up Samuel.'   IE UThEMR AEShA ETh-MI EOLA-LK UIEMR ETh-ShMUEL AOLI-LI   יא ותאמר האשה את-מי אעלה-לך ויאמר את-שמואל העלי-לי
12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why have you deceived me? for you are Saul.'   IB UThRE AEShA ETh-ShMUEL UThZOQ BQUL GDUL UThEMR AEShA EL-ShEUL LEMR LMA RMIThNI UEThA ShEUL   יב ותרא האשה את-שמואל ותזעק בקול גדול ותאמר האשה אל-שאול לאמר למה רמיתני ואתה שאול
13 The king said to her: 'Be not afraid; for what see you?' The woman said to Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'   IG UIEMR LA AMLK EL-ThIREI KI MA REITh UThEMR AEShA EL-ShEUL ELAIM REIThI OLIM MN-AERTs   יג ויאמר לה המלך אל-תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל-שאול אלהים ראיתי עלים מן-הארץ
14 He said to her: 'What form is he of?' She said: 'An old man comes up; and he is covered with a robe.' Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.   ID UIEMR LA MA-ThERU UThEMR EISh ZQN OLA UAUE OTA MOIL UIDO ShEUL KI-ShMUEL AUE UIQD EFIM ERTsA UIShThChU   יד ויאמר לה מה-תארו ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שאול כי-שמואל הוא ויקד אפים ארצה וישתחו
15 Samuel said to Saul: 'Why have you disquieted me, to bring me up?' Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.'   TU UIEMR ShMUEL EL-ShEUL LMA ARGZThNI LAOLUTh EThI UIEMR ShEUL TsR-LI MED UFLShThIM NLChMIM BI UELAIM SR MOLI ULE-ONNI OUD GM BID-ANBIEIM GM-BChLMUTh UEQREA LK LAUDIONI MA EOShA   טו ויאמר שמואל אל-שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר שאול צר-לי מאד ופלשתים נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא-ענני עוד גם ביד-הנביאים גם-בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה
16 Samuel said: 'Wherefore then dost you ask of me, seeing IAUA is departed from you, and is become your adversary?   TZ UIEMR ShMUEL ULMA ThShELNI UIAUA SR MOLIK UIAI ORK   טז ויאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך
17 IAUA has wrought for Himself; as He spoke by me; and IAUA has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.   IZ UIOSh IAUA LU KEShR DBR BIDI UIQRO IAUA ETh-AMMLKA MIDK UIThNA LROK LDUD   יז ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את-הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד
18 Because you didst not hearken to the voice of IAUA, and didst not execute His fierce wrath on Amalek, therefore has IAUA done this thing to you this day.   ICh KEShR LE-ShMOTh BQUL IAUA ULE-OShITh ChRUN-EFU BOMLQ OL-KN ADBR AZA OShA-LK IAUA AIUM AZA   יח כאשר לא-שמעת בקול יהוה ולא-עשית חרון-אפו בעמלק על-כן הדבר הזה עשה-לך יהוה היום הזה
19 Moreover IAUA will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and to-morrow shall you and your sons be with me; IAUA will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.'   IT UIThN IAUA GM ETh-IShREL OMK BID-FLShThIM UMChR EThA UBNIK OMI GM ETh-MChNA IShREL IThN IAUA BID-FLShThIM   יט ויתן יהוה גם את-ישראל עמך ביד-פלשתים ומחר אתה ובניך עמי גם את-מחנה ישראל יתן יהוה ביד-פלשתים
20 Then Saul fell straightway his full length on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.   K UIMAR ShEUL UIFL MLE-QUMThU ERTsA UIRE MED MDBRI ShMUEL GM-KCh LE-AIA BU KI LE EKL LChM KL-AIUM UKL-ALILA   כ וימהר שאול ויפל מלא-קומתו ארצה וירא מאד מדברי שמואל גם-כח לא-היה בו כי לא אכל לחם כל-היום וכל-הלילה
21 The woman came to Saul, and saw that he was sore affrighted, and said to him: 'Behold, your handmaid has hearkened to your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to your words which you spoke to me.   KE UThBUE AEShA EL-ShEUL UThRE KI-NBAL MED UThEMR ELIU ANA ShMOA ShFChThK BQULK UEShIM NFShI BKFI UEShMO ETh-DBRIK EShR DBRTh ELI   כא ותבוא האשה אל-שאול ותרא כי-נבהל מאד ותאמר אליו הנה שמעה שפחתך בקולך ואשים נפשי בכפי ואשמע את-דבריך אשר דברת אלי
22 Now therefore, I pray you, hearken you also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.'   KB UOThA ShMO-NE GM-EThA BQUL ShFChThK UEShMA LFNIK FTh-LChM UEKUL UIAI BK KCh KI ThLK BDRK   כב ועתה שמע-נא גם-אתה בקול שפחתך ואשמה לפניך פת-לחם ואכול ויהי בך כח כי תלך בדרך
23 But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.   KG UIMEN UIEMR LE EKL UIFRTsU-BU OBDIU UGM-AEShA UIShMO LQLM UIQM MAERTs UIShB EL-AMTA   כג וימאן ויאמר לא אכל ויפרצו-בו עבדיו וגם-האשה וישמע לקלם ויקם מהארץ וישב אל-המטה
24 The woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;   KD ULEShA OGL-MRBQ BBITh UThMAR UThZBChAU UThQCh-QMCh UThLSh UThFAU MTsUTh   כד ולאשה עגל-מרבק בבית ותמהר ותזבחהו ותקח-קמח ותלש ותפהו מצות
25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.   KA UThGSh LFNI-ShEUL ULFNI OBDIU UIEKLU UIQMU UILKU BLILA AAUE   כה ותגש לפני-שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18