1Samuel 22 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

The Priests Slain at Nob

1 David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.   E UILK DUD MShM UIMLT EL-MORTh ODLM UIShMOU EChIU UKL-BITh EBIU UIRDU ELIU ShMA   א וילך דוד משם וימלט אל-מערת עדלם וישמעו אחיו וכל-בית אביו וירדו אליו שמה
2 Every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them; and there were with him about four hundred men.   B UIThQBTsU ELIU KL-EISh MTsUQ UKL-EISh EShR-LU NShE UKL-EISh MR-NFSh UIAI OLIAM LShR UIAIU OMU KERBO MEUTh EISh   ב ויתקבצו אליו כל-איש מצוק וכל-איש אשר-לו נשא וכל-איש מר-נפש ויהי עליהם לשר ויהיו עמו כארבע מאות איש
3 David went there to Mizpeh of Moab; and he said to the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'   G UILK DUD MShM MTsFA MUEB UIEMR EL-MLK MUEB ITsE-NE EBI UEMI EThKM OD EShR EDO MA-IOShA-LI ELAIM   ג וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר אל-מלך מואב יצא-נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה-יעשה-לי אלהים
4 He brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.   D UINChM ETh-FNI MLK MUEB UIShBU OMU KL-IMI AIUTh-DUD BMTsUDA   ד וינחם את-פני מלך מואב וישבו עמו כל-ימי היות-דוד במצודה
5 The prophet Gad said to David: 'Abide not in the stronghold; depart, and get you into the land of Judah.' Then David departed, and came into the forest of Hereth.   A UIEMR GD ANBIE EL-DUD LE ThShB BMTsUDA LK UBETh-LK ERTs IAUDA UILK DUD UIBE IOR ChRTh   ה ויאמר גד הנביא אל-דוד לא תשב במצודה לך ובאת-לך ארץ יהודה וילך דוד ויבא יער חרת
6 Saul heard that David was discovered, and the men that were with him; now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.   U UIShMO ShEUL KI NUDO DUD UENShIM EShR EThU UShEUL IUShB BGBOA ThChTh-AEShL BRMA UChNIThU BIDU UKL-OBDIU NTsBIM OLIU   ו וישמע שאול כי נודע דוד ואנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת-האשל ברמה וחניתו בידו וכל-עבדיו נצבים עליו
7 Saul said to his servants that stood about him: 'Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds;   Z UIEMR ShEUL LOBDIU ANTsBIM OLIU ShMOU-NE BNI IMINI GM-LKLKM IThN BN-IShI ShDUTh UKRMIM LKLKM IShIM ShRI ELFIM UShRI MEUTh   ז ויאמר שאול לעבדיו הנצבים עליו שמעו-נא בני ימיני גם-לכלכם יתן בן-ישי שדות וכרמים לכלכם ישים שרי אלפים ושרי מאות
8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?'   Ch KI QShRThM KLKM OLI UEIN-GLA ETh-EZNI BKRTh-BNI OM-BN-IShI UEIN-ChLA MKM OLI UGLA ETh-EZNI KI AQIM BNI ETh-OBDI OLI LERB KIUM AZA   ח כי קשרתם כלכם עלי ואין-גלה את-אזני בכרת-בני עם-בן-ישי ואין-חלה מכם עלי וגלה את-אזני כי הקים בני את-עבדי עלי לארב כיום הזה
9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.   T UION DEG AEDMI UAUE NTsB OL-OBDI-ShEUL UIEMR REIThI ETh-BN-IShI BE NBA EL-EChIMLK BN-EChTUB   ט ויען דאג האדמי והוא נצב על-עבדי-שאול ויאמר ראיתי את-בן-ישי בא נבה אל-אחימלך בן-אחטוב
10 He inquired of IAUA for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.'   I UIShEL-LU BIAUA UTsIDA NThN LU UETh ChRB GLITh AFLShThI NThN LU   י וישאל-לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשתי נתן לו
11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.   IE UIShLCh AMLK LQRE ETh-EChIMLK BN-EChITUB AKAN UETh KL-BITh EBIU AKANIM EShR BNB UIBEU KLM EL-AMLK   יא וישלח המלך לקרא את-אחימלך בן-אחיטוב הכהן ואת כל-בית אביו הכהנים אשר בנב ויבאו כלם אל-המלך
12 Saul said: 'Hear now, you son of Ahitub.' He answered: 'Here I am, my lord.'   IB UIEMR ShEUL ShMO-NE BN-EChITUB UIEMR ANNI EDNI   יב ויאמר שאול שמע-נא בן-אחיטוב ויאמר הנני אדני
13 Saul said to him: 'Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?'   IG UIEMR ELU ShEUL LMA QShRThM OLI EThA UBN-IShI BThThK LU LChM UChRB UShEUL LU BELAIM LQUM ELI LERB KIUM AZA   יג ויאמר אלו שאול למה קשרתם עלי אתה ובן-ישי בתתך לו לחם וחרב ושאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה
14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'Who among all your servants is so trusted as David, who is the king's son-in-law, and gives heed to your bidding, and is honourable in your house?   ID UION EChIMLK ETh-AMLK UIEMR UMI BKL-OBDIK KDUD NEMN UChThN AMLK USR EL-MShMOThK UNKBD BBIThK   יד ויען אחימלך את-המלך ויאמר ומי בכל-עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל-משמעתך ונכבד בביתך
15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.'   TU AIUM AChLThI LShEUL- (LShEL-) LU BELAIM ChLILA LI EL-IShM AMLK BOBDU DBR BKL-BITh EBI KI LE-IDO OBDK BKL-ZETh DBR QTN EU GDUL   טו היום החלתי לשאול- (לשאל-) לו באלהים חלילה לי אל-ישם המלך בעבדו דבר בכל-בית אבי כי לא-ידע עבדך בכל-זאת דבר קטן או גדול
16 The king said: 'You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.'   TZ UIEMR AMLK MUTh ThMUTh EChIMLK EThA UKL-BITh EBIK   טז ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל-בית אביך
17 The king said to the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of IAUA; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of IAUA.   IZ UIEMR AMLK LRTsIM ANTsBIM OLIU SBU UAMIThU KANI IAUA KI GM-IDM OM-DUD UKI IDOU KI-BRCh AUE ULE GLU ETh-EZNU (EZNI) ULE-EBU OBDI AMLK LShLCh ETh-IDM LFGO BKANI IAUA   יז ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם-ידם עם-דוד וכי ידעו כי-ברח הוא ולא גלו את-אזנו (אזני) ולא-אבו עבדי המלך לשלח את-ידם לפגע בכהני יהוה
18 The king said to Doeg: 'Turn you, and fall on the priests.' Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.   ICh UIEMR AMLK LDUIG (LDUEG) SB EThA UFGO BKANIM UISB DUIG (DUEG) AEDMI UIFGO-AUE BKANIM UIMTh BIUM AAUE ShMNIM UChMShA EISh NShE EFUD BD   יח ויאמר המלך לדויג (לדואג) סב אתה ופגע בכהנים ויסב דויג (דואג) האדמי ויפגע-הוא בכהנים וימת ביום ההוא שמנים וחמשה איש נשא אפוד בד
19 Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.   IT UETh NB OIR-AKANIM AKA LFI-ChRB MEISh UOD-EShA MOULL UOD-IUNQ UShUR UChMUR UShA LFI-ChRB   יט ואת נב עיר-הכהנים הכה לפי-חרב מאיש ועד-אשה מעולל ועד-יונק ושור וחמור ושה לפי-חרב
20 One of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.   K UIMLT BN-EChD LEChIMLK BN-EChTUB UShMU EBIThR UIBRCh EChRI DUD   כ וימלט בן-אחד לאחימלך בן-אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד
21 Abiathar told David that Saul had slain IAUA's priests.   KE UIGD EBIThR LDUD KI ARG ShEUL ETh KANI IAUA   כא ויגד אביתר לדוד כי הרג שאול את כהני יהוה
22 David said to Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of your father's house.   KB UIEMR DUD LEBIThR IDOThI BIUM AAUE KI-ShM DUIG (DUEG) AEDMI KI-AGD IGID LShEUL ENKI SBThI BKL-NFSh BITh EBIK   כב ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי-שם דויג (דואג) האדמי כי-הגד יגיד לשאול אנכי סבתי בכל-נפש בית אביך
23 Abide you with me, fear not; for he that seeks my life seeks your life; for with me you shall be in safeguard.'   KG ShBA EThI EL-ThIRE KI EShR-IBQSh ETh-NFShI IBQSh ETh-NFShK KI-MShMRTh EThA OMDI   כג שבה אתי אל-תירא כי אשר-יבקש את-נפשי יבקש את-נפשך כי-משמרת אתה עמדי

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18