The Word of IAUA | |
IAUA End Time Ministry | |
Preparing for the End of Time | |
(Book Contents) Home Interlinear |
|
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
David Takes Consecrated Bread | ||||
1 He arose and departed; and Jonathan went into the city. | E UIQM UILK UIAUNThN BE AOIR | א ויקם וילך ויהונתן בא העיר | ||
2 Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said to him: 'Why are you alone, and no man with you?' | B UIBE DUD NBA EL-EChIMLK AKAN UIChRD EChIMLK LQRETh DUD UIEMR LU MDUO EThA LBDK UEISh EIN EThK | ב ויבא דוד נבה אל-אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואיש אין אתך | ||
3 David said to Ahimelech the priest: 'The king has commanded me a business, and has said to me: Let no man know any thing of the business whereabout I send you, and what I have commanded you; and the young men have I appointed to such and such a place. | G UIEMR DUD LEChIMLK AKAN AMLK TsUNI DBR UIEMR ELI EISh EL-IDO MEUMA ETh-ADBR EShR-ENKI ShLChK UEShR TsUIThK UETh-ANORIM IUDOThI EL-MQUM FLNI ELMUNI | ג ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל-ידע מאומה את-הדבר אשר-אנכי שלחך ואשר צויתך ואת-הנערים יודעתי אל-מקום פלני אלמוני | ||
4 Now therefore what is under your hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.' | D UOThA MA-ISh ThChTh-IDK ChMShA-LChM ThNA BIDI EU ANMTsE | ד ועתה מה-יש תחת-ידך חמשה-לחם תנה בידי או הנמצא | ||
5 The priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' | A UION AKAN ETh-DUD UIEMR EIN-LChM ChL EL-ThChTh IDI KI-EM-LChM QDSh ISh EM-NShMRU ANORIM EK MEShA | ה ויען הכהן את-דוד ויאמר אין-לחם חל אל-תחת ידי כי-אם-לחם קדש יש אם-נשמרו הנערים אך מאשה | ||
6 David answered the priest, and said to him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?' | U UION DUD ETh-AKAN UIEMR LU KI EM-EShA OTsRA-LNU KThMUL ShLShM BTsEThI UIAIU KLI-ANORIM QDSh UAUE DRK ChL UEF KI AIUM IQDSh BKLI | ו ויען דוד את-הכהן ויאמר לו כי אם-אשה עצרה-לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי-הנערים קדש והוא דרך חל ואף כי היום יקדש בכלי | ||
7 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before IAUA, to put hot bread in the day when it was taken away.-- | Z UIThN-LU AKAN QDSh KI LE-AIA ShM LChM KI-EM-LChM AFNIM AMUSRIM MLFNI IAUA LShUM LChM ChM BIUM ALQChU | ז ויתן-לו הכהן קדש כי לא-היה שם לחם כי-אם-לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו | ||
8 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before IAUA; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.-- | Ch UShM EISh MOBDI ShEUL BIUM AAUE NOTsR LFNI IAUA UShMU DEG AEDMI EBIR AROIM EShR LShEUL | ח ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול | ||
9 David said to Ahimelech: 'Is there peradventure here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.' | T UIEMR DUD LEChIMLK UEIN ISh-FA ThChTh-IDK ChNITh EU-ChRB KI GM-ChRBI UGM-KLI LE-LQChThI BIDI KI-AIA DBR-AMLK NChUTs | ט ויאמר דוד לאחימלך ואין יש-פה תחת-ידך חנית או-חרב כי גם-חרבי וגם-כלי לא-לקחתי בידי כי-היה דבר-המלך נחוץ | ||
10 The priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it; for there is no other save that here.' David said: 'There is none like that; give it me.' | I UIEMR AKAN ChRB GLITh AFLShThI EShR-AKITh BOMQ AELA ANA-AIE LUTA BShMLA EChRI AEFUD EM-EThA ThQCh-LK QCh KI EIN EChRTh ZULThA BZA UIEMR DUD EIN KMUA ThNNA LI | י ויאמר הכהן חרב גלית הפלשתי אשר-הכית בעמק האלה הנה-היא לוטה בשמלה אחרי האפוד אם-אתה תקח-לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה תננה לי | ||
11 David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | IE UIQM DUD UIBRCh BIUM-AAUE MFNI ShEUL UIBE EL-EKISh MLK GTh | יא ויקם דוד ויברח ביום-ההוא מפני שאול ויבא אל-אכיש מלך גת | ||
12 The servants of Achish said to him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?' | IB UIEMRU OBDI EKISh ELIU ALUE-ZA DUD MLK AERTs ALUE LZA IONU BMChLUTh LEMR AKA ShEUL BELFU UDUD BRBBThU | יב ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא-זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו | ||
13 David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | IG UIShM DUD ETh-ADBRIM AELA BLBBU UIRE MED MFNI EKISh MLK-GTh | יג וישם דוד את-הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך-גת | ||
14 He changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. | ID UIShNU ETh-TOMU BOINIAM UIThALL BIDM UIThU OL-DLThUTh AShOR UIURD RIRU EL-ZQNU | יד וישנו את-טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על-דלתות השער ויורד רירו אל-זקנו | ||
15 Then said Achish to his servants: 'Lo, when you see a man that is mad, wherefore do you bring him to me? | TU UIEMR EKISh EL-OBDIU ANA ThREU EISh MShThGO LMA ThBIEU EThU ELI | טו ויאמר אכיש אל-עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי | ||
16 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?' | TZ ChSR MShGOIM ENI KI-ABEThM ETh-ZA LAShThGO OLI AZA IBUE EL-BIThI | טז חסר משגעים אני כי-הבאתם את-זה להשתגע עלי הזה יבוא אל-ביתי |
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
(Book Contents) Home |
Revised 2018-09-18 |