The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
Saul and the Spirit Medium | ||||
1 It came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David: 'Know you assuredly, that you shall go out with me in the host, you and your men.' | E UIAI BIMIM AAM UIQBTsU FLShThIM ETh-MChNIAM LTsBE LALChM BIShREL UIEMR EKISh EL-DUD IDO ThDO KI EThI ThTsE BMChNA EThA UENShIK | א ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את-מחניהם לצבא להלחם בישראל ויאמר אכיש אל-דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשיך | ||
2 David said to Achish: 'Therefore you shall know what your servant will do.' Achish said to David: 'Therefore will I make you keeper of my head for ever.' | B UIEMR DUD EL-EKISh LKN EThA ThDO ETh EShR-IOShA OBDK UIEMR EKISh EL-DUD LKN ShMR LREShI EShIMK KL-AIMIM | ב ויאמר דוד אל-אכיש לכן אתה תדע את אשר-יעשה עבדך ויאמר אכיש אל-דוד לכן שמר לראשי אשימך כל-הימים | ||
3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land. | G UShMUEL MTh UISFDU-LU KL-IShREL UIQBRAU BRMA UBOIRU UShEUL ASIR AEBUTh UETh-AIDONIM MAERTs | ג ושמואל מת ויספדו-לו כל-ישראל ויקברהו ברמה ובעירו ושאול הסיר האבות ואת-הידענים מהארץ | ||
4 The Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. | D UIQBTsU FLShThIM UIBEU UIChNU BShUNM UIQBTs ShEUL ETh-KL-IShREL UIChNU BGLBO | ד ויקבצו פלשתים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאול את-כל-ישראל ויחנו בגלבע | ||
5 When Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. | A UIRE ShEUL ETh-MChNA FLShThIM UIRE UIChRD LBU MED | ה וירא שאול את-מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד | ||
6 When Saul inquired of IAUA, IAUA answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. | U UIShEL ShEUL BIAUA ULE ONAU IAUA GM BChLMUTh GM BEURIM GM BNBIEM | ו וישאל שאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם | ||
7 Then said Saul to his servants: 'Seek me a woman that divines by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' His servants said to him: 'Behold, there is a woman that divines by a ghost at En-dor.' | Z UIEMR ShEUL LOBDIU BQShU-LI EShTh BOLTh-EUB UELKA ELIA UEDRShA-BA UIEMRU OBDIU ELIU ANA EShTh BOLTh-EUB BOIN DUR | ז ויאמר שאול לעבדיו בקשו-לי אשת בעלת-אוב ואלכה אליה ואדרשה-בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשת בעלת-אוב בעין דור | ||
8 Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine to me, I pray you, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name to you.' | Ch UIThChFSh ShEUL UILBSh BGDIM EChRIM UILK AUE UShNI ENShIM OMU UIBEU EL-AEShA LILA UIEMR QSUMI- (QSMI-) NE LI BEUB UAOLI LI ETh EShR-EMR ELIK | ח ויתחפש שאול וילבש בגדים אחרים וילך הוא ושני אנשים עמו ויבאו אל-האשה לילה ויאמר קסומי- (קסמי-) נא לי באוב והעלי לי את אשר-אמר אליך | ||
9 The woman said to him: 'Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?' | T UThEMR AEShA ELIU ANA EThA IDOTh ETh EShR-OShA ShEUL EShR AKRITh ETh-AEBUTh UETh-AIDONI MN-AERTs ULMA EThA MThNQSh BNFShI LAMIThNI | ט ותאמר האשה אליו הנה אתה ידעת את אשר-עשה שאול אשר הכרית את-האבות ואת-הידעני מן-הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני | ||
10 Saul swore to her by IAUA, saying: 'As IAUA lives, there shall no punishment happen to you for this thing.' | I UIShBO LA ShEUL BIAUA LEMR ChI-IAUA EM-IQRK OUN BDBR AZA | י וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי-יהוה אם-יקרך עון בדבר הזה | ||
11 Then said the woman: 'Whom shall I bring up to you?' He said: 'Bring me up Samuel.' | IE UThEMR AEShA ETh-MI EOLA-LK UIEMR ETh-ShMUEL AOLI-LI | יא ותאמר האשה את-מי אעלה-לך ויאמר את-שמואל העלי-לי | ||
12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why have you deceived me? for you are Saul.' | IB UThRE AEShA ETh-ShMUEL UThZOQ BQUL GDUL UThEMR AEShA EL-ShEUL LEMR LMA RMIThNI UEThA ShEUL | יב ותרא האשה את-שמואל ותזעק בקול גדול ותאמר האשה אל-שאול לאמר למה רמיתני ואתה שאול | ||
13 The king said to her: 'Be not afraid; for what see you?' The woman said to Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.' | IG UIEMR LA AMLK EL-ThIREI KI MA REITh UThEMR AEShA EL-ShEUL ELAIM REIThI OLIM MN-AERTs | יג ויאמר לה המלך אל-תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל-שאול אלהים ראיתי עלים מן-הארץ | ||
14 He said to her: 'What form is he of?' She said: 'An old man comes up; and he is covered with a robe.' Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself. | ID UIEMR LA MA-ThERU UThEMR EISh ZQN OLA UAUE OTA MOIL UIDO ShEUL KI-ShMUEL AUE UIQD EFIM ERTsA UIShThChU | יד ויאמר לה מה-תארו ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שאול כי-שמואל הוא ויקד אפים ארצה וישתחו | ||
15 Samuel said to Saul: 'Why have you disquieted me, to bring me up?' Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.' | TU UIEMR ShMUEL EL-ShEUL LMA ARGZThNI LAOLUTh EThI UIEMR ShEUL TsR-LI MED UFLShThIM NLChMIM BI UELAIM SR MOLI ULE-ONNI OUD GM BID-ANBIEIM GM-BChLMUTh UEQREA LK LAUDIONI MA EOShA | טו ויאמר שמואל אל-שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר שאול צר-לי מאד ופלשתים נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא-ענני עוד גם ביד-הנביאים גם-בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה | ||
16 Samuel said: 'Wherefore then dost you ask of me, seeing IAUA is departed from you, and is become your adversary? | TZ UIEMR ShMUEL ULMA ThShELNI UIAUA SR MOLIK UIAI ORK | טז ויאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך | ||
17 IAUA has wrought for Himself; as He spoke by me; and IAUA has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David. | IZ UIOSh IAUA LU KEShR DBR BIDI UIQRO IAUA ETh-AMMLKA MIDK UIThNA LROK LDUD | יז ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את-הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד | ||
18 Because you didst not hearken to the voice of IAUA, and didst not execute His fierce wrath on Amalek, therefore has IAUA done this thing to you this day. | ICh KEShR LE-ShMOTh BQUL IAUA ULE-OShITh ChRUN-EFU BOMLQ OL-KN ADBR AZA OShA-LK IAUA AIUM AZA | יח כאשר לא-שמעת בקול יהוה ולא-עשית חרון-אפו בעמלק על-כן הדבר הזה עשה-לך יהוה היום הזה | ||
19 Moreover IAUA will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and to-morrow shall you and your sons be with me; IAUA will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.' | IT UIThN IAUA GM ETh-IShREL OMK BID-FLShThIM UMChR EThA UBNIK OMI GM ETh-MChNA IShREL IThN IAUA BID-FLShThIM | יט ויתן יהוה גם את-ישראל עמך ביד-פלשתים ומחר אתה ובניך עמי גם את-מחנה ישראל יתן יהוה ביד-פלשתים | ||
20 Then Saul fell straightway his full length on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | K UIMAR ShEUL UIFL MLE-QUMThU ERTsA UIRE MED MDBRI ShMUEL GM-KCh LE-AIA BU KI LE EKL LChM KL-AIUM UKL-ALILA | כ וימהר שאול ויפל מלא-קומתו ארצה וירא מאד מדברי שמואל גם-כח לא-היה בו כי לא אכל לחם כל-היום וכל-הלילה | ||
21 The woman came to Saul, and saw that he was sore affrighted, and said to him: 'Behold, your handmaid has hearkened to your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to your words which you spoke to me. | KE UThBUE AEShA EL-ShEUL UThRE KI-NBAL MED UThEMR ELIU ANA ShMOA ShFChThK BQULK UEShIM NFShI BKFI UEShMO ETh-DBRIK EShR DBRTh ELI | כא ותבוא האשה אל-שאול ותרא כי-נבהל מאד ותאמר אליו הנה שמעה שפחתך בקולך ואשים נפשי בכפי ואשמע את-דבריך אשר דברת אלי | ||
22 Now therefore, I pray you, hearken you also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.' | KB UOThA ShMO-NE GM-EThA BQUL ShFChThK UEShMA LFNIK FTh-LChM UEKUL UIAI BK KCh KI ThLK BDRK | כב ועתה שמע-נא גם-אתה בקול שפחתך ואשמה לפניך פת-לחם ואכול ויהי בך כח כי תלך בדרך | ||
23 But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed. | KG UIMEN UIEMR LE EKL UIFRTsU-BU OBDIU UGM-AEShA UIShMO LQLM UIQM MAERTs UIShB EL-AMTA | כג וימאן ויאמר לא אכל ויפרצו-בו עבדיו וגם-האשה וישמע לקלם ויקם מהארץ וישב אל-המטה | ||
24 The woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof; | KD ULEShA OGL-MRBQ BBITh UThMAR UThZBChAU UThQCh-QMCh UThLSh UThFAU MTsUTh | כד ולאשה עגל-מרבק בבית ותמהר ותזבחהו ותקח-קמח ותלש ותפהו מצות | ||
25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. | KA UThGSh LFNI-ShEUL ULFNI OBDIU UIEKLU UIQMU UILKU BLILA AAUE | כה ותגש לפני-שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |