1Samuel 21 - ShMUEL - שמואל


IAUA The Word of IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home Interlinear

Under Construction Under Construction Under Construction

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

David Takes Consecrated Bread

1 He arose and departed; and Jonathan went into the city.   E UIQM UILK UIAUNThN BE AOIR   א ויקם וילך ויהונתן בא העיר
2 Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said to him: 'Why are you alone, and no man with you?'   B UIBE DUD NBA EL-EChIMLK AKAN UIChRD EChIMLK LQRETh DUD UIEMR LU MDUO EThA LBDK UEISh EIN EThK   ב ויבא דוד נבה אל-אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואיש אין אתך
3 David said to Ahimelech the priest: 'The king has commanded me a business, and has said to me: Let no man know any thing of the business whereabout I send you, and what I have commanded you; and the young men have I appointed to such and such a place.   G UIEMR DUD LEChIMLK AKAN AMLK TsUNI DBR UIEMR ELI EISh EL-IDO MEUMA ETh-ADBR EShR-ENKI ShLChK UEShR TsUIThK UETh-ANORIM IUDOThI EL-MQUM FLNI ELMUNI   ג ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל-ידע מאומה את-הדבר אשר-אנכי שלחך ואשר צויתך ואת-הנערים יודעתי אל-מקום פלני אלמוני
4 Now therefore what is under your hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'   D UOThA MA-ISh ThChTh-IDK ChMShA-LChM ThNA BIDI EU ANMTsE   ד ועתה מה-יש תחת-ידך חמשה-לחם תנה בידי או הנמצא
5 The priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.'   A UION AKAN ETh-DUD UIEMR EIN-LChM ChL EL-ThChTh IDI KI-EM-LChM QDSh ISh EM-NShMRU ANORIM EK MEShA   ה ויען הכהן את-דוד ויאמר אין-לחם חל אל-תחת ידי כי-אם-לחם קדש יש אם-נשמרו הנערים אך מאשה
6 David answered the priest, and said to him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'   U UION DUD ETh-AKAN UIEMR LU KI EM-EShA OTsRA-LNU KThMUL ShLShM BTsEThI UIAIU KLI-ANORIM QDSh UAUE DRK ChL UEF KI AIUM IQDSh BKLI   ו ויען דוד את-הכהן ויאמר לו כי אם-אשה עצרה-לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי-הנערים קדש והוא דרך חל ואף כי היום יקדש בכלי
7 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before IAUA, to put hot bread in the day when it was taken away.--   Z UIThN-LU AKAN QDSh KI LE-AIA ShM LChM KI-EM-LChM AFNIM AMUSRIM MLFNI IAUA LShUM LChM ChM BIUM ALQChU   ז ויתן-לו הכהן קדש כי לא-היה שם לחם כי-אם-לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו
8 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before IAUA; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.--   Ch UShM EISh MOBDI ShEUL BIUM AAUE NOTsR LFNI IAUA UShMU DEG AEDMI EBIR AROIM EShR LShEUL   ח ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול
9 David said to Ahimelech: 'Is there peradventure here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.'   T UIEMR DUD LEChIMLK UEIN ISh-FA ThChTh-IDK ChNITh EU-ChRB KI GM-ChRBI UGM-KLI LE-LQChThI BIDI KI-AIA DBR-AMLK NChUTs   ט ויאמר דוד לאחימלך ואין יש-פה תחת-ידך חנית או-חרב כי גם-חרבי וגם-כלי לא-לקחתי בידי כי-היה דבר-המלך נחוץ
10 The priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it; for there is no other save that here.' David said: 'There is none like that; give it me.'   I UIEMR AKAN ChRB GLITh AFLShThI EShR-AKITh BOMQ AELA ANA-AIE LUTA BShMLA EChRI AEFUD EM-EThA ThQCh-LK QCh KI EIN EChRTh ZULThA BZA UIEMR DUD EIN KMUA ThNNA LI   י ויאמר הכהן חרב גלית הפלשתי אשר-הכית בעמק האלה הנה-היא לוטה בשמלה אחרי האפוד אם-אתה תקח-לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה תננה לי
11 David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.   IE UIQM DUD UIBRCh BIUM-AAUE MFNI ShEUL UIBE EL-EKISh MLK GTh   יא ויקם דוד ויברח ביום-ההוא מפני שאול ויבא אל-אכיש מלך גת
12 The servants of Achish said to him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?'   IB UIEMRU OBDI EKISh ELIU ALUE-ZA DUD MLK AERTs ALUE LZA IONU BMChLUTh LEMR AKA ShEUL BELFU UDUD BRBBThU   יב ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא-זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול באלפו ודוד ברבבתו
13 David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.   IG UIShM DUD ETh-ADBRIM AELA BLBBU UIRE MED MFNI EKISh MLK-GTh   יג וישם דוד את-הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך-גת
14 He changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.   ID UIShNU ETh-TOMU BOINIAM UIThALL BIDM UIThU OL-DLThUTh AShOR UIURD RIRU EL-ZQNU   יד וישנו את-טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על-דלתות השער ויורד רירו אל-זקנו
15 Then said Achish to his servants: 'Lo, when you see a man that is mad, wherefore do you bring him to me?   TU UIEMR EKISh EL-OBDIU ANA ThREU EISh MShThGO LMA ThBIEU EThU ELI   טו ויאמר אכיש אל-עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי
16 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?'   TZ ChSR MShGOIM ENI KI-ABEThM ETh-ZA LAShThGO OLI AZA IBUE EL-BIThI   טז חסר משגעים אני כי-הבאתם את-זה להשתגע עלי הזה יבוא אל-ביתי

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(Book Contents) Home


Revised 2018-09-18